关于韩国总统就职演讲词的汉译初探
2017-11-30陈梦梦李英子
陈梦梦 李英子
摘要:领导人演讲面对的是普通民众,其文本一般具有通俗性、生动性、鼓舞性等语言特点,这就要求译者在翻译时要遵循一定的原则,既要体现原文风格,又要符合目的语读者语言习惯,获得与原文读者相等的语言效果,以此来实现最佳翻译。
关键词:总统就职演讲词;语言特点;翻译方法
一、就职演讲词的特点
演讲,又称讲演、演说,演讲词用来宣传政治主张,发表个人见解,具有强烈的宣传、激励和鼓动作用 。一般语言通俗易懂,结构清晰明了,篇章安排紧凑,层次分明。 此外,为使听众不感到疲惫和厌烦,发言人通常会尽量避免使用句式过于复杂的长句。总统就职演说,面对的是全国民众,要保证人人都能听懂,就必须具有很强的通俗性;另一方面它又是一篇鼓舞国民勇气、表达自己决心、号召民众齐心协力共创未来的演讲,必须具有感召力,通常带有发言人鲜明的情感色彩,语言要生动感人、有气势,因此在翻译时一定要注重感染力的表现。本文主要以2017年文在寅、2013年朴槿惠以及2008年李明博总统的就职演讲词为研究对象进行探讨。
二、就职演讲的文本翻译方法
我们在翻译时,要尽量把原文要表达的思想感情恰如其分地表达出来。为了更好的传达出原文,笔者认为可以采取以下翻译方法:
(一)语序调整,采用倒译法,突出强调
在翻译时,对于句子强调的不同重点,常常采用倒译法,将要突出强调的部分根据需要进行句子调整。
例1:???? ??? ???? ??? ?? ?? ??? ???? ??? ??? ??? ???????.(《李明博总统就职演讲词》)
译1:企业家要积极投资,改善市场环境与制度环境,让大韩民国经济产业成功走向国际市场。
分析:在日常翻译时通常将目的从句提前,但演讲作为一种口述行为,一般采用简单句式,原文句子结构复杂,不符合演讲句式较简单的特点,我们在翻译时要进行相应的处理,采用倒序翻译,将“改善市场环境与制度环境”提前,并将“活跃在国际市场”进行意译为“大韩民国经济产业成功走向”,句子更加通顺、流畅,使意思更加清晰明了。
例2:???? ?? ?? ??? ?? ? ??? ?? ??? ?????? ????? ???????.(《朴槿惠总统就职演讲词》)
译2:积极推进社会由学历优先型转为能力优先型,让每个人的梦想和才华都得以施展。
分析:原文句式复杂,将“积极推进社会转型”提前,句式简单通顺,同时能很好地表达出自己的态度,会积极推进社会转型,让所有人共享发展成果,更容易获得民众的认同。
(二)句式转换,采用断句法,增强紧凑感
演讲词一般句式简单,结构紧凑,演讲者读起来朗朗上口,听众也更容易理解,便于内容和感情的传达。因此在进行翻译时,我们应该适当进行断句,多运用简短有力的句式。
例3:??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ? ?? ?? ?? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ?? ????? ???? ????.(《朴槿惠总统就职演讲词》)
译3:在风云激荡的近代史中,大韩民国在苦难与逆境中奋发崛起。然而当前全球经济危机余波未平,朝鲜核问题等安全危机还在继续。
分析:演讲作为一种口述行为,要使读者听起来容易理解,要尽量多使用短句,因此要将其进行断句处理,长句转换为短句,演讲者朗朗上口的同时便于听众理解。
例4:???? ???? ?? ???,???? ?? ?? ???? ?? ???? ?????.(《文在寅总统就职演讲词》)
译4:敬爱的各位国民,在过去痛苦的几个月里,国民发出了这样的疑问,“这还算是国家吗?”
分析:原文为疑问复句,基于演讲词多用短句的特点,此处进行断句处理。而“国民对国家产生质疑”进行意译,表述平淡,不生动形象,将其断句,进行反问,增强感情,表达效果更好。
(三)使用排比句式,增强气势
排比句是用一连串内容相关、结构类似的句子成分或句子来表示强调和一层层的深入的修辞方法。 演讲词中为增强感情,增加感染力,有时会采用排比句式,这就要求我们在翻译时要表达出原文强烈的感情色彩,即使原文不是排比句式也要处理为排比句式,采用简短有力的排比句来增强感染力。
例5:???? ?? ???? ????? ?????.??? ?? ????? ????????.???? ??? ??? ?? ?????.(《文在寅总统就职演讲词》)
译5:我绝不会在我做不到的事情上放空话,做错了的事,我一定会向大家认错道歉,我绝不会弄虚造假去掩盖对我不利的舆论。
分析:原文朴实诚恳,但排比句的运用增强了感情,我们在翻译时也要尽量保持该有的感情,“绝不会…一定会…绝不会…”的使用,增强了气势,使语言更有力,同时也很好的表达出话者的态度与意志,更能打动听众。
例6:??? ?? ??? ?? ??? ??? ???? ???.???? ???? ??? ??? ???.(《李明博总统就职演讲词》)
译6:我们必须明白国家的发展方向,我们必须制定出可行性方案,我们必须减少国民生活的痛苦,必须给予国民生活的希望。
分析:通过拆分形成排比句式,四个“必须”,句式整齐,朗朗上口,表达了强烈的意愿,增强气势,节奏感强,更能打动听众。
(四)使用感叹句式 增强号召力
演讲中为增强语气,增强号召力,多會采用感叹句,因此,即使原文中为陈述句,但对于语义表达及增强号召力的要求,我们在翻译时也需要变陈述句为感叹句来加深感情渲染。
例7:??? ?? ???? ?? ?? ?? ????.??? ?? ?? ????? ??? ????.???? ?? ??? ???? ??? ????.(《朴槿惠总统就职演讲词》)
译7:开创新的道路谈何容易!但是我相信我们的国民!相信我们的国民在困难时期所迸发出的坚强、坚忍和潜力!
分析:原文是陈述句形式,译文中转换为三个感叹句式,增强了气势,突出了感情,也强调了开创新道路虽然不易,但话者相信民众,相信民众的力量,拉近了与民众的距离,使演讲更具感召力,更能增强凝聚力。
例8:?? ?? ??? ? ? ? ??? ??? ??? ???? ??? ???? ? ? ??? ?? ?? ?? ????,??? ? ??? ??? ???.(《朴槿惠总统就职演讲词》)
译8:希望各位能发扬主人公精神,万众一心,开启国民幸福、充满希望的新时代,重现“汉江奇迹”!
分析:此句位于文末,使用感嘆句式更能把强烈的感情表达出来,号召、鼓舞大家齐心协力共创未来,增强感召力与凝聚力。
三、结语
总统就职演讲词作为一种特殊文本,本身具有一定的特点,我们在翻译时应从听众立场出发,注重听众的感受,力求达到与原文相同效果的译文,这就要求译者在翻译时必须把握好原文想要表达的思想感情,并采取恰当的策略进行翻译。本文采用倒译法、断句法、使用排比句式、感叹句式等方法,力求译文做到通顺流畅、通俗易懂,富有感染力。其次为打动听众,译者也要不断提高中文修养,不断积累,提高语言表达能力,争取在“信”、“达”的基础上达到“雅”的要求。
注释:
①谭梦,《关于演讲词翻译的探讨》[J].湖南第一师范学院学报,2015,(3):95-99
②荆素蓉,《林肯葛底斯堡演说译文比较——浅谈演讲词的翻译原则》[J].运城高等专科学院学报,2001,(8):46-48
③吕叔湘,丁声树,《现代汉语词典》[M].北京:商务印刷馆,2003,p945
参考文献:
[1]谭梦.关于演讲词翻译的探讨[J].湖南第一师范学院学报,2015(3):95-99.
[2]荆素蓉.林肯葛底斯堡演说译文比较——浅谈演讲词的翻译原则[J].运城高等专科学院学报,2001(8):46-48.
[3]吕叔湘,丁声树.现代汉语词典[M].北京:商务印刷馆,2003:945.
[4]吴惠颖.国家领导人发言的特点及其翻译策略[D].北京:北京外国语大学,2014.
[5]韩东吾.朝汉翻译理论与技巧[M].吉林:延边大学出版社,1994:180-190.
[6]黄倩.领导人发言稿翻译实践报告(俄译汉)[D].西安:西安外国语大学,2016.
(作者单位:烟台大学外国语学院)