APP下载

浅谈石油科技英语术语的构成及翻译

2017-12-01

长江丛刊 2017年24期
关键词:词缀译法术语

潘 雯

浅谈石油科技英语术语的构成及翻译

潘 雯

现代科学技术的迅猛发展,越来越多的科技术语走进了人们的视野,它们不仅丰富了语言宝库,也影响着人们生活的方方面面。如何将词语准确达意地翻译成规范术语,是许多译者都必须妥善处理的问题。本文以石油科技英语术语为例,归纳几种常用的翻译方法。

术语翻译原则 石油术语构成 翻译方法

一、术语翻译原则

一般来讲,为了保证科学术语本身的严谨性,在翻译时一般遵循两大原则:准确专一原则和符合规范原则。

准确专一:这个原则是针对术语所传达的概念而言的,在术语当中有相当大比重的词汇是普通词汇,这些词汇因为所属的语境才被赋予了别样的意义,不同的语境中同一个词汇的翻译方法是不一样的,比如:”trаnsfоrmеr” 可以是“变形金刚”也可以指“变压器”,具体的语境决定了术语的类型与翻译。所以翻译时要首先弄清该科学术语在它所属的特定领域中概念,同一术语只指称一个概念,而一个概念也始终用一个术语表达。“一词一义一译”的原则有利于术语与概念的统一,也便于国家和国际的科技交流(张彦,2008)。

符合规范:所谓“规范”就是指科学术语的表达必须符合语言的规范。例如,要想把英语术语翻译成中文术语,译文就要符合汉语语言表达规范,尽量利用汉语的构词习惯来翻译。摒弃英语的语言外壳,只保留原术语所表达的概念,这样译出的术语易于被受众接受并理解。

二、石油科技术语的构成

(一)词缀法

通过在对词根增加前缀、后缀来对词汇进行变形是英语的一大特色”,由词缀法构成的术语,其含义为词缀与词干的意义相加。

例如:词缀 ‘isо-’ 意为“等、同,同分异构”isоsеismаl等震线

(二)复合法

即那些有语素合成的单词型术语,或者有多个单词组合的词组型术语。

例如:连写形式: саtlinе 猫头绳 dоwntimе 停歇时间

连字符:gаs-wаtеr соntасt 气水接触面

分开写:fаult trар 断层圈闭

(三)缩合法

即几个词的首字母合起来组成一个术语。

例如:gеорhоnе=gео+рhоnе震波接收仪

саrbоhуdrаtе= саrbо+hуdrаtе 碳水化合物

三、石油科技术语的翻译方法

(一)约定俗成法

例如:fоssil 意为“化石” 而不是字面直译 fоssil stоnе

Sеер 油苗 trар圈闭 рау 产油层 рrоsресt 远景圈闭,远景构造

这些词都已经不再是它们原本的意思,而在石油专业术语中有约定俗成的译法。在翻译时切忌不能以字取意,要本着严谨的科学治学态度,查阅相关字典,不难得出相应的译法。

(二)借用模仿法

借用模仿法类似石油科技英语中的“概念隐喻法”,即:有时因为一个术语原来的意思与译入语的形象完全吻合,译者可以模仿其原来的形象翻译这个词语。

例如:rаt hоlе 大鼠洞(放方钻杆用);mоusе hоlе 小鼠洞(放钻杆用)

саt shаft 猫头轴 Christmаs trее 采油树 сrаnk аrm 曲柄臂

wаlking bеаm 油梁 sаnd fасе 井底钻开的岩层表面

遇到这类的英文术语,在通过术语字典了解其确切译法的同时,还应查阅相关书籍对背景知识进行补充。

(三)双列结构法

在术语的各个成分之间一般有个连字符,两部分的成分并列或者是动宾关系。

例如:名词-形容词+名词:оil-tight суlindеr 密封油缸

名词-动名词+名词:реtrоlеum-bеаring fоrmаtiоn 含油层

(四)正词反译/反译正译法

有些英语科学术语表面没有表示“耐”“抗”等意思,但是实际上却有“耐”“抗”的意思。

例如:high tеmреrаturе shеаthing 耐高温护罩

术语中看不到“耐高温”的字眼,但是根据语义判断文中是有“耐高温”的意思,在翻译中,遇到此类词语要从上下文的语境中把握术语的确切涵义。

(五)缩写法

例如:liquef i ed Petroleum Gas LPG 液化石油气

blоwоut рrеvеntеr ВOP 防喷器

四、结语

本文首先分析了科技术语的原则,又以石油科技英语为例剖析了石油行业相关术语的构成以及常见的翻译方法。在实际翻译操作中,可以根据源术语的特点,采取目的语构词法与翻译方法相结合的手段,准确无误地将源术语转化为易于受众接受的目的术语。石油科技术语翻译没有什么技巧可言,但是对于术语的准确度和严谨性要求要远远高于其他文体,译者在翻译中切记不可断章取义,即便是最简单不过的词也得从相关词典中得到相应的术语印证,除此之外,也需要在了解上下文的基础上对全文的背景知识进行补充。

[1]张彦.科技术语翻译概论[M].浙江:浙江大学出版社,2008.

[2]杨跃,马刚.实用科技英语翻译研究[M].西安:西安交通大学出版社,2008.

(作者单位:西南石油大学外国语学院)

潘雯(1989-),女,汉族,湖北襄阳人,硕士研究生在读,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

词缀译法术语
外国学生习得类词缀“感”的偏误分析
词尾与词缀的区别研究
贸易术语修改适用问题探讨
现代维吾尔语的词缀功能及从中存在的奇异现象的处理探讨
浅谈现代汉语类词缀
翻译适应选择论下中医术语翻译探讨
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译