APP下载

科技英语口译课模拟练习教学策略研究

2017-12-12禹一奇郭晨

戏剧之家 2017年22期

禹一奇+郭晨

【摘 要】口译教学是高校英语专业技能教学过程中不可或缺的一部分,而科技英语口译的教学尚未引起人们足够的重视。上海理工大学立足其理工科特色,在英语专业大三年级开设科技英语口译课程。本研究从实践出发,以课堂模拟练习为依据,对口译模拟练习的设计、形式、操作方法作了详细的介绍,分析了口译模拟练习在译前、译中、译后出现的问题,并指出提升模拟练习质量的教学策略,希望能对高校科技英语口译教学模拟练习有所裨益。

【关键词】科技英语口译;课堂模拟练习;学生译员

中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)22-0158-05

一、引言

随着世界各国的联系日益密切,贸易往来日益频繁,我国对口译行业的研究与口译教学也日趋成熟。各高校英语专业纷纷在高年级开设了口译课程。2006年,翻译专业获得教育部批准,广东外语外贸大学、复旦大学和河北师范大学三所高校開始试办翻译本科专业。2007年,全国15所高校率先开设了翻译硕士学位点,成为首批试点院校。截止到2015年底,除了将翻译作为一门课程或作为一个专业方向外,全国已有196所高校设置翻译本科专业,专门培养翻译人才。此外,全国目前已有206所高校开设了翻译专业硕士,分为口译和笔译。就“口译方向”而言,有开设以培养顶尖口译人才为目标的“国际会议传译”,也有开设以培养“交替传译”人才为主的“口译实践”,还有开设以培养特色译员为主的“技术口译”(如航海口译、军事口译等)(仲伟合,2007:9),翻译硕士专业中口译方向教学的建立与完善更是助推了我国口译事业的发展。

然而,通常的口译教学内容往往是模拟大型会议、外事活动或新闻发布会,对于科技英语口译的教学和研究远不及上述口译主题。随着市场需求的变化,口译正朝着职业化方向发展。“科教兴国”的国家战略更是需要大量掌握娴熟科技英语口译技能的人才。虽然目前已有196所院校设立了翻译本科,但大部分院校仍然采取“英语专业+方向”的办学模式。上海理工大学外语学院(以下简称“上理外院”)的英语(科技翻译)系可以追溯到1979年,是上海市最早建立英语(科技翻译)专业的两所院校之一,历史积淀深厚。三十多年来,上理外院另辟蹊径,重点培养学生科技英语口笔译能力,旨在为市场培养专业的科技英语人才,为学生拓宽就业前景。本文基于上理外院大三年级第二学期开设的高级英语口译课程,通过对课堂口译模拟练习的研究,深入探讨口译模拟练习中出现的各类问题,并提出了提升口译模拟练习质量的教学策略。

二、研究背景

口译是把讲话人的意图和情感通过另一种语言当场传达给听众的活动。科技英语口译作为口译的分支,对语言能力、专业知识、心理素质等方面的要求在很大程度上与普通英语口译相似,但前者有其自身特点:要求翻译时语言规范、严谨,数据、公式及单位的翻译准确无误,术语专业化。(谢红月,2000:80)因此,在培养英语专业学生口译技能时,应注意科技英语口译与日常英语口译的不同之处,针对性开设相关课程以提高学生科技英语口译的能力。

上海理工大学英语(科技翻译)专业在大三年级第一、第二学期分别开设“中级科技英语口译课”和“高级科技英语口译课”,并在课堂上开展口译模拟练习,将口译理论与实践紧密结合,对提高学生口译能力大有裨益。每门课程64学时,每周2次,每次2学时,即每周4学时。上理外院凭借学校理工特色,开设高级科技英语口译课旨在使学生加深对科技英语特点的了解,提高科技英语口译能力,更好地适应当下市场对科技英语人才的需求,形成“错位竞争”的良性态势。

在高级科技英语口译的课程设置中,模拟练习占据着举足轻重的地位。在课堂上,科技英语特点研究的理论知识应与口译模拟相结合,这种理论联系实际的做法起到相得益彰、相互促进的作用。基于实践的口译模拟教学模式可以通过模拟口译实际情景,弥补一般性课堂教学方法的不足,缩小与口译实践的差距。(李茜,2013:105)常见的课堂口译模拟的主题有模拟大型会议、外事活动或新闻发布会,但科技英语口译模拟练习却少有耳闻。

高级科技英语口译的实践环节设置口译模拟练习,每次口译模拟练习延续三周时间,每学期开展3-4次,练习形式为对话口译。这是真实工作场景中常见的口译形式,广泛应用于各种科技领域。对话口译模拟练习的操作方式是随机把学生分为三人一组,其中一人担任双向交替传译的译员,另外两人分别担任中方和外方客户的角色。本次研究的班级学生人数为33人,因此教师采用随机抽签的方式把学生分成11组,每组3人,其中4组同学准备食品类主题,4组同学准备交通类主题,3组同学准备能源类主题。第一周,教师对学生随机分组,给予每组学生口译方向,学生课后分别做准备:同一组担任中外客户的学生自行根据每组的主题,缩小讨论范围并确定对话口译的主题,担任中外方客户的学生撰写对话的文字稿,预设译员可能遇到的术语困难,准备术语表。在这一阶段担任译员的学生不参与讨论。第二周,每组文字稿准备完成,担任译员的同学会收到每一大组内各小组准备的术语表,以开展相应的译前准备。口译课教师要求学生译员除了熟悉模拟中外客户的学生提供的术语表之外,还应在此基础上,预判模拟口译练习中可能遇到的术语困难或百科知识匮乏等,自行通过查阅纸质资料或网络资源尽可能充分地进行译前准备。第三周,开展课堂对话口译模拟练习。在课堂口译模拟练习结束后,教师要求观众(即除台上三位小组成员以外的全部学生)进行点评,分析口译质量,产生错误的原因,解决的方法,然后教师给予反馈意见,结合课堂学过的知识点深入浅出地分析症结所在,再次强化知识点与口译实践的联系(图1)。为了让学生能更加清晰地认识到在模拟口译过程中出现的各类问题,笔者对口译模拟练习进行了全程录像。教师对录像进行分析并与学生探讨,找出学生的不足,提出有效的口译学习策略。口译模拟练习对提高学生的口译水平、独立研究能力以及心理素质最为有效。口译训练从一开始就要和笔译的单打独斗区分开来,要充分体现“临场”的特点,要让学生面向听众,尽量在课堂上创造一个最大限度接近真实场景的口译环境,这样才能在较短的时间内提高学生的心理素质和临场应变能力。(张宝钧,2003:38)

三、口译模拟练习出现的问题

(一)译前准备

此次口译模拟练习在开学三周后进行,前三周课堂口译教学涉及交通、能源和食品领域,因此教师根据课堂上已经覆盖到的科技口译主题确定交通、能源和食品三个方向,扮演中外客户的学生自行准备模拟客户的发言内容,因此选取材料的难易程度和术语表的完整度很大程度上会影响译员的准备与临场发挥。如果材料过于艰涩,将给译员带来不小的挑战;若内容太过简单,则模拟练习无法真正发挥作用。在口译模拟练习前一周,模拟客户的学生将发言内容和术语表发给教师,由教师统筹考虑难易程度,如有过难或过易内容,及时反馈学生,要求学生及时做出相应调整。

译员在得知模拟练习的方向后,结合模拟客户的学生提供的术语表,查阅相关资料,尽可能充分地进行译前准备。模拟练习让学生能够在尽可能真实的环境下,认识译前准备对于一场口译活动成败所起的重要作用。教师在译前也认真地考虑了模拟口译练习场景的设计以及氛围的营造。此次口译模拟练习的地点设在多媒体口译教室,空间宽敞,模拟译员和客户站在教室正前方,面向观众,营造了真实、紧张的氛围,体现了“临场”的真实感。

(二)译中实战

口译实战是课堂口译模拟练习最关键、最实质性的一环,它如实地展现了学生的口译技巧运用能力和语言知识水平。译员的知识结构由三个板块组成:KI=KL+EK+S(P+AP)。在此公式中,KI=Knowledge Required for an Interpreter(译员应该掌握的知识);KL=Knowledge for Language(双语知识板块);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知识板块),包括译员必须掌握的专题知识;S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,即技能板块。(仲伟合,2003:64)技能板块又包括专业口译技能与演讲技巧。总结此次模拟练习,学生出现的问题可分为两类:模拟客户的问题和模拟译员的问题。其中,模拟译员的问题尤为突出。通过仔细观看口译模拟练习的录像视频,笔者对录像内容进行了转写、比对与分析。

1.学生客户的问题。通常,模拟客户对原文的熟悉程度将很大程度上影响译员的正常发挥。在此次模拟练习中,个别模拟客户由于没有事先做充分的准备,在练习时出现了句段重复的现象,即重复相同的词组或句段,例如一位模拟客户的学生由于紧张,将“Hybrids are one step in that direction. For example,the Toyota Prius runs on gasoline with help from an electric motor.”复述了一遍,导致译员准备记录新的内容时,听辨预期被干扰。部分学生在扮演模拟客户时,只是机械地站在讲台上朗读准备好的纸质版原文,而没有事先把原文烂熟于心,更谈不上多次预排练。另外,部分同学在台上缺少肢体动作,缺少与客户或译员的眼神交流,这大大降低了模拟练习的真实性与有效性。此外,模拟客户如何断句对译员的听辨也十分重要。大多数模拟客户能根据意群分布,进行适当地断句,这有助于译员的听辨,减轻译员脑记负担;而部分模拟客户未能做到这一点,导致句子过长或过短,不能达到口译模拟练习的预期效果。综上,模拟客户的学生在正式开始前应充分熟悉原文,表达自如、流畅,在台上避免如重复原文、笑場、发音错误等现象,并在对话中恰如其分地断句,以帮助学生译员增加口译信心,在尽可能真实的环境下更好地发挥。

2.学生译员的问题。相较模拟客户的学生,学生译员在练习中出现的问题更为明显。通过仔细观看模拟练习录像并进行转写,笔者认为学生译员在此次练习中出现的问题可概括为四类,即数字错误、语义问题、关键信息缺失以及常用表达生疏。

(1)数字错误

例1 原文: Yes, I can. Actually I've been driving for very nearly 40 years;

译文:是的,我会开车,我已经开了将近14年了。

例2原文: For example, since 2010, if you purchase plug-in hybrid and pure electric cars, you will be able to enjoy $ 2500-7500 tax reduction.

译文:比如说,在2010年,我们就给一些买新能源汽车的顾客提供补贴,并且降低税收,从7500块降低到2500块。

例3 原文: We can take the Tesla's company for example, from San Francisco to San Diego, there are totally 21 charging stations along the 101-meter highway.

译文:当然了,在旧金山和圣地亚哥我们总共设立了21个充电站,然后可以为汽车提供能源。

例4 原文: The total cost of building it was $325,000, or about 17 percent more than constructing an ordinary house.

译文:被动房的总成本大约是32.5万美元,呃,比其它的普通房屋成本大约要低17%。

在上述例子中,学生译员或遗漏了数字本身,或仅仅抓准数字却遗漏了数字指向的对象,不能有效地把握句子的整体含义。例1中译员将“forty”听成了”fourteen”,从而给听众传递了错误信息。译者在口译练习中不仅要注意听辨数字本身,还需根据客户的身份、背景等信息进行判断,避免出现译文与实际情况不符的现象。而在例2、例3、例4中学生译员过于关注数字本身,而忽略了数字在大语境中体现的整体意识,只见树木,不见森林,如将“$ 2500-7500 tax reduction”译为“从7500块降低到2500块”、”from the San Francisco to San Diego”译为“在旧金山和圣地亚哥”、“about 17 percent more than”译为“低17%”。正确的译文分别为“降税幅度为2500-7500美元”、“从旧金山到圣地亚哥”、“高出约17%”。因此,教师需特别强调学生译员在听辨数字时,要着重培养整体意识,不仅记录数字本身,也要准确听辨数字指向的对象,即培养学生完整听辨理解意群的能力。

(2)语义问题

例1原文:而且我非常喜欢徒步旅行,这不仅可以锻炼身体,同样也是一个不错的放松心情的方式。

译文: And also Im a big fan of mountain tracking, its very good for your body.

“徒步旅行”的准确译文为“hiking”,mountain tracking在英语中并无此用法,由此可见学生还需加强语言精准性。

例2原文:你们国家在这些问题上应该已经取得了一些突破吧,能介绍一下吗?

译文: hmm... Could you please introduce, some breakouts in the development?

“breakout”是爆发、越狱的意思,将“突破”一词译为”breakouts”属于严重的语义错误,应该译为“breakthrough”。产生这一错误的原因可能是学生站在台前紧张,造成口误,或是双语水平不到火候,仍亟待加强。

例3原文:我认为你可以对交通行业进行投资,例如绿色汽车。

译文: I advise you to invest in the traffic area, because, er... the green vehicle.

此处译员将“交通行业”译为“traffic area”,属于语义错误。在《柯林斯词典》中,“Traffic”一词解释为“the vehicles coming and going in a street, town, etc.; the movement of vehicles, people, etc., in a particular place or for a particular purpose”,指具体、实在的道路交通,而“transportation”一词解释为“a means or system of transporting”,可泛指交通行业、交通工具。故此处“交通行业”应译为 “transportation industry”。

综上所述,译员平时应加大储备词汇量,多使用词典,主动辨析近义词,并加深对英语固定搭配的掌握。

(3)关键信息缺失

例1原文: There are those who say that growth in car ownership will help speed up urbanization and the expansion of cities, and reduce crowding in city centers.

译文:尤其是私家车拥有率,使得很多构造都有些变化,在大城市也会有经济增长的影响,但是我们需要去消除汽车拥挤度。

例2原文: According to the research, more and more people are suffering from heart diseases. What do you think the reasons?

译员:呃…现在,根据调查,越来越多的人就是遭受着一些疾病,你觉得主要原因是什么?

上述例子中,学生译员在口译过程中都遗漏了整句中最关键的信息。例1中译员遗漏了“speed up urbanization and the expansion of cities”,即“加速城市化和城市的扩张”,而例2中译员遗漏了“suffering from heart diseases”,即“受到心脏病的困扰”,这势必会对听众的理解造成一定影响。造成该现象的原因可能是学生译员紧张而导致短时记忆大打折扣,因而顾此失彼。学生在日常训练中除了口译技能的培养,还需注意心理素质的锻炼,方可在真实环境下不慌不忙,沉着应对。

(4)常用表达生疏

例1原文:反对的重要理由之一是堵车。

译文: One of the problems of car ownership is the traffic crowd.

“堵车”一词属于常见语,应译为“traffic jam”或“congestion”,译员将其译为“traffic crowd”实属语言基本功不扎实。

例2原文:按照中国制造2025的规划,纯电动汽车和插电式混合动力汽车是国内未来的重点发展方向。

译文: According to the‘Made in China 2012, the electric vehicle and plug-in hybrid electric vehicle is the focus of our development.

此处译员将“中国制造2025”中的数字译成了2012,犯了常识性的错误。造成这一错误的原因可能是数字记录错误,或者平时对国内外时事知识储备不足。掌握丰富的百科知识是一名优秀译员所须具备的能力之一,学生译员应积极了解国内外发生的新闻,紧跟时代步伐,唯有如此,才能在口译实战中避免出现令人贻笑大方的常识性错误。掌握国家大政方针,有利于译员在最短时间内用最少的精力,准确地听辨原语信息,保证信息最大限度地精准传译。

例3原文:谢谢,期待我们的下次合作。

譯员:Thank you, hmm...we shall hmm... next cooperation.

此例译员多半是由于紧张,在口译时无暇顾及正确使用英语语法。一方面,平时训练时应注意积累套话的表达,烂熟于心,做到脱口而出,为译员释放短期记忆空间提供机会;另一方面,译员要在平日训练时注重心理建设,如敢于主动向自己的怯场心理发起进攻,抓住任何可以在公开场合锻炼自己的机会;把关注点移向口译内容, 减轻心理负荷。如果在口译中过分注重演讲效果, 紧张程度只能随之增加, 结果常常和期望值相反。(黄建凤,宋亚菲2007:43)只有知识积累与心理建设齐头并进,学生才能愈发拥有自信,从而在口译练习中做到从容不迫。

上述例子反映了学生在模拟练习过程中出现的一些典型错误。由此不难发现,学生的语言水平、口译技巧、心理素质都会对口译模拟练习质量产生或多或少的影响。

(三)译后反思

课堂口译模拟练习结束后,并不代表着这一教学环节的结束,学生还需进行译后总结。在现实生活中,一些优秀译员在结束口译工作后,会从各方面对自己的表现进行总结:语法错误或用词不规范现象出现与否、有无更好的表达方式,并梳理生词、术语,归纳总结。作为学生译员,译后总结同样重要。在此次模拟练习中,每个小组在结束对话后,教师随即请观众(即台下学生)对台上三位同学的表现进行点评,然后译员自我评价,分享在练习过程中出现了哪些问题和挑战,最后由教师进行点评,指出课堂知识点与口译实践的联系,强化口译课堂的教学效果。在整个课程中,训练质量的评估无疑应当担负起举足轻重的“扣环”式的承接作用和随时调节训练节奏、方向的指挥棒作用,同时也对训练进度起到监控的作用(蔡小红 2005: 58)。然而这种口译模拟练习的方式使得教师把精力过多放在台上进行模拟练习的学生身上,忽略了台下学生的参与度,部分学生注意力不集中或者根本没有认真聆听其他同学的模拟练习,这种现象的出现大大降低了口译模拟练习的预期效果。教师应该对学生台上、台下表现综合评价,确保学生在每个教学环节全身心投入。

四、提升口译模拟练习质量的教学策略

(一)教师角度

虽然学生始终是口译模拟练习过程的主体,但教师的引导作用却不容忽视。模拟练习旨在提高学生的口译水平,如何让每位学生都能从中受益是值得教师不断思索的。教师要熟悉每一个场景中的常用语。肖文文(2011:180)指出,在实施角色扮演过程中,一旦口译人员不能及时作出回应,就会转向教师寻求帮助,这时候教师就应该把需要运用的固定词组、句型或用法告诉学生。而笔者却认为,口译课教师应在学生口译的过程中设身处地,及时记录学生客户与学生译员相关错误与表达不妥之处,在每一场练习结束后,邀请台下学生先尝试点评分析,然后教师启发学生,而不是随时打断学生的口译练习来进行点评与分析。因为口译模拟练习的一大重要作用是营造紧张气氛,让学生能应对与处理口译过程中出现的突发情况,应对技巧也是口译训练的一大重点与难点。因此,教师除了自身需拥有过硬的口译技能和语言水平外,还需熟知教学重点,唯有如此,才能在口译教学中真正提升学生的口译水平。

在此次口译模拟练习中,笔者还注意到模拟译员在口译过程中运用课堂涉及的一些口译技巧。根据观察与分析,其中使用频率颇高的口译技巧是术语模糊化处理。比如:

例1原文: Everyone is welcomed to post his advice and opinion on the government website, and some of the best will be posted on state media every Tuesday.

译文:所有人的意见都因此而受到欢迎,呃…而且都会被公布在政府的网站上。有些较好的意见还可以被发表在星期二的报纸上。

此处译员模糊化处理了后半句的细节,即“每周二公布在国家媒体上”,这不失为一种口译应对策略。

例2原文:第一,购买新能源汽车的人不需要考虑排量的限制,不用为大排量车型付出额外的费用。

译文: First, people who buys new energy vehicle has no need to concern the displacement, and the extra fee.

此处译者将后半句“不用为大排量车型付出额外的费用”理解为“无需额外费用”,不会影响听众的整体理解。

例3原文:那对于有些食品添加剂的使用有一个怎么样的标准?在这个标准内,我们食用这些食品会对身体造成一定的危害吗?

译文: And is there a standard for the food safety problem and will it be harmful for our health to eat in this standard?

此处译员将“食品添加剂的使用”译为“food safety problem”,雖然与原文有差距,但基本符合上下文语境,未造成目标语观众理解的困难。

综上,译员在练习时倾向于模糊化处理术语,这在实际练习中是学生们可取的口译应对策略。由上可见,教师正确的引导与技巧的传授对于学生在实际口译练习中的表现是至关重要的。

此外,教师还应注意权衡口译理论教学和模拟练习的比重,要做到理论与实践的有机结合。一味地注重口译理论教学,课堂将变得枯燥乏味,学生慢慢失去了学习口译的兴趣,也无法实现学以致用;如果单纯地进行口译练习,而不给学生讲解相关口译技能,学生则不会取得长足的进步。教师传授口译技能,学生操练口译技能,教师引导学生反思技能运用正确与否,学生进一步操练相关技能,形成一种良性的教学循环(图2)。通过口译模拟练习,教师应不断总结经验,调整教学内容与教学方法,不断创新,确保每位同学积极参与口译教学的每个环节,并乐在其中。

(二)学生角度

译员在整个口译模拟练习中扮演着最关键、最重要的角色,面临的困难和挑战也是最大的。平日鲜有机会接触实战口译的学生,由于口译技能和语言水平欠佳,在口译模拟练习中难免会出现各种问题,比如语法错误、用词不规范、常识错误,甚至出现了严重的语义错误。双语能力直接关系到口译员对原语的理解和信息的听辨,也关系到译语表达的质量。语言能力不足势必使得译员增加投入到聆听分析原语以及译语产出表达的精力,进而影响到其他任务的处理(栗文达,2014:122)。此外,译员必须储备充足的百科知识。在口译模拟练习中,学生译员时常会出现低级的常识性错误,这就需要译员大量阅读课外书籍、积极了解国内外时事新闻,方能在口译时避免令人贻笑大方的错误。

另一方面,学生应该重视译前准备工作。即使是市场上优秀的专业译员,在接受口译任务时,也必须做好译前准备。当教师或模拟客户把模拟练习的主题和术语表发给学生译员后,学生译员需查阅资料并认真记忆、消化相关术语,这不仅有助于提升译员在口译模拟练习中的表现,还能增强其快速学习、吸收新知识的能力。

课堂口译模拟练习的顺利、有效进行离不开模拟客户和台下观众的积极配合。模拟客户在选择或编写材料时应注意内容的逻辑关系、难易程度是否适合进行口译练习。由于在校学生很少接触真实的口译现场,一旦遇到难度较大、内容复杂的原文,势必会漏洞百出。同时,模拟客户应做到对所选内容了然于胸,并适当地控制自己的语速,进行必要的停顿,方能在练习过程中流利地表达,这也有助于译员更好地理解原文。此外,台下观众(即学生)不能只做“看客”。台上学生在进行模拟练习时,其余的学生应该全神贯注地听讲,一边观察台上学生的语气、神态、动作等方面,一边记录台上学生的语法错误或用词不规范的地方,在练习结束后相互交流、分享经验,可以通过师生互动找到自己的不足。

(三)教学策略

一是模拟练习中课堂氛围的营造。一次成功的模拟练习离不开良好的课堂氛围。通常情况下,学生对于口译课单一枯燥的教学模式往往会产生抵触情绪,无法消化大量抽象的口译理论。模拟练习可以将理论与实际完美地结合。在模拟练习中,要做到所有学生共同参与,每个人都有其分担的角色。模拟客户还可以现场对原有材料进行临时增补,增强模拟场景的真实性,以提升学生公众演讲能力,增强口译模拟练习的真实性,达到活跃课堂气氛的目的。

二是教师应准确把握口译模拟练习材料的难易程度。由于多数学生平日较少接触实战口译,缺乏扎实的口译技能与语言水平,不太熟悉口译模拟练习这一教学形式,模拟练习材料的选择将直接影响练习的整体效果。笔者以为,教师应在口译模拟练习之前确保难度、长度适合的对话口译视频,让学生充分了解口译任务的形式、要求与时长等。这样学生客户就可以根据教师所提供对话口译视频撰写难度、长度适合的对话文稿,保证了口译模拟练习的效果。

三是学生的心理素质训练也应该引起教师的重视。心理素质高的人能够了解自己, 拥有和谐的人际关系, 能够在压力下掌控自己的行为与思维, 有能力应对复杂环境并使其为己所用。这些都是口译“战斗”中不可或缺的“武器”(杨焱,2011:81)。不管是在模拟口译还是正式口译中,译员接收信息的过程会受到各种因素的干扰,如客户的语音语调、话筒的音效、听众的干扰等。此时,译员的心理素质是决定口译质量的关键。如果译员的心理素质不过关,容易受到外界因素的影响,即使平日有再强的口译技能和语言水平,也无法完成高质量的口译工作。因此,教师在培养学生语言能力、传授口译技巧的同时,也需着重锻炼学生的心理素质。

五、结语

笔者对此次口译模拟练习及其录像进行了深入的研究与分析,将模拟练习分为三个阶段,即译前准备、译中实战、译后反思;并从教师角度和学生角度提出了改善口译模拟练习质量的教学策略。通过此次口译模拟练习,教师和学生都意识到了口译课堂模拟的重要性与必要性,既为日后教师课堂教学开阔了思路,也对提升学生口译技能提供参考。

参考文献:

[1]仲伟合.翻译硕士专业学位教育点的建设[J].中国翻译,2007,(4):9-10.

[2]谢红月.科技英语口译管见[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2000,3(1):80-82.

[3]李茜.口译模拟教学模式实际应用研究[J].长江大学学报(社科版),2013,2(36):105-106.

[4]张宝钧.大学英语口译教学中的“临场”训练[J].中国翻译, 2003,3(24):37-39.

[5]仲偉合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译, 2003,4(24):63-65.

[6]黄建凤,宋亚菲.口译的怯场心理分析及对策[J].上海翻译,2007,(4):43-45.

[7]蔡小红.论口译教学训练评估[J].中国翻译,2005,6(26):58-61.

[8]肖文文.试论角色扮演教学法在英语口译教学中的应用[J].知识经济,2011,(15):180.

[9]栗文达.口译课堂教学中语言能力培养策略——以本科口译教学为例[J].校园英语,2014,(4):121-125.

[10]杨焱.口译潜能中的EQ因素研究[J].西安外国语大学学报,2011,2(19):80-83.