APP下载

我国外国文学翻译出版的现状与发展思路探讨

2017-12-05刘桂杰

名家名作 2017年6期
关键词:译作外国文学译者

刘桂杰

出版是连接读者、作者和图书市场的一个重要桥梁,出版也是图书市场的一个重要方面。我国外国文学翻译出版起始于五四时期,繁荣于2 0世纪9 0年代。如今,外国文学出版在我国外文出版中占据了一定的比例,世界各地的文学作品都能以较快的速度被国内出版社引进、翻译和出版。不过,自从出版行业参与到激烈的市场竞争中后,我国外国文学出版开始乱象丛生,翻译质量、版权等问题在一定程度上影响了外国文学出版多元化格局的形成,这也引起了业界的广泛关注。

一、我国外国文学翻译出版的现状

(一)外国文学作品翻译质量下降

“雅兴达”,是出版翻译界的实践标准,也是许多译者推崇的基本工作准则。在这一理念指导下,许多翻译家为国内读者贡献了诸多精美的译作。近年来,在网络文化、影视文化的冲击下,人们的阅读习惯也越来越速食化。在经济指标作用下,许多出版社、出版机构都将翻译重点放在了魔幻、穿越、悬疑、冒险类等畅销文学题材上,一些出版社甚至在资源方面出现了激烈的争抢和竞争,外国文学翻译出版数量不断上升,但是质量却不断下降。虽然有部分出版机构仍在做高质量的外国文学翻译出版工作,不过那些脚踏实地、认真做高质量丛书、套书出版的出版机构越来越少,绝大多数的民营机构在外国文学出版翻译方面都是以利益最大化为根本目标的。此外,即便是在外国畅销文学作品翻译上,一些出版机构的基础工作做得也不够好,如许多译者在翻译中为了追求速度和吸人眼球,经常有舍本逐末、不合版权规定的做法,译文中经常可以发现错译、漏译、多译等问题。一些译者甚至对译作的风格把握不准,背景知识知之甚少,仅凭想象就开始了翻译工作,这样的译作质量也可想而知。

(二)名著复译多,缺少竞争力

复译指一部作品再次、多次被翻译的现象。自从外国文学出版翻译出现以来,经典外国文学名著复译之风就从没有停止过。许多经典文学名著如《飘》《红与黑》《悲惨世界》等,多达数十个译本。名著复译反映了国人对经典文学名著的热爱,名著复译具有成本低、出错率低等特点,但是,许多出版机构在复译名著时,都是按照旧译本来翻译出版的,许多情节都有拼凑的嫌疑,这不仅损害了原作者的权益,还伤害了读者的感情,削弱了国内出版翻译产业的竞争力。自从我国加入世界贸易组织后,海外出版势力就不断向国内市场冲击,国内出版行业如果一味满足于现状,吃老本,不思进取,只能在竞争中处于下风。

(三)侵权严重,官司频发

外国文学出版翻译质量每况愈下,侵权问题却愈发严重,被人们称为出版翻译市场的一个怪现象。进入2 1世纪以来,虽然我国许多出版社每年花在版权收购、版税支付上的费用越来越多,但是由于出版市场准入门槛较低,所以许多不具备专业出版能力的出版机构也纷纷跻身到出版市场中来。在利益驱使下,一些竞争对手会相互以抬高版税价格的恶性方式来排挤和打压对方,一些出版机构还会通过抄袭剽窃等方式“盗窃”他人的成果,如一些出版机构看到什么图书火热就会直接拿来为己所用。因此,每年都会有许多关于外文翻译尤其是外国文学翻译质量的指责、投诉和争论见诸报端,因侵权而引发的官司也越来越多。伪书横行,侵权官司频发,与出版社唯利是图有着直接关联,也与政府监管不力密切相关。有关部门务必要给予此类问题以高度重视,否则只能影响我国出版行业的健康发展。

(四)专业人才欠缺

缺少专业翻译人才,译者质量参差不齐,是导致我国外国文学翻译出版质量每况愈下的重要原因。而导致我国翻译人才欠缺的主要原因有:首先,高校在翻译人才培养上课程设置不完善,教学观念落后,培养模式不合理,许多翻译专业的学生空有理论知识却没有任何翻译实践经验。其次,在民众文化生活越来越丰富的情况下,在影视文化的冲击下,整个社会对外文出版翻译缺少关注,文学翻译人员的社会地位低下、收入较低,加上翻译奖励和翻译批评形同虚设,所以许多人纷纷转行,翻译人才流失严重。最后,一些翻译出版单位在人事管理上存在诸多弊端,加上长期以来选题范围狭窄,所以许多出版社都缺少新语种翻译,有翻译任务时他们只能将一些翻译工作外包,外国文学译作的质量也无法保证。

二、我国外国文学出版翻译发展的思路

(一)重视出版翻译研究,树立正确的竞争理念

目前,我国外国文学翻译出版主要集中在畅销书上,外国文学翻译出版速度和质量虽然有所好转,但是外国文学翻译出版行业在管理模式、市场营销、译作质量等方面并未取得理想的成绩。要想改变我国外国文学翻译出版现状,我国出版翻译界、出版翻译机构和翻译工作者,要加强外国文学、大众文学出版翻译研究,借鉴出版市场成熟国家的翻译出版模式,酌情选择外国文学翻译出版内容。与此同时,面向市场和读者,针对不同的人群,细分国内出版市场,选择合适的出版翻译模式,严格明确出版翻译标准,推出更多高质量的外国文学译作。在宏观层面上,出版社也要树立正确的竞争理念,摒弃片面发展、急功近利的发展方式,拓宽出版翻译的选题范围,以精耕细作的生产方式取代粗放型出版模式,避免资源的浪费,加强与同行的交流、互动和合作,完善行规,兼顾外国文学翻译出版的社会效益和经济效益。

(二)发挥政府在翻译出版市场管理中的主导作用

我国外国文学翻译出版事业的发展和市场管理,离不开政府的领导、关注和支持。针对我国外国文学翻译出版市场低迷的现状,政府要有所作为。确切来说,政府要发挥自身在翻译出版市场管理中的主导作用,成立专门机构,由其负责翻译出版市场宏观调控、规划制定、人才培养规划、选题审查和综合管理工作,为我国外国文学翻译出版工作打好基础。然后,建立与完善翻译准入机制,规范翻译资格认证制度,适当提高出版市场准入门槛,严把出版机构市场进入关口。与此同时,完善与《著作权法》相关的法律法规,明确翻译抄袭细则,严厉打击译作抄袭剽窃、出版社侵权行为,加大外国文学翻译出版违法处罚力度,以威慑犯罪,将翻译出版行业推入法制轨道。在此基础上,政府还要重视对外出版社相关人员的专业知识培训和培养,同时给予出版翻译行业以更多的支持,借助设立图书翻译专项基金、完善优秀文学翻译出版奖励机制、提高稿税起征点等措施增加译者的收入,激发译者的工作热情,促使出版单位步入良性发展轨道。

(三)在出版社内部管理上不断创新

出版社是推动我国外国文学翻译出版事业不断向前发展的生力军,也是我国外国文学翻译出版链条上极其重要的一个环节。出版社内部管理革新、竞争观念转变,才是改变我国外国文学翻译出版现状的根本。因此,我国出版机构、出版社要与时俱进,认清国内外出版发行形势,摒弃片面追求发展规模的思想,整合自身资源,就翻译选题等工作进行宏观领导,倡导精耕细作、高度节约的工作理念,解决自身在经营管理方面存在的一些显著问题。然后,根据自身的特长和专业分工,准确出书定位,优化、再造出版管理创新与业务流程,拓宽销售渠道,以增强自身的市场竞争力。此外,组建一支高素质、高水平的翻译团队,引进一批既懂出版编辑业务又兼具经营管理能力的复合型人才,培养职业经理人,并做好翻译人员思想教育和激励、评价工作,以激发他们的工作热情。

(四)培养更多的翻译人才

翻译人才是我国外国文学翻译出版事业发展所依靠的主要力量,翻译人才的质量和数量决定了我国外国文学翻译出版事业的发展走向和高度。因此,政府要以学校为基点,加强翻译专业教育教学改革,给予高校翻译教学以大力支持,为高质量翻译人才培养提供良好的条件。高校则要担起翻译人才培养重任,并从文学翻译课程研究入手,借鉴国外高校翻译专业人才培养模式,优化高校翻译课程体系,增设更多与国外文学翻译、文学有关的课程。然后,以教学为中心,组建专业的外国文学翻译教学队伍,提高教师的教学能力和文学素养。同时本着教学与实践相结合的原则,适当加大翻译实践的比重,借助校企合作、翻译实践作业开展翻译实践培训,开展校园翻译竞赛活动,以促使学生的理论知识和实践能力并重发展。

(五)译者要提高个人素养

我国外国文学翻译出版作品的质量与译者自身素质、修养和学识有直接关联,作为我国外国文学翻译出版工作的主要参与者、我国外国文学翻译出版事业发展的见证人,译者要树立责任意识和精品意识,加强外国文学翻译专业知识、双语知识、翻译技巧学习,拓宽自己的视野和知识面,提高自己的母语、外语运用水平。同时不断提高自己的专业素质和素养,继承优秀译者精益求精的译风,树立严肃认真的工作态度,根据个人特长选择适合自己的作品,并本着对读者负责的态度,在专业领域不断探索、创新,切实做好外国文学翻译工作。

综上所述,当前我国外国文学翻译出版市场发展存在许多问题,我国外国文学翻译出版事业还有很大的发展空间。这就要求政府和业界根据市场发展规律做好翻译出版管理工作,切实解决我国外国文学翻译出版中存在的问题,以促使我国外国文学翻译出版事业不断发展进步。

[1]陈荣泉.试析我国外国文学翻译出版的现状与发展思路[J]. 中国出版,2 0 1 5(1 1):7 4-7 6.

[2]柳逊.透视外国文学出版乱象丛生的背后[J]中国图书评论,2 0 1 2(7):6 8-7 1.

[3]章祖德.外国文学出版:与市场艰难接轨[J]中国出版,2 0 0 1(1):1 1 9-1 2 0.

猜你喜欢

译作外国文学译者
what用法大搜索
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
论新闻翻译中的译者主体性
新世纪外国文学研究热点问题与发展趋势:首届中国外国文学研究高峰论坛暨专家委员会成立大会会议报道
The Land They Lived on: Reading The Bluest Eye
外国文学研究“认知转向”评述
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英语中“吃”的表达方法