旅游文本英译赏析
2017-12-19郑璇
郑璇
【摘要】21世纪以来,越来越多的国外游客来到中国参观游览,旅游景点介绍的英译显得尤为重要。本文旨在语域理论指导下,通过对文本功能的分析,实现文本概念功能,人际功能,语篇功能对等,吸引更多游客来华参观。
【关键词】旅游翻译 功能对等 系统功能语言学
一、引言
旅游翻译是一个老生常谈的话题,正是因为很多学者都探讨过此类问题,才能彰显其重要性。在市场经济时代,成功的旅游翻译效带来巨大的经济效益,吸引来自世界各地的游客参观游览。在翻译的过程中,如果只是简单的意义传递,可能会使旅游文本的功能效应和社会效应有所损益,因此本文旨在运用系统功能语言学语域相关理论指导旅游翻译,以期实现旅游文本功能对等。
二、旅游文本简介
1.旅游文本的特点。旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游宣传标语、演出节目单、菜单、宾馆指示牌、各类通知、路标、地名等等。因此所涉及的词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性、具有可读性和亲和力,以及功能多样化。
2.英汉旅游文本对比。一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,“表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌”,多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。
而汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果。
三、旅游翻译实例
1.语场与旅游翻译。“语场”指的是实际发生的事,或者说是指语言发生的环境,包括谈话的话题。在旅游翻译中,应首先考虑旅游文本的语场。“在旅游文本翻译中, 语场的错位主要表现在译者对源语信息的取舍策略的不合适性”。“从对外宣传角度看, 由于海外游客的语言文化差异、不同接受心理和特殊的信息需求, 决定了旅游文本的翻译并不能完全按源语文字对译”。
例:大殿面闊三间、三进,二十四根十多米高的朱红大柱,壮观而辉煌。大殿为歇山顶,屋脊分别为凤凰展翅、鳌鱼守护、双龙戏珠,花板博古的水纹护底的图案。
译文:The Main Hall consists of three sections and three entrances, with 24 red vermilion pillars of over 10 meters. It's really spectacular and magnificent. The Main Hall exhibits various patterns on the ridge.
本段是介绍南海神庙大殿的特点,其中屋脊分别为凤凰展翅、鳌鱼守护、双龙戏珠,花板博古的水纹护底的图案,译成The Main Hall exhibits various patterns on the ridge,并没有字对字的翻译,而是删减了一些信息,保留了主要的信息,删去一些不必要,冗长的叙述,可以最大限度的调动起游客观光积极性。
2.语旨,人际功能与旅游翻译。语旨“是指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位以及他们之间的角色关系”。人际功能指的是语言除具有讲话者的亲身经历的功能外,还具有表达讲话者的身份、地位、态度、动机和说话者对事物的推断、判断和评价的功能。即人们用言语来和别人交往、建立人际关系,并且同时表达自己对现实和内心世界的看法,甚至影响他人的看法和行为。
例:南海神庙坐落在广州市黄埔区穗东街庙头社区。古庙始建于隋文帝开皇十四年( 594年),至今已有1415年的历史。
译:Nanhai God Temple, located in Miaotou Community, Suidong Street, Huangpu District of Guangzhou , was built in the year of 594 in the Sui Dynasty with a history of 1415 years.
本句是介绍南海神庙的历史背景,将其翻译成英文,潜在的读者就是对中国历史文化并不是很了解的外国游客,因此像隋文帝,开皇十四年这样历史文化词语,并没有在译文中体现而是突出了公元594年这个世界通用的纪年方法,这充分考虑到了读者的理解能力,是成功的译本。
四、结论
旅游资料的翻译,其目的就是要“向外国游客介绍景点情况,传递有关信息”,“让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见”,实现译文文本的这种交际功能。在语域理论的指导下,通过对旅游文本语场,语旨和语式的分析,实现旅游文本的功能对等,吸引更多的外国游客来中国参观。
参考文献:
[1]蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[A].中译英技巧文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1997.
[2]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].湖南:湖南教育出版社,1987.
[3]文军等.信息与可接受度的统一[J].中国科技翻译,2002,(1).
[4]程晓堂.语域理论与诗歌的语义和语用分析[J].外语与外语教学,2002(2):11-12.
[5]汪少华.语域理论新探[J].山东外语教学,2000(2):6-7.