APP下载

汉日翻译与语感研究

2017-12-06

小说月刊 2017年14期
关键词:信达雅信阳日语

(信阳师范学院 河南 信阳 464000)

汉日翻译与语感研究

张振华

(信阳师范学院河南信阳464000)

所谓翻译,无非是将一种语言的含义用另一种语言表达出来。它完成来自不同国家掌握不同语言的人们之间的交流工作。我们翻译时要做到信达雅这种越来越高级的翻译水平,并且更好的运用语感,在翻译过程中,在大多数情况下,词汇语感把握的好坏是局部问题,对翻译实践而言,最为重要的是,要把译出语阅读理解上的语感充分结合到译入语“写作”之中,所以我们就要注意以下几种情况.一是注意结合语境,要对语境产生高度敏感性。二是注意日语和汉语中字同意不同的词语表达。

翻译;语感;信达雅

1 注意结合语境,结合语感对语境产生敏锐感

我们知道,不同语境下说的话往往都有不同的意思,词语在不同语境会有不同的含义或者语境会赋予词语某个具体的含义。所以在翻译时要结合整篇文章的意思以及想要表达的主题思想。这样就能更好的理解所要翻译的内容。文字意思看着差不多,但一放入到所属文章里,就会显得突兀,就会使文章变得异常生硬。

1.1 「この番組は見れば見るほどばかばかしい」在翻译初期看到这句话时,总觉得缺了点什么,脑子里不自觉的就会给它添加上主语,比如:这个节目我越看越无聊。那转念一想呢,好像说我越看这个节目越无聊也没多大歧义。但要是再细分呢就会产生那到底是说节目无聊呢还是自己无聊呢这样的疑问。但要是不加入主语,直接翻译成这个节目越看越无聊就不会出现种种的这些疑问了。

1.2 「いずれにすしても、君は一人でそこへ行かなければならない」行かなければならない是必须去的意思。所以这句话按字面意思来翻译就是不管怎样,你一个人必须去那里。但是按中国的表达方式来说呢,就会觉得这句话很怪异。因此通常我们会说不管怎样,你都必须得一个人去那里。这样表达起来就会很自然。

2 注意日语和汉语中同形不同意的单词表达

2.1 「痛むのを我慢して、眼球を左右にグリグリと働かしてみたり、瞼をひっくり返してみたりして、真っ赤になっているの確かめた。左はそれほどでもなかったが、右目は兎のようにっていたのだ」译文:“我忍受着痛苦,试着将眼皮向左右两边咕噜咕噜地转动,把眼皮翻过来看,发现已经全红了。左眼还没有那么严重,右眼肿的跟兔子眼睛似的”。分析一下就知道‘我慢’并不是中文所理解的任性的意思,而是忍受某件事情或者忍受痛苦。

2.2 「一郎次は、弟二人と別れて、足を早めて、歩きましたが、その道は大層景色のよい道で、両側には美しい秋草が咲き乱れていました。二里も歩きました時、黄色い稲田の向うに、青空に聳えている五重の塔が見えました。」 译文:“一次郎和两个弟弟分别后,就加快脚步向京城走去,这条路是一条景色宜人的路,两侧盛开着秋天开的野花,非常善漂亮。走了将近16里地的时候,看到金黄色的稻田前有一座耸入云霄的五重塔”。 这里需要注意的就是日语的一里约3.9公里,所以在翻译时就不能只是单纯地按照字面意思直译,而是要转换成中文常用的里地。

为了避免这种错误,我们就要学会勤查词典,多读日文原著,提升语感,可以达到猜词,理解整体意思的程度。当我们在遇到自己不能确认意思的词不能似是而非,要把它当做生词一样去查询去充分理解在日语中到底是什么意思,而且可以对比中文的意思去对比记忆理解,要避免这种日语汉化的现象出现。

日汉翻译要经历一个信-达-雅的过程。信简单来讲,信就是忠实于原文,就是把日语原文所想表达的意思准确地用中文重新表达出来。达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问题。是信的又一个高度。信和达是对翻译的基本要求,是非对错一目明了。对就是对,错就是错。雅是一种精神高度,就像是一件商品,信和达是它里面实质的东西,雅则是它精美的包装,能让它看起来更加高大上。译文也是需要包装的。

当然当我们的日汉翻译掌握到一定程度之后,在理解文章意思的基础上,我们也可以在翻译的时候加上属于自己本身的特色语言,并且要与一定的日语的语感所相联系。如以下这段话

月日は百代(はくたい)の過客(くわかく)にして、行きかふ年も又(また)旅人なり。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老(おい)をむかふる物は、日々旅にして旅を栖(すみか)とす。”

郑译的翻译是:“月日者百代之过客,来往之年亦旅人也。有浮其生涯于舟上,或执其马鞭以迎老者,日日行驿而以旅次为家。”

陈译则译为:“日月如百代过客,去而复返,返而复去。艄公穷生涯于船头;马夫引缰辔迎来老年,日日羁旅,随处栖身”。

两种风格迥然不同的翻译处处体现着他们自身的特点。

3 结语

上述注意情况并不能充分地表达出日语需要注意的事项,但也是其中比较典型的几类,我们可以借鉴学习。虽说日汉翻译比汉日翻译简单,但是想要将日语达到雅的程度完美的表达出来,也是需要平时不断的积累和努力的。多加积累。我们平时应该努力从以下几方面去做。首先要充分地理解、吃透原文的意思,包括词法、句法意义的准确把握等。其次,要对原文的语言环境,社会背景等内容有一定的了解。此外,我们要提高自己的母语水平,除了大量阅读日文原著外,还要多读中国的优秀作品,并且平时一定要多练笔,加强中文的修养,提升自己的日语能力,找到正宗的日语表达方法。总之,翻译是一门博大精深的学科,需要我们从点滴进行积累,同时也可运用适当的翻译技巧来提高译文质量。

[1] 吴婷 , 庹丽珍 . 如何培养学生的日语语感刍议[J]. 《河南教育:高校版》,2009(4)

[2] 山田忠雄 .2005. 新明解国語辞典(第六版)[Z]. 東京:三省堂.

张振华,女,汉,河南省焦作市,本科,信阳师范学院,日语语言文学。

猜你喜欢

信达雅信阳日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
战“疫”大考中的信阳答卷
“信达雅”翻译理论指导下的中韩互译之技巧
绣绣信阳八大景
绣绣信阳八大景
信阳茶魂
关于日语中的“のた”和“の”的研究
浅谈“信达雅”
——以翻译《沉默的大多数》为例
从语义模糊性看日语委婉表达