APP下载

目的论视角下《敢死队》系列电影的字幕翻译研究

2017-12-20许泓洋张文涛

现代语文 2017年11期
关键词:字幕翻译目的论电影

许泓洋 张文涛

摘 要:电影在世界范围内的影响力越来越大,在欣赏外国电影时,字幕的重要性不言而喻。字幕翻译的材料来源于台词,本文基于目的论的理论框架,以《敢死队》系列电影的部分字幕及其翻译为语料,以观众最大程度理解源电影台词为翻译目的,结合直译与意译的翻译策略和台词的不同功能对字幕翻译进行研究。分析电影台词功能,不仅有助于明确译文的预期功能,也能为翻译提供思路。

关键词:电影 字幕翻译 目的论 《敢死队》

一、引言

电影作为文化交流的媒介或人们日常娱乐的一种载体,其影响力在不断地扩大。优秀的电影能在世界范围内取得较大的成功,离不开对电影字幕和配音的有效处理。字幕本身具有特殊性,钱绍昌提出“影视语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性”[1]。这些特点使字幕翻译存在诸如译文长度和停留时间限制等问题。对此,李运兴提出了“字幕翻译应求在有限的时空里有效地提供相关性最强的信息”[2]。纵观世界范围内的字幕研究,“欧洲由于其语言格局的特殊性,理论研究開展得较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范和质量控制方面形成了一定的共识和规范。我国在字幕翻译的研究方面则相对滞后,起步较晚,且缺乏行业规范。”[3]在行业规范方面,近几年来也有学者对比官方和网络或民间的电影字幕翻译,相互比较两者的翻译机制和人员选用机制,并提出建议,促进字幕翻译研究领域的进步[4][5]。在国内字幕翻译的研究方面,就笔者掌握的文献来看,大多研究在案例分析中注重对台词文字本身的分析,对台词功能思考不足,因此会在部分电影的字幕翻译中出现不同程度的错译、漏译的情况,最终导致观众对电影情节误解、降低观众体验等不良后果。

本文在目的论框架下,以观众最大程度理解源电影台词为翻译目的,结合直译与意译的翻译策略、台词的不同功能,对字幕翻译进行研究。

二、目的论与字幕翻译

(一)目的论的形成

“翻译功能目的论又称为功能翻译理论,是德国功能派的奠基理论和主流思想,兴起于20世纪70年代左右”[6]。

翻译目的论的形成及发展可以分三个阶段。

第一阶段,凯瑟琳娜·雷斯(Katharina Reiss)发表于1971年的《翻译批评的可能性与限制》一书中,首次将文本功能列为翻译批评的一个标准。一方面,雷斯依然“坚持以原作为中心的等值理论”;另一方面,她认为应该以“原文和译文两者功能之间的关系”来评价文本,并指出“理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等”,而这一方面的理解大约是翻译目的论最原始的雏形,她称为“综合性交际翻译”。雷斯在实践中发现:“有些等值是不可能实现的,也是不应该追求的。这些例外的情况是由具体的翻译要求(translation brief)造成的。”第二阶段,她的学生汉斯·威密尔(Hans Vermeer)为建立翻译目的打下了基础。威密尔继承了雷斯的一些思想,但也有理念上的一些突破,其中最为明显的就是完全摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,创立了以行为理论为基础,以文本的目的(Skopos)为翻译过程的第一准则的目的论。威密尔认为翻译(包括口译)是一种交际语言和非语言符号从一种语言向另一种语言的转换。他提出“这种转换是人类的一种行为”“任何行为都具有目的”,得出“翻译是一种目的性行为”的观点。他进而总结出:翻译同其他人类行为活动一样,都有目的,且翻译的目的在翻译开始之前就要确定。翻译时,译者应根据具体要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情况进行有选择的翻译。第三阶段是贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)对目的论的发展。他们两位分别着重研究了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境针对前人的不足,提出了“功能加忠诚”原则[7]。

(二)目的论在字幕翻译中的指导意义

目的论的形成过程中发展出三个关键的原则:目的原则、连贯原则与忠实原则[8]。字幕翻译作为具有鲜明特点的一种翻译行为,在目的论的指导下,译者应明确翻译目的、字幕的特点及其限制,在翻译过程中不因拘泥于原文使翻译束手束脚。

三、《敢死队》系列电影台词分析

(一)《敢死队》系列电影简介

《敢死队》系列电影是由担任过此系列导演、编剧、主演数职的西尔维斯特·史泰龙(Sylvester Gardenzio Stallone)与电影圈内数位动作巨星共同演出的一系列电影。影片讲述的是史泰龙饰演的Barney带领一支名为“敢死队”的雇佣兵在各个惊险任务中战斗的精彩故事。目前共有三部,第一部电影风格明显借鉴上世纪80年代动作电影,后两部有不同程度上的改进与创新,至今未宣布系列完结。《敢死队》系列电影从上映后整体较好的评价、特色幽默的角色语言风格或是大批忠实观众来看,这部电影具有一定的研究价值。

(二)《敢死队》系列台词分析

电影台词具有表现作者情感、塑造角色形象、表达角色心理、铺垫和推动情节等功能。《敢死队》系列电影中的台词具有一定的特色。

1.表达作者情感的台词

(1)Huston,we got a problem.

(Huston,我们有麻烦了。)

这句台词改自真实事件——1970年发射升空的阿波罗13号飞船发生事故后,宇航员与美国国家航天局(NASA)无线电通话中的——“Ok,Huston,weve had a problem here”。此次事件在1995年改编成电影《阿波罗13号》(Apollo 13),又引用了这句话并使其在美国变得家喻户晓。

2.塑造角色形象的台词

(2)Man,we will die with you. Just dont ask us to do it twice.

译:哥们,要死一起死,只要别让我们死两次。

(3)You got guts,no common sense,but guts.

译:你很勇敢,但没有常识。

以上两句台词功能都是对人物形象的塑造,第一句台词侧面塑造了角色临危不惧,愿与兄弟共生死的精神。第二句台词是对说话对象有勇无谋形象的刻画。

3.表达角色心理的台词

(4)I should have bounced one of these off your skull.

译:我真应该拿这个照你脑门来几下。

(5)Track them, find them, kill them.

译:追上他们,找到他们,杀了他们。

以上两句台词,几乎不需要对照具体的场景就可以感受到其中不满的情绪和复仇的杀气,是直接表达角色心理的典型例子。

4.结合情节发展的台词

(6)Fry and die.Lets do it.

译:送他们下油锅,干吧。

(7)Wake up santa.

译:装好导弹。

这两句台词仅靠文字难以理解,必须结合情节和电影画面来理解。第一句台词暗示将要对敌人进行轰炸反击。第二句台词中“santa”(直译为圣诞老人)指的是飞机装导弹位置上的圣诞老人的喷漆。这句话也暗示了对敌人开火的行为。

四、《敢死队》字幕翻译分析

字幕翻译的源材料是电影剧本里的台词,分析台词的功能有助于确立字幕翻译的预期功能,从而对翻译字幕起到很大的作用。以下例句结合直译和意译的翻译策略,对电影中的部分字幕翻译进行探究。

(一)直译

(8)Caesar:I dont get this back.Your ass is terminated.

译:你敢不还,我就毙了你。

这句台词源自以Barney为首的敢死队在执行任务时碰巧救了他以前的老队友Trench——阿诺德·施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger饰演),Trench谢过救命之恩后要借Caesar的枪杀出去和他自己的队伍会合,Caesar把枪借出前对Trench说的话。这句话单看台词并不难翻译,最多会纠结“terminate”这个词不太常用,但对句子要表达的核心意义的理解容易出错。译者用了意译的方法把“terminate”译成中国观众熟悉的“毙”。要想让观众最大程度地理解这句台词的含义,采取直译法更好,译文可改为:“要是你敢不还,我就要了你的小命。”

(9)Drummer:This is it?This is your evacuate team?

譯:这就是你的队伍?这就是你的应急小组?

Trench:Short notice.

译:临时通知的,只能这样了。

Drummer:Yeah,very short.(Drummer瞄了一眼应急小组中由李连杰饰演的Yin Yang后说出。)

译:是啊,真的很短。

这句台词源自《敢死队》系列第三部中角色Drummer找Trench帮自己组建应急小组去作战时发生的对话。应急小组只有两人,对话中调侃的对象是演员李连杰,因为他在整个演员阵容中的身高最矮。不难发现,“short”是整个对话中的核心点。在英文中,“short”既可以表示“时间短”,又可以表示“身高矮”。所以英文语境中的观众极易理解这里的笑点。在汉语里可以说“时间短”,不可以说“身高短”。对这句台词功能进行分析可发现,保持Drummer这个角色的幽默形象是翻译应达到的目的。为此可以在直译的基础上,增词和正句反译。将后两句改译为:

Trench:“时间少,高手不好找。”

Drummer:“嗯,确实不高。”

(二)意译

(10)Barney:Rest in pieces!

译:见鬼去吧!

这句台词源自敢死队队长Barney和队友一起枪决作恶多端的坏人之后发出的怒吼。这句话改编自“Rest in peace”,通常译为“逝者安息”,而经过创作加工之后,“rest”(可直译为休息)不变,“in peace”(可直译为宁静)押尾韵变成了“in pieces”(可直译为碎片)。从台词本身来看,押尾韵的妙处难以翻译。但思考台词功能后不难发现,角色愤怒的心理才是译文要达到的预期目的。所以翻译可以从“逝者安息”完全相反的意思,采用意译法。汉语中“下地狱吧”或“见鬼去吧”既符合字幕翻译特点,又能表现发泄愤怒的情感。

(11)Lee:By the power vested in me,I now pronounce you,man and knife.

译:以上帝的名义,我宣判你,利刃加身。

这句台词源自电影中角色设定为熟练用刀的敢死队队员Lee扮作神父向那些走进教堂的反派们说的话,说完之后就动刀了。这句话改编自在教堂婚礼上神父宣布一对新人成婚常用的句式,即:By the power vested in me by the laws of(the country name),I now pronounce you husband and wife.(以法律所赋予的合法权利,我现在宣布,你们正式结为合法夫妻。) 这句话前半部分翻译参考了原句,台词中虽没有说出“power”是谁赋予的,但结合电影场景,译者采取增词的手法,加上了“上帝”,使译文流畅合理。而最后一个短句,是由“man and wife”改编而来的“man and knife”。译者以方便观众理解台词为目的,采用意译策略,译为“利刃加身”,言简意赅。

五、结语

综上所述,在电影字幕翻译方面,应当以目的论为指导,明确字幕翻译要达到的目的,尽力做到“译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法”[9]。

参考文献:

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1):61-65.

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4):38-40.

[3]汤滢.目的论指导下美剧《绝望主妇》的字幕翻译研究[D].荆州:长江大学硕士学位论文,2013.

[4]许卉如.官方与网络字幕对比研究[D].上海:上海外国语大学硕士学位论文,2013.

[5]赵晗旸,李莹.电影字幕汉译——基于官方和民间译制系统比较[J].海外英语,2017,(4):139-141.

[6]郭胜群.从目的论看《画皮》系列电影的字幕翻译[D].北京:北京第二外国语学院硕士学位论文,2013.

[7]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版),2008(第28卷):159-161.

[8]Nord,Cristiane.Translating as a Purposeful Activity[M].London:Prentice Hall International(UK)Ltd,1988:27-32.

[9]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,(1):35-37.

(许泓洋 张文涛 浙江宁波 宁波大学科学技术学院 315212)

猜你喜欢

字幕翻译目的论电影
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
从目的论看环保公示语的汉英翻译
汤姆?提克威影片的审美特征
解读张艺谋影片的视觉审美
后现代视域下香港电影的解构与建构
国产“现象级”影片的跨文化症候
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例