认知语言学视角下的日语「きも」及其惯用语的意义分析
——兼与中文“肝、胆”的比较
2017-11-25张铭张舒
张 铭 张 舒
(北京外国语大学 北京 100089)
认知语言学视角下的日语「きも」及其惯用语的意义分析
——兼与中文“肝、胆”的比较
张 铭 张 舒
(北京外国语大学 北京 100089)
1 引言
1.1 研究背景和目的
人总是通过身体部位来理解其它的事物。所以表示身体部位词拥有丰富的意义,并构成了很多惯用语。近年来,基于人类认知能力的认知语言学得到了长足的发展。运用认知语言学解析身体词汇的意义派生,惯用语的意义生成,对于理解语言的内在逻辑,帮助学习者习得都有着重要的作用。
先行研究中,对于身体部位词的研究集中在“手”、“口”、“目”等词汇上,对于内脏词汇除了“心”之外,几乎没有提及。日语中,「きも」在内脏词语中意义数量仅次于“心”,又构成了很多惯用语,并且有“肝”和“胆”两种表记法,与中文“胆”和“肝”相比都有很多异同。给学习者带来了很多困扰。因此,本文从认知语言学角度把日语「きも」的多义分成基本义和扩张义,分析其意义扩张的理据。再对「きも」构成的惯用语进行意义分析,并调查与其对应的中文表达方式,看能否用“胆”和“肝”构成的表达方式相对应,分析两国认知的差异。
1.2 相关概念解说
隐喻与换喻
认知语言学把意义扩张的方式大体分成两类,隐喻和换喻。本稿使用籾山(2002)『認知意味論のしくみ』中的定义。隐喻是基于两个事物、概念的类似性,用一方的形式表示另一方的比喻(籾山2002:69)。
例:你胖成猪了。
这里的并不是指人变成了猪,而是基于“肥胖”的共同点,用猪来表示人。
换喻指的是基于两个事物外界上的相邻性,或者是思考上,概念上的关联性,用一方的事物的形式表示另一方的比喻。
例:我去趟洗手间。
洗手间指的是厕所,并不是专门洗手的地方,这是因为人们在如厕后要洗手。基于时间的相邻性,用洗手间来表示厕所。
惯用语
本文如下定义惯用语。惯用语指的是,多个单词的组合,全体表示一个特定的意义。把各个构成要素加起来也很难推测其意义。
2 「きも」和中文“肝”、“胆”的意义分类和意义扩张
本节从词典中收集,「きも」和中文“肝”、“胆”的意义,将其分成“基本义”与“扩张义”。考察其意义扩张的理据,并进行中日对比。
2.1 「きも」的意义分类和意义扩张
本文基于『大辞林(第三版)』(2006)、『日本語大辞典(第二版)』(1995)、『goo国語辞書』收集了日语「肝」的意义。基本义:①肝脏。扩张义:②内脏的总称,五脏六腑「鳥のきも」。③精神力,胆力,气力「きもの太い人」。④工夫,思虑「あまりにきも過ぎてしてけるにこそ」〈沙石集·七〉。⑤事物的重点「話のきも」。
身体部位词「きも」的基本义就是人体内脏“肝脏”。因为肝脏存在人体的腹部,通过“部分-全体”的换喻,引申出“五脏六腑”之意。另外,肝的语源有「気の本」「気を持つ」等说法。过去。人们认为精神力存在人的内脏之中。因此,人类用「きも」表示存在于其中的“精神力”。这是基于相邻性的换喻。另外,功夫,思虑都是精神力的功能,因此④也是基于相邻性的换喻。表示事物重点的⑤是最近几年才出现的新奇用法。本来在日语中读成「かん」的「肝」表示事物的重点。这是因为肝脏这一脏器对于人类来说极为重要,基于隐喻扩张出了这一用法。后来,表示相同概念的「きも」也扩张出了这一用法。
基于以上的意义分析,「きも」意义扩张方式整理如下。②内脏的总称,五脏六腑(换喻)。③精神力,胆力,气力(换喻)。④工夫,思虑(换喻)。⑤事物的重点「話のきも」(比喻)。
2.2 中文“肝”、“胆”的意义分类和意义扩张
本文基于《现代汉语词典》(第五版)《新华字典》(第十一版)将中文“肝”的意义分类如下。基本义:①肝臓。扩张义:②愤怒的感情“肝火,肝气”
中文“肝”的基本义指的是器官肝脏。扩张义表示“愤怒的感情”,这一扩张义受中医的影响很大,从对其语源的考察也可以很明显的发现。
肝,木藏也。——《说文》
肝,榦也。于五行属木,故其体状有枝干。——《释名·释形体》
五行说是中国传统的哲学思想。指的是以日常生活的五种物质:金、木、水、火、土元素,作为构成宇宙万物及各种自然现象变化的基础。中医中,五行与五脏相对应。语源中也可以看出,“肝”与木相对应。另外,五行与五志相对应。肝被认为是掌管“愤怒”的器官。也就是说,基于用整体表示功能的换喻。“肝”扩张出了②的意义。
接下来,本文基于《现代汉语词典》(第五版)《新华字典》(第十一版)将中文“胆”的意义分类如下。基本义:①胆囊。扩张义。②勇气。“胆量”。③装在器物内部而中空的东西。“瓶胆”。
胆的基本义是脏器胆囊。另外,中医认为“胆”是掌管“决断”的器官。
胆者,中正之官,决断出焉——《黄帝内经》
从语源也可以得出同样的看法。胆本来写作“膽”,右半部分「詹」本义为“在高处讲话”。身份高的人掌管决断。下决断需要勇气,因此胆扩张出了表示“勇气”的用法。另外,中文中有“胆量”这样的表现。不难看出,胆被认为是储存“勇气”的容器。另外,胆形状中空,因此,基于外观的类似性,通过隐喻,又扩张出了“装在器物内部而中空的东西”之意。
2.3 「きも」和中文“肝”、“胆”的对照
中日的共同点是,日语的「きも」的基本义和中文“肝”相同,表示人体部位肝脏。另外,扩张义和中文“胆”类似,表示精神力,胆力。不同的是,日语的「きも」可以表示五脏六腑,思虑,而中文没有这样的用法。另外,中文的“胆”的容器隐喻的用法很突出。
造成差异的主要原因是中医。中文内脏词汇的诞生和发展都和医学紧密相关,中医认为人体的内脏各有各的功能,而其功能成为了其意义派生的理据。另外,随着解剖学的进步,也开始由内脏的外观派生出新的意义。
3 「きも」所构成的惯用语的中日对比研究
本节从中日对比语料库收集日语「きも」相关的惯用语,并分析其意义的成因。另外,考察与之对应的中文,看中文能否用含“肝”或“胆”的表现方式对译,来分析两种语言认知的不同。
中日对照语料库中关于「きも」的惯用语一共有7例,出现次数61次。「肝がちいさい」出现4次。中文中多使用“胆小、兔子胆”等与之对应。「肝が太い/肝が大きい/肝っ玉が太い/胆が大きい/胆っ玉が太い」共出现19次。中文中使用“胆壮、不怕、胆大妄为”等与之对应。「肝を潰す/胆を潰す」出现17次。中文中使用“肝胆欲裂、吓破了胆”等与之对应。「肝を抜く/胆を抜く/度肝を抜く/度胆を抜く」出现10次,中文中用“胆战心惊、吓破了胆、心慌”等进行对应。「肝に銘じる」出现5次。中文中使用“牢记”与之对应。「肝を煎る」出现3次,中文中用“安排”等与之对应。「肝を冷やす/胆を冷やす」出现3次,中文中使用“心里不自在,怕”与其对应。接下来本文会提供语料库中的例文,并逐一分析其意义生成的理据。
(1)「日に三べんも気持が変わんだから、何を考えてんのやら」+++「暮れの、あの身上づくりの競争やらかそうって会議じゃ、肝が太くなっていまにもどでかい勝負に出そうに見えたっけが、なんでまた雷のから鳴りで雨降らさねえんだ?」
(『輝ける道』848行番)
“他光会算,不会干,一天三变,谁知他想怎么着!”+++ 冯少怀说:“年前开发家竞赛会,我见他胆子壮了,象个要大干一场的样子呀,怎么干打雷不下雨呢?”
「肝が太い/肝が大きい」表示“遇事不动摇,大胆”。这是因为,「きも」可以表示精神力,胆力。另外,人类的认知经验表明,大的东西更强大,难以撼动。因此用「肝が太い/肝が大きい」来表示精神力的强大。另外,中文也使用“大胆”、“胆壮”等与之对应的表达方式。用“胆”的大小来衡量勇气的大小这一点与日语是一致的。
(2)「ぼくが肝っ玉の小さい、死を恐れる卑怯者かどうかを、見るべきだよ……」+++そういうと、かれはうつむいて、口をつぐんでしまった。
(『青春の歌』7521行番)
也许我看错了,也许我估计得完全不正确,可是你应当冷静地看看我是不是那种胆小怕死的怯懦者。……”他低下头来不能说下去了。
「肝が小さい」和「肝が太い/肝が大きい」相对,用「きも」的弱小表示精神力的弱小,中文也使用“胆小”等表达方式,与日语相对应。
(3)呉三老は肝をつぶして、銀貨二枚と銅貨二十枚を出した。+++「県長さま、持ちあわせはこれきりで!
(『赤い高粱』 1110行番)
吴三老胆战心惊,掏出两块大洋又二十个铜板,说:“县长老爷,俺身上就这么多钱啦!”
「肝を潰す」表示吃惊到了极点。肝通过换喻可以表示精神力。「潰す」指的是失去原有的形状,功能。人类在受惊时,精神会失去原有的功能。因此基于因果关系的隐喻,派生出了这一用法。中文中,多使用含“胆”的表现“吓破了胆”,“胆战心惊”等去对译。和日语一样,把吃惊比喻成对“胆”或的损伤。
(4)目の前で大火災が起こったり、キングコングに襲われたりと、スリル満点のアトラクションに度肝を抜かれるばかりだったが、とくに圧巻だったのは『ジュラシック·バーク』をテーマとした『ザ·ライド』。数々の恐竜に出会えたと思ったら、最終は乗り物ごと滝つぼへ真っ逆さま。
(『五体不満足』1344行番)
我们又到时间隧道旅行,乘船从一处瀑布跌下,接着进入到公元前的时代,大火、战争、瘟疫……每到一处,总有让人心惊胆战的场面出现。最令人叫绝的是来到恐龙中间,恐龙那巨大的嘴巴、震耳欲聋的吼声,简直使人肝胆欲裂……
「肝を抜く」指的是吃惊到极点。「肝」意为精神力。「抜く」意为除去。由精神力被除去表现无法动弹,“失神”之意。这是基于因果关系的换喻。另外,中文中也多用含胆的语言形式“心惊胆战、肝胆欲裂”进行对应。用胆的损伤来表示吃惊。
(5)世阿彌のこの遺訓は「けっして初心のまじめな覚悟や情熱を忘れるなという道徳的な教えではない。むしろ初心の藝がいかに醜悪であったか、その古い記憶を現在の美を維持するために肝に銘ぜよという忠告なのである」。
(『百言百話』117行番)
世阿弥的这一遗训绝对不是那种要求做到不忘初学时的认真的态度和热情的道德说教。它可以说是一种忠告,它告诚人们:为了维持现在的美,必须牢记初学的演技曾是如何的丑陋。
「肝に銘じる」意思是铭记于心中,永不忘记。人们认为「きも」中蕴含了精神力,是对人最重要的部位。「銘じる」本义为刻在金石之上。在这里通过隐喻,派生出刻在心里的意义。总结来看,刻在重要部位「きも」之上,表达出永不忘记之意。虽然对译语料库中没有出现,但是中文中有“铭记于心”这一成语。虽然语日语所用的语言形式一直,但是所使用的身体部位并不相同。
(6)一九二五年五月、中共の肝煎りで馮玉祥はソ連へと視察見学旅行に赴いた。馮将軍の訪ソはソ連政府各界からの暖かい歓迎を受け、中共中央はモスコワ支部の劉伯堅を全日程にわたり同行させている。
1925年5月,在中共安排下,冯玉祥决定赴苏联考察学习。冯将军访苏,受到苏联政府和各界人士的热烈欢迎。中共中央特派遣中共旅莫支部书记刘伯坚全程陪同。
(『わが父·鄧小平』(1)1041行番)
「肝煎り」指的是站在双方中间进行协调,照顾之意。另外,也可以通过换喻,表示进行这样行为的人。「煎る」的意义是“用火加热,煮到水分丧失,或是放到锅中,用火烤”。站在双方中间进行协调,和内脏被火烤拥有“痛苦”这一共同点,因此,通过隐喻派生出了这一用法。中文中,没有使用“肝”或“胆”的类似意义的表现。
(7)「そりゃあ、いわれるとおりで。旦那はあっしら作男に対して、とてもやさしいし」+++許満屯のその意味深長な笑いは、そばにいる道静をはらはらさせ、肝を冷やさせたーー宋郁彬は、その笑いに皮肉が騒されているのに、気がつくのではあるまいか。
(『青春の歌』3031行番)
“对,少东家对我们当长工的挺和气。”许满屯那微妙的笑容,使得站在旁边的林道静,有些担心害怕,——生怕宋郁彬发觉它们的讥讽意味。
「肝を冷やす」意义是受到惊吓,吓得身体发凉。人类都有这样的认知经验,在受惊,或者感到恐惧时,身体会觉得发凉。所以这是基于因果关系的换喻。中文中,虽然在对译语料库中没有出现,也有“心里发凉”“吓出一身冷汗”等对应的用法。虽然和日语所用的身体部位不一样。但是在运用“发凉”表示惊讶和恐惧这一点是共通的。
通过以上考察,我们可以得到以下结论。表示“胆力、精神力”的「きも」的惯用语在中文中多用“胆”表示。并且中日语言有以下两种共通的表达方式。①用胆或「きも」的大小来衡量人类精神力的强弱。②用胆或「きも」的损伤表示精神上的损伤。如惯用语「肝が太い」「肝が小さい」「肝を抜く」「肝を潰す」。另外,也有虽然惯用语中所用的身体部位不同,但言语形式一致的惯用语,如「肝に銘じる」「肝を冷やす」。最后,「肝煎り」是日语中所特有的表现。
4 结语
本文将日语的「きも」,中文的“肝”和“胆”的各个意义分成基本义和扩张义,考察了其意义生成的过程,并进行了中日对比。又对「きも」构成的惯用语进行意义分析,并调查与其对应的中文表达方式,看能否用“胆”和“肝”构成的表达方式相对应,分析两国认知的差异。今后,希望能够继续对其它的身体部位词汇进行调查,明确中日对于内脏的认知差异,并分析其成因。
[1] 宮地裕(1982).『慣用句の意味と用法』.明治書院.
[2] Lakoff, George(1987).Woman, Fire, and Dangerous Things.Chicago: University of Chicago Press.(池上嘉彦·河上誓作他[訳]1993.『認知意味論-言語から見た人聞の心』.紀伊国屋書店.)
[3] 杜正胜(1991).《形体、精气与魂魄——中国传统对「人」认识的形成》,《新史学》1991(09):3-5
[4] 籾山洋介(2002).『認知意味論の仕組み』.研究社.
[5] 白应杰(2009).<英汉人体内脏词语的隐喻比较>. 吉林大学修士論文.
[6] 陈达理(2008).<从五行学说到五脏相关理论>.中国工程科学2008年第二期.
[7] 屈凌(2014).「腹に関する慣用句の日中対照研究」.上海交通大学修士論文
[8] 韩亚飞(2015).「日本語における「心」を中心とする慣用句の意味分析―認知言語学の角度から」.北京外国语大学硕士论文.
[9] 後藤秀貴(2015).「「腹」の比喩表現と認知モデル再考 : 「きも」,「はらわた」,「ふ」との接点」.言語文化共同研究プロジェクト.2015
词典
[1] 『日本語大辞典(第二版)』(1995).講談社.
[2] 『大辞林(第三版)』(2006).三省堂.
[3] 《现代汉语词典(第五版)》(2005).商务印书馆.
[4] 齐冲天,齐小乎(2010).《汉语音义字典》.中华书局.
[5] 《新华字典(第十一版)》(2011).商务印书馆.
语料库
[1] 『中日对译语料库(第一版)』(2002).北京日本学研究中心.
H36
A
1672-5832(2017)10-0263-03
张铭(1994-),男,汉族,吉林人,北京外国语大学,研究方向:语言理据学、认知语言学;张舒(1989-),女,汉族,吉林人。