APP下载

高校外事口译问题分析及译员素质培养

2017-11-25谭浩凯

长江丛刊 2017年14期
关键词:译员外事口译

谭浩凯

高校外事口译问题分析及译员素质培养

谭浩凯

随着中国经济的快速发展,中国已进入国际化时代,无论从经济还是文化,中国日渐与国际接轨,而高校作为先进知识的代表全体,必须跟上时代的发展,同世界各国文化切磋。这就要求中国高校外事口译工作者无论从政治素质、语言素质还是身体素质等全方面的整体素质都要不断提高,并且摒弃和改正存在的弊端,为祖国建设添砖添瓦,做出贡献。

高校外事口译 问题分析 译员 素质培养

口译工作者是沟通和交流的纽带,而高校外事口译译员是高校与外界沟通与交流最重要的“工具”。随着高校与国际接触的频繁,高校外事口译工作者越来越受到高校和国家的重视。而高校外事口译存在的各种问题也随之越来越明显,提高高校外事译员的素质迫在眉睫。

一、高校外事口译存在的问题分析

(一)译员自身的理解能力不强

通常各个国家的语言除了语言不同,语法也不一样,还有很多习惯性语句的使用都不一样。比如中国的“马上走”,外国人通常会想:为什么不是牛上走呢?和马有什么关系?还有语句的逻辑性,沟通时很常见的就是怕对方不明白,往往会加上很多句的解释词,口译工作者理解鞥那里不强很容易找不到中心词。

(二)记忆力和速记本领不强

沟通时,很常见就大家聊起来,不会刻意去说一些简短的词语或者问译员记住了吗?再继续交流,往往都是各自顺着自己的思想继续往下说,而这种状况单单靠记忆力恐怕没有几个人能记住,除非要有过目不忘的本领。这就要求译员通常会有一只笔跟着记,通常我们在电视看到好的译员会随身携带一只笔和本。

(三)对专业知识和科学知识了解不够

也可能是我国的应试教育吧,往往在高中的时候我们就分文理科了,而从事语言翻译工作的人员通常都是文科学生,对自然科学还有一些专业性很强的理科知识知之甚少,而高校外事交流的时候,这些知识又很常见,所以这种情况下很容易给外事口译工作者造成翻译问题。

(四)对人文和地理不够了解

每个国家的风土人情都不一样,忌讳的词语也不一样,比如中国最常见的打招呼:吃了吗?而在美国问对方的年龄通常是不礼貌的行为,还有不同的地方,即使一个国家,也有不同的口音和说话方式,中国不就有56个民族吗!

(五)随机应变能力不强

口译是一种实时跟进的工作,现场工作不可能会像预见的那样一成不变的,很多时候都会出现意想不到的事件,而这就要求口译工作者必须要有很强的随机应变的能力,沉着冷静处理突发事件,在不影响口译工作的情况下,能处理好突发事件。

二、培养高校外事口译译员素质

(一)扎实的语言功底

无论中文的字词,还是英文的单词,还是国外的字母,如果没有最基本的词汇,就是一个“哑巴”。同样,语法也是很重要的,否则即使你指导词汇,也容易让人产生不知你所云何事的尴尬场面,更不要说从事口译了。所以这就要求译员在语言基本功上要下足功夫。

(二)知识面要广

译员不单单是只对着生硬的文字“下工夫使劲”,同时也要扩宽自己的知识面,了解一定的专业知识和各地方的人文文化,针对不同的译员有针对性的了解一些专业性很强的专业知识,同时可以和当地人沟通学习,以便了解当地的文化和生活习惯,同时也要提前了解要翻译人员的性格、爱好、年龄、职业等基本信息,提前做足功课,以便在口译时能更好的发挥。

(三)调整好语音、语色、语调

无论是口译人员还是普通的交流,避免大声喧哗,阴阳怪气的说话方式,说话要自然,避免语速过快或者过慢。说话时也要避免使用冗长繁琐的词语,要尽量言简意赅,让被翻译人员能快速理解语句的中心思想。

(四)提高记忆力和速记本领

口译要求译员要有很大的记忆功能,这必须建立在良好的语言基本功上,因为译员必须记住大量的词汇,同时迅速转换组织成另一种熟悉的语言,而速记本领也是非常重要的,在不打断说话者的前提下,要迅速记下几个重要的中心词,然后组织成语句。

(五)培养严谨的工作作风和良好的心理素质

译员要忠于自己的职业,要尊重每一次翻译对象,不能糊弄随意翻译一下,或者随意篡改、混淆被翻译人员的内容,同时也不能出现因自己不小心翻译造成的错误推卸给被翻译者的责任,要有责任心,认真负责的对待每一次的翻译。在翻译场上,很容易出现临时状况,这也要求译员有强大的心理素质和处理随机事件的能力,同时译员也不能怯场和被周遭环境干扰,要做好心理准备应对每一次的翻译。

三、结语

在高校对外交流中,口译译员的素质高低能直接影响着每一次交流的好坏,因此,寻找和剖析高校外事口译存在的问题,并积极面对和解决,同时培养和提高译员素质是非常重要工作。口译译员要在每一次翻译中不断总结积累经验,努力提高自己的翻译能力,同时无论在政治、人文、基本语言知识、专业知识、科学自然知识等全方面的提高和积累自己的文化知识都是十分重要和必修的课程。

[1]章昌平,陈雯.广西高校会展口译人才培养调查研究[J].广西广播电视大学学报,2017(02):82~91.

[2]苏虎典.地方高校实用型本科口译人才培养策略探究[J].高教学刊,2017(02):167~168.

(作者单位:中山大学新华学院)

谭浩凯(1985-),男,汉族,广东广州人,教育学硕士,中山大学新华学院,助理研究员职称,研究方向:释义理论研究。

猜你喜欢

译员外事口译
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
中医口译的难点与处理策略探究
外事之窗
口译中的“现场学习”
对中国口译近25年来的研究综述
A View on the American's Pursuit of Values Through Grapes of Wrath
A View on the American"s Pursuit of Values Through Grapes of Wrath
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别