APP下载

功能理论视域下景点牌示解说的汉英翻译

2017-12-20王芳

文教资料 2017年25期
关键词:翻译策略

王芳

摘 要: 本文以功能翻译理论为基础对英语景点牌示解说进行了语篇分析,阐明了英语景点牌示解说的文本功能和语言特点。通过对英汉两种语言在语言系统、语言结构和文化等多方面差异的对比,探讨了景点牌示解说汉英翻译的策略。

关键词: 景点牌示解说 文本特点 翻译策略

一、引言

随着中国与世界各国的交流日益增多,大批海外游客被中国历史悠久的旅游景点所吸引。这些景点历经数百年精神文化的渗透和渲染,被誉为中华文化的缩影,成为中华文化通向世界舞台的桥梁。然而,随着游客对翻译质量的期待不断提升,景点牌示解说翻译就要规范,就要满足“普通游客看懂并能从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的知识”这一要求(方梦之,毛忠明,2005)。本文以沈阳故宫牌示解说词英译文本为例,从功能主义理论出发,探讨其在英译过程中应采取何种翻译策略以实现对译文的阐释,进而实现文本的接受和文化的传播。

二、景点解说系统和景点牌示解说

解说系统是旅游景点的重要组成部分,也是旅游景点实现各项功能的依托。根据不同的解说方式,解说系统可分为动态解说系统和静态解说系统。动态解说系统,又称为导游解说系统,以导游向游客提供能动性信息传导为主要表达方式。静态解说系统,也称为自导式解说系统,由景点牌示解说、导游图、语音解说、录像带等多种手段向游客提供静态、被动的信息服务。

由于景点牌示解说对旅游者的旅游活动具有很好的引导、服务和教育作用,已经成为目前旅游业最主要、使用频率最高的自导式解说系统的表达方式。景点牌示解说的主要和终极目的是引导和提供基本的信息服务,从而使旅游者获得更多的旅游价值。因此,景点牌示解说的汉英翻译可以帮助旅游者更充分地了解旅游景点,使旅游景点发挥最大的社会、经济和文化效益。由此看来,景点牌示解说的翻译质量就显得尤为重要。(程尽能,吕和发,2008)

三、功能翻译理论框架下景点牌示解说的文本特点

德国“功能翻译理论”创始人凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)根据卡尔·布勒(Karl Bühler)的语言功能理论,提出了文本类型与翻译策略论。赖斯的三种基本文本类型包括信息、表达和呼唤文本,赖斯认为在翻译的时候,首先应确定文本类型,继而确定相应的翻译策略。此外,汉斯·威密尔(Hans Vermeer)提出的目的论也是功能翻译理论中最重要的理论。目的论主张,决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的,译本的预期目的决定了翻译的方法和策略。

景点牌示解说承担着信息传递和对外文化传播的功能,属于信息型语篇。英文景点牌示解说在文体风格上体现了说明文的特点,语言简洁,表达直观,风格简约,结构严谨,注重信息的准确性和语言的实用性。在句法上,英文景点牌示解说多使用系动词、被动语态和祈使句。对于汉语景点牌示解说,有的多以文学风格出现,讲究辞藻华丽,追求客观景物与主观情感的和谐,但这种情况以自然景观介绍居多。人文景观牌示解说的文体多是说明文,语言使用和英语景点牌示解说的风格接近,文字简约,介绍事实,信息型文本功能突出,不太注重情感诱导。

四、汉英景点牌示解说的翻译策略

王东风在《功能语言学与翻译研究》一书的序中指出:“德国功能观侧重語篇对目标文化的适应性,追求不同语篇类型的目的性,瞄准的是语篇的接受效果,可为意译或改写提供理论上的支持。”根据上述文本类型的分析和翻译目的论,在旅游景点牌示解说英译的过程中,译者可采用减译、合并、加注、补偿等翻译策略,使译入语语言符合译文读者的表达习惯,确保译文的可接受性。下面作者以沈阳故宫的牌示解说翻译为例,说明牌示解说的翻译策略选择。

1.减译

原文:满族先世肃慎人即以擅长制用“楛矢石弩”闻名,清代皇帝更以本朝“弧矢定天下”为荣,告诫皇室子孙和八旗臣民恪守“国语骑射”传统,并率先垂范,亲行狩猎校射以督率八旗演武。清宫所存弓箭种类数量颇多,可依使用者等级或制作材料、规格、样式、工艺等划分,又可按阅武、习射、实战、狩猎等不同用途区别,还有为狩猎不同动物特制的箭枝种类。其所用箭囊、弓袋等,既便骑马使用,又注重结实美观,也自具特色。

译文:Ancestors of Manchu, Sushen people were famous for using their unique arrow shaft and stone arrowhead. Emperors of Qing dynasty were strict with their royal descendants on traditions of national language, riding and shooting. Bows and arrows preserved in Qing palaces could be divided into different varieties according to owners classes, materials, specifications, patterns, crafts, etc. And these could also be distinguished by functions. The quiver and bow case still were easy to use, sturdy and beautiful.

这段对“清代弓矢”的简介是典型的说明文,全篇以信息传递为主,句式结构严谨而不复杂,因而,在翻译时宜采用“平铺直叙,按要求直述”的方式。但出于对海外旅游者文字理解与文化认知的考虑,原文中过于文学腔或是阻碍信息传递的成分“清代皇帝更以本朝‘弧矢定天下为荣”和“亲行狩猎校射以督率八旗演武”在译文中就被直接略去了。再如,原文中的“又可按阅武、习射、实战、狩猎等不同用途区别,还有为狩猎不同动物特制的箭枝种类”则被减译为“And these could also be distinguished by functions”。译文中只是简要地说明弓箭种类又可按不同的用途区分,至于原文中提及的具体用途对于外国游客理解记忆较为困难,则被省掉了。再如:endprint

原文:那些“一朝嫁入帝王家,玲珑百转承新宠”的后妃们,虽然身处深宫禁苑,平日里的生活却丰富多彩。她们或品茶把玩、博弈打牌,或笔墨丹青、穿针引线,或施朱傅粉、对镜贴黄,外观金粉豪华,用具美轮美奂。沈阳所藏后妃生活用品形式多样,既有洗漱、装扮、出行等方面的日常用品,又有各式制作精美的梳子、镜子、妆奁、妆匣。这些器物材质上乘、精美华丽,均处处显示了宫廷后妃生活情趣的闲适优雅和奢华精致。

译文:The imperial concubines enjoyed many activities in their daily life, such as tea tasting, chess and cards playing, brush drawing, calligraphy writing, embroidery and dressing, etc. The section shows a variety of concubines living supplies includes wash wares, combs, mirrors, trousseau, dressing-case, which were exquisite and gorgeous with wonderful materials.

在这段后宫嫔妃生活用品展的介绍中,原文的“一朝嫁入帝王家,玲珑百转承新宠”文学腔十足,为了避免影响游客的理解在译文中被省略了。此外,原文中的八个并列四字格在译文中也被译成了名词加动词现在分词的形式,语言简洁,表达直观,更易于游客理解与接受。

2.合并

同样是在后宫嫔妃生活用品展的介绍中,后两句话的翻译还用到了合并这一策略,即通过句与句甚至段与段之间的语言调整,使得语篇更符合目标语的表达习惯。原文中四字格的大量应用使得原文的语言文采飞扬,而译文则舍弃了这些华丽的辞藻,将两个句子用which引导的定语从句连接并简化,更符合游客的期待。

再如,在对清代长兵器的介绍中,原文“以各式枪、矛为主,兼有刀、戟、叉等类。清康熙以前尚沿用前代,作为绿营步兵近战武器,雍正后虽然被火器取代,仍用于习武训练……”被译成了“Spear, lance, knife, halberd, fork, and some other weapons were typical weapons of Green Standard Forces before Emperor Kangxis period. Long weapons were replaced by firearms after Emperor Yongzhengs period, but were stilled used for provincial military examination...”。很明显,原文的第二句话中提到了清朝的两个时期,并说明了在不同时期长兵器的作用有所不同。考虑到这点,译文将原文的第一句和第二句的前半句合并成了一句话,介绍长兵器的种类及康熙以前这些长兵器的用途。合并策略的应用增强了译文的逻辑性,更方便了读者的理解。

3.加注

在对敬殿阁的介绍中,原文提到“建于乾隆十一年至乾隆十三年(1746-1748),是盛京皇宫内收藏玉牒之所”。在相应的译文中“玉牒”被做了加注处理,被译成Yudie (the imperial genealogical records)。由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了詞义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常采用加注法填补空缺。我们可以利用加注补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,以方便读者理解。

4.补偿

补偿,即原语作者在写作时假设读者已经具备了一定背景知识,而目标语读者恰恰没有或不完全具备这些知识和信息。译者就有责任在译文中对缺失的部分进行补充,以最大限度地满足目标语读者的需求。在对关雎宫的介绍中,原文“建于清太宗天聪年间”被译成“was constructed during Huangtaiji Tiancong period”。在译文中“皇太极”一词加入,很好地帮助外国游客理解了“清太宗”的身份。补偿策略的使用达到了该景点牌示的翻译目的。再如:

原文:与大政殿同期兴建,是清入关前正蓝旗官员办公和典礼排班之处。

译文:The Blue Banner Pavilion, constructed in the corresponding period with the Dazheng Hall, served as the office of the Blue Banner officials and the office for ceremony and duty arrangements before the Qing entered the Shanhai Pass.

上面这两段是沈阳故宫关于正蓝旗亭的中英文介绍。原文中清朝入关中的“关”指的是“山海关”,就是这样的中国游客所具备的背景知识,对于外国游客来说却会直接影响他们的理解,译文中再次地运用了补偿策略,将缺失的部分进行了还原。

五、结语

随着全球化的发展,在旅游景点提供双语牌示解说是每个国家与城市融入国际化进程的必然趋势。但由于英汉两种语言在语言系统、语言结构、文化传统、历史背景和审美习惯等多方面的差异,我们进行牌示解说汉英翻译时,要借鉴有代表性的英语牌示解说的文本功能、写作方式和语言特点,充分考虑译文读者的社会背景知识、对译文的期待及交际需要等,借助适当的翻译策略,译出符合目的语习惯、符合读者期待的译文。

参考文献:

[1]Reiss, Katharina. Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008:298.

[3]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2011.

[4]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.

[5]方梦之,毛忠明.应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[6]王东风.功能语言学与翻译研究[M].广州:中山大学出版社,2006:6.

[7]张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2008.endprint

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略