基于英语口译的茶文化翻译研究
2017-12-05关键
关 键
基于英语口译的茶文化翻译研究
关 键
中国茶文化的蓬勃发展,对外交流的加强,让茶文化的口译需求不断增加。口译,作为翻译实践中的一种,立足于翻译理论,同时也需要在实战中不断丰富和完善口译技巧和思路,茶文化作为口译实践的内容,还需要系统化,模式化,有层次的开展,并在实践中积累经验,以满足不断发展的茶文化国际交流中,对口译人才的需求。
口译人才 中国茶文化 对外交流
中国是世界茶的故乡,自古就有饮茶习惯。不过,茶从最初的药用,到食用,再到最终成为寻常百姓的杯中客,也经过了漫长的发展过程。随着我国改革开放,综合国力的提升,茶文化,作为中国传统文化的代表和载体,也开始西渐。英语,作为全球通用语,无疑是首选的传播工具。在英语口译实践中,能够更多的培养茶文化翻译的专业人才,最终依赖这些人才,实现中国茶文化的复兴和传播将会是一件很有意义的事情。
一、英语口译实践对于培养专业性茶文化翻译人才的重要性
(一)口译实践的特点对传播茶文化的益处
“口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。”(梅德明 6)从口译的定义中,不难看出,由于口译实践,是一种交际行为,更有利于文化的交流和传播,口译实践的特点,是允许一定的创造性,这样口译,在实践过程中,更容易在变通中实现有效交流,建立沟通。
(二)茶文化口译翻译人才培养的要求分析
梅德明在他的口译教程中把译员定义为一个仪表端庄,举止大方,态度和蔼,风度儒雅,言谈得体的外交家。“外交家”的定义,让一个出色译员的培养尤为不易。作为英语专业的学生,不仅要打好语言基础,还要掌握翻译理论和思路,还要做好茶文化知识的积累。
现有翻译人才的培养过程中,也存在着一些问题,比如,过分注重语言技能的训练,而忽视了人文素养的培养。茶文化口译人才的培养过程中,就需要注意这一点。因此在开展口译教学中,要培养学生阅读茶文化相关文献的习惯,避免因为课上语言技能的训练,而忽视了茶文化素养的培养。
最后,也是最难的一点,就是现有的口译教材里没有相关的内容,也没有此方面的专业教材。这就需要教师在有限的茶文化笔译译著中,翻译资料里拓展出口译教学内容,并能够去粗取精,有效锻炼学生在此领域里的能力培养。
二、茶文化英语口译的实践方法
(一)茶文化介绍性资料
在口译教程中,介绍性口译的学习时,可以加入茶文化的介绍性资料作为口译内容,比如,《茶经》或《中国茶文化》英译本的一部分。以这些英译本为蓝本,结合口译教学特点,教师可以有效开展口译教学实践。
(二)茶诗词及与茶相关的文学作品中的茶文化资料
英语专业的学生通常会在英美文学专业课上,积累了相当的文学鉴赏能力,这些能力的积累,对于口译课上,开展茶诗词,文学作品中的茶文化资料的翻译有一定的帮助。比如,“thanks to imperial censor Meng for sending me new tea” (卢仝的《走笔谢孟谏议寄新茶》)中,最有名的七句话
一碗喉吻润,二碗破孤闷。
三碗搜枯肠,惟有文字五千卷。
四碗发轻汗,平生不平事,尽向毛孔散,
五碗肌骨清。六碗通仙灵。
七碗吃不得也。唯觉两腋习习清风生……
这七句话的翻译如下
“Drinking the first bowl of tea wets my lip and whistle. Drinking the second bowl of tea makes me forgot loneliness and annoyance.Drank third bowl of tea, I rack my brain, but only remember thousands of pomes.Drank forth bowl of tea, I sweat. The troubles in my life are all gone with the perspiration.The fi fth bowl relaxes me a lot. The six bowl produces a feeling of exhilaration. But don't drink the seventh bowl, or you will feels fresh winds crossed your arm and you are going to f l y.”
从这首诗的笔译版中,不难看出,翻译的比较写实。而在口译过程中,可以在此基础上,进行适当的再创造,比如加注法的运用,神态表情的渲染,能让茶诗意境得以更好的传达。
(三)茶艺表演的口译实践
茶艺表演是茶文化的立体呈现,是一种行之有效的传播方式。很多外国人也喜欢观看
但由于语言的不通,不得其深意。尤其现在的茶艺表演,趋向于情景剧式的演绎,文化信息量很大。这就要求茶艺表演的口译人员,人文素质非常过硬。而且此领域的口译人才,现阶段是十分紧缺的状态,这也就显得茶文化口译人员培养上的紧迫感很强。
中华民族有着悠久的文化,茶文化只是其中的一支,然而,在国泰民安,中华民族屹立于世界民族之林的当下,作为新一代的英语教育工作者,有必要在教学实践中,为培养更多,更专业的翻译人才,向世界传播优秀的中华传统文化而不懈努力。
[1]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[2]邹翠萍.基于大学英语教学的茶文化翻译研究[J].福建茶叶,2016(07):219~220.
(作者单位:天津农学院人文学院)
关键(1982-),女,汉族,天津人,研究生,天津农学院,讲师,研究方向:英语语言文学。