生态翻译学视角下的国外公开课字幕翻译研究
2017-12-11方平
方平
【摘 要】近年来,随着国外公开课的兴起,其字幕翻译良莠不齐,对于公开课字幕翻译研究也成为一个亟待解决的问题。2001年胡庚申教授提出生态翻译学理论,以“语言维、文化维和交际维”的转换为出发点,坚持“译者为中心”。本文是从生态翻译学视角探讨公开课字幕翻译,以期给今后的字幕翻译者提供借鉴和翻译途径。
【关键词】生态翻译学;公开课;字幕翻译
0 引言
随着网络的不断发展,对外交流的不断加深,文化教育的交流出现了新方式——网络公开课。一些世界名校通过网络上传了相关课程公开课,既提供了学习的新平台,也形成了观看公开课的新去处。然而由于中西文化、语言的不同,大多数观众往往难以理解体会公开课的精髓,特别是涉及到文化内涵、修辞、俚语等的使用。因此,公开课字幕翻译的准确度和专业性就特别引人关注,如何在确保公开课课程专业性的基础上,让大多数观众可以理解课程也成为公开课字幕翻译研究的难点。而对于生态翻译学理论的研究,可以为公开课字幕翻译提供一个新的方向。
1 生态翻译学
2001年12月,清华大学胡庚申教授于第三届亚洲翻译家论坛上宣读相关论文研究,提出了“适应与选择论”的概念,随后将其发展成为生态翻译理论。生态翻译学理论涉及生态学、翻译学等学科,是一门跨学科的交叉研究,主要借鉴了生态学的多种理论,特别是进化论中的 “适应与选择”论。胡庚申教授将其运用到翻译理论当中,提出了“翻译生态环境”的概念,如图1所示:
图1 翻译生态环境
从图1中可看出,翻译生态环境是一个由作者、原文、原语、译语、译者与语言、交际、文化、社会等相互联合、相互作用而形成的整体。
生态翻译理论学坚持“译者为中心”,如图2所示:
从图2中可看出,译者为中心也就是强调译者的主导作用,即译者在翻译时,不断地适应和选择的一个过程。因此,生态翻译学的翻译方法可概括为“语言维、文化维、交际维的‘三维转换”。在翻译过程中,一方面三维相互转换,另一方面译者也不断地进行着适应性选择,而翻译生态环境中的各种因素对于翻译的影响都是直接作用于译者身上。
图2 译者为中心
2 公开课字幕翻译
目前国内绝大部分的公开课字幕翻译由翻译字幕组或个人完成,与影视字幕翻译不同,公开课主要目的在于传播知识,其字幕翻译必须准确、易于理解,否则可能会直接影响对于知识的接收程度。
2000年是,钱绍昌教授在《中国翻译》中提出了影视语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性,而这五个特点也对后来的影视字幕翻译研究影响深远。作为影视语言的一部分,公开课字幕翻译特点主要有三点:
(1)瞬时性:字幕出现的画面位置、時间和图像声音的同步,翻译必须言简意赅,准确表达。
(2)专业性:与大多数影视作品不同,公开课的受众往往是专业学生或相关专业爱好者,同时以教师授课为主。这就要求翻译的语言符合专业需求,也对译者提出更高的挑战。
(3)综合性:公开课作为一门课程,因教师授课和教材等因素,可能涉及到政治、经济、文化、民生等多方面综合性知识。翻译时译者也应力求传达出这些知识点,达到课程之教育目的。
3 生态翻译学在公开课字幕翻译中的应用
3.1 文化维的转换
例1:You always worry about the black swans that are going to come in the unknown unknowns.(《2012伦敦运动会大型活动安保与反恐怖主义》)
例2:He thinks there is a 4th person in the Trinity.(《伟大的林肯》)
例1中black swan是一个俚语,来自于当时人们对天鹅颜色的认知,在发现黑色天鹅以前,人们认为天鹅都是白色的,因此black swan指难以预测的重大且颠覆性的事件。如果直译为黑天鹅则会造成误解,结合本讲课主题,可译为:不可测又非同寻常的的恐怖事件”。例2中Trinity应指基督教中的三位一体,结合主题可以翻译成:他(所罗门蔡司)就是无所不能的上帝。
3.2 语言维的转换
例3:As the judge said whats always moral isnt necessarily against the law.(《公正》)
例4:Pythagorean theorem (《基础物理》)
例3划线处如直译为:道德不一定违反法律。但考虑到主题和上下文,不如翻译成:法外容情。直截了当,易于理解。例4直译为哥拉斯定理,但对我们而言可能从未听说,如换成“勾股定理”则无理解障碍,这是在公开课翻译中最容易犯的错误,把一些常见的术语想当然的翻译,造成理解障碍。
3.3 交际维的转换
例5:The right thing to do individually or collectively is to maximize, acting a way that maximizes the overall level of happiness. (《公正》)
例6:This is another way of manipulating you, is to make you see the cliché and then to draw back from it to something that surprises you. (《1945 年后的美国小说》)
例5中划线处为教师授课的语言重复,翻译时需考虑字幕的空间性,简单翻译成“最大限度提高”就可以了。在例6中,教师目的在于希望达成与学生间的互动和思考,强调其过程,让学生去思考所提及的操纵读者的方法。故可翻译为:另外一种操纵读者的方法是什么呢?就是首先通过大量的陈腔滥调让读者厌倦,然后对此避而不谈,从而令读者产生惊喜。
4 结语
综上所述,通过语言维、文化维、交际维的“三维”转换可以为国外公开课翻译字幕研究提供了一个很好的切入点,正如生态翻译学理论所说,翻译活动的中心是译者,无论翻译生态环境如何变化,译者的适应与选择最终决定了字幕翻译的质量。而目前国外公开课字幕翻译仍由其翻译字幕组或个人占据主导,而其中大多数人员并非翻译专业人员,也缺乏课程的专业性,故造成网上字幕翻译良莠不齐,甚至贻笑大方的结果。作为国外公开课字幕翻译人员,一方面需提高自身专业性修养,开拓知识面;同时需接受专业字幕翻译培训或学习,这样才能为观众传递、创设更多的知识点,进而促进公开课的推广,达到公开课所要实现的效果。
【参考文献】
[1]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2).
[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).
[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(7).
[5]钱绍昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2001(7).endprint