APP下载

平行文本在政论文翻译中的作用

2017-11-25

小品文选刊 2017年22期
关键词:德州市专业知识平行

董 云

(山东省德州市陵城区第一中学 山东 德州 253000)

平行文本在政论文翻译中的作用

董 云

(山东省德州市陵城区第一中学 山东 德州 253000)

政论文作为对外宣传的官方形式和重要渠道,它的英译质量直接关乎我国的国际形象和我国文化价值和意识形态输出的效果。利用平行文本可以帮助我们提高对译入语的理解和译文的质量。

平行文本;政论文翻译

政论文是一种具有政治性的议论、说理的文章。随着中国综合国力、国际地位和影响力的不断提升,中国在国际政治事务中扮演着越来越重要的角色,越来越多的国家关注中国在政治上的言论和态度。这使得政论文翻译尤为重要。利用平行文本完善我们的译文,让我们的政治立场和观点能为世界更好地了解。

平行文本的分类有两类:译入语的平行文本和目的语的平行文本。狭义的平行文本是指与原文内容相关的译入语的参考资料。广义的“平行文本”包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入地理解原文。简单地说,“平行文本”就是与原文内容接近的任何参考资料。在政论文的英译中,平行文本可以用来弥补译者在语言和专门知识方面的欠缺,具体包括获取专业知识和专业术语、借鉴表达方法和写作风格。

1 获取专业知识和专业术语

充足的专业知识,对于译入语的理解至关重要。离开了对专门知识的了解,不论译者的翻译技巧掌握的多好,都无法圆满地完成翻译任务。对于译者来说,可以通过网络、图书或是向专业人士咨询等多种途径获取专业知识。以《2016年政府工作报告》中的一段为例:

这些成绩是在国内深层次矛盾凸显,经济下行压力加大的情况下取得的。面对“三期叠加”的局面,经济工作中遇到不少两难甚至多难问题,需要远近结合,趋利避害。

我们通过资料了解到“三期叠加”是指增长速度换档期、结构调整阵痛期和前期刺激政策消化期。所以我们在翻译这部分时,我们没有直接生硬地翻译为“three—period overlappings”而是在下文中做了解释“While dealing with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies, China also confronted with many difficult problems and choices in the running of the economy, and this call for effective responses based on the need both to combine long-term and short-term considerations and to seek benefit and avoid harm. ”

通过这个例子,我们可以看到,我们在遇到专业名词时,通过查阅资料不仅了解了该词的含义,而且通过对每个词进行更细致的划分和了解,我们了解到了更多国家经济政策方面的历史知识。利用译入语的平行文本,我们不仅了解到了一些专有名词、新词的含义,而且积累了专业的知识,巩固了自己之前学过的一些翻译方法,为今后提高翻译质量打下了基础。

2 借鉴表达法和写作风格

译者作为翻译的执行者,从事的是语言的输出工作。拥有足够的内存,才可以调动更多的资源做好输出的任务。在政论文的汉英翻译中,如果我们阅读了大量的英文的平行文本,就能发现更多、更地道的表达方法。这样一方面译者能够很好地完成翻译任务,同时也丰富了自己的语言知识体系。以习近平主席的讲话为例:

70年前,我们先辈进过浴血奋战取得了世界反法西斯战争的胜利,翻过了人类历史上黑暗的一页,这一胜利来之不易。

从这里我们了解到该讲话面对的世界人民,原文胸有气势,所以我们在翻译时也是尽力做到铿锵有力。本段文字的翻译我们参考了林肯的《哥德斯堡演讲》为我们的平行文本:Four score and seven years ago, our fathers brought fourth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proportion that all men are created equal. 林肯总统的这篇演讲气势磅礴,节奏有力,我们的文本与这篇有相近的地方,可以参照的是对“87年前”,没有直接说“Eighty-seven years ago”而是用了“Four score and seven years ago”这样语言的节奏感就会很强,体现出当时的那种气魄。文中的“fathers”指那些曾经为国家浴血奋战的先辈,这个概念与我们译入语要表达的群体是一致的,所以我们可以采纳此词。译为:Seven decades ago, our fathers fought heroically and won the Anti-Fascist, turning over the dark page in the history . This victory was a hard won.

英语同汉语一样,是有节奏的,不仅有音节上的节奏,还有形式上的节奏,长短句结合,这样让读者读来舒服。通过研究目的语平行文本,不仅找到了合适的语言表达方式,而且更重要的是,从中找到了一些普遍性的规律和原则,这些规律看似古板无趣,实则这些在实践中总结出来的原则,经过我们不断地体悟逐渐地内化在我们的语言输出过程中,成为翻译中的一种无形的内力,帮助我们更好地驾驭目的语,译出更地道的译文来。

总之,译入语的平行文本可以帮助译者更好的积累自己的专业知识,增强对文章的理解能力。目的语的平行文本可以让译者用更贴切地道的英文,将中国的政治角色更好地展现出来,推动政论文翻译向着更成熟的方向发展。

[1] 李长栓,非文学翻译,北京:外语教学与研究出版社[M],2009.

[2] 高健,英文散文一百篇,北京:中国对外翻译出版公司[M],1998.

[3] Simon Patton, 高亮,北京:译出地道的英文来,外文出版社[M], 2014.

[4] 符济湘,译文解字,北京:科学出版社[M],2015.

[5] 何强刚,笔译理论与实践, 北京:外语教学与研究出版社[M],2009.

董云(1986-),女,汉族,山东省德州市人,高中教师,翻译硕士,山东省陵城区第一中学。

H059

A

1672-5832(2017)11-0226-01

猜你喜欢

德州市专业知识平行
向量的平行与垂直
平行
山东省德州市杂技团《蹬伞》
逃离平行世界
少年闰土 教学设计
鸟屎运
凭你现有的专业知识,如果穿越回古代能做什么?
平凡的岗位 非凡的业绩——记德州市关工委名誉主任蔚立臻
如何判断你的老板是个“精神病”
现代化医院统计工作的要求