从接受美学视角看动画电影字幕翻译
——以《功夫熊猫3》字幕翻译对比为例
2017-11-25王雅琳
王雅琳
影视文学
从接受美学视角看动画电影字幕翻译
——以《功夫熊猫3》字幕翻译对比为例
王雅琳
近年来,英语动画电影在少年儿童精神文化生活中占据着越来越重要的地位,市场对于英语动画字幕翻译的需求也在逐步上升。然而英语动画电影字幕翻译仍然是翻译研究领域的薄弱环节。本文试图从接受美学的角度出发,选取了上海电影译制片厂和网络字幕组翻译的动画《功夫熊猫3》字幕作为研究案例进行对比,找出适合儿童的字幕翻译。
接受美学 动画电影 字幕翻译 《功夫熊猫3》
近年来,随着大量外国影视作品不断涌入我国影视市场,翻译学者也逐渐将目光转向了电影字幕翻译,然而关于动画电影的字幕翻译研究比较少。探讨英语动画电影字幕翻译是很有必要的。英语动画电影《功夫熊猫3》是由梦工厂影业出品的3D动画片。
一、接受美学简介
接受美学诞生于20世纪60年代,是文学研究领域中兴起的一种新的方法论。由于它主要探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,因此也被称为“接受理论”、“接受研究”。根据接受美学的观点,文学作品具有两个价值:艺术价值和审美价值。文学作品改编成影视作品之后,实现其价值便依赖于观众的审美。然而,社会中不同阶层由于其自身背景等因素的不同,会有不同的审美体验,因此电影字幕翻译应充分考虑到观众身份和年龄等因素,建立一种译者与观众之间稳定的合作关系,确保这一特定的交际活动顺利进行。
二、接受美学与动画电影字幕翻译
接受理论为动画电影字幕的翻译提供了理论基础。电影本身要求电影的故事内容与观众能产生共鸣,所以将接受美学融合在动画电影的翻译过程中,辅助动画电影的翻译效果。接受理论认为文本及其语言结构并非理解作品意义的真正依据,作者也绝对不是阐释作品的中心,因而在影片翻译过程中存在两个接受主体——译者和观众。不同的译者对于源语字幕持有不同的翻译风格。动画电影的观众是儿童,译者要站在儿童立场上,用儿童的观点去分析源语字幕,用童心去鉴赏,以儿童的情趣去体会源语字幕,然后再选用适用于儿童观众阅读的词汇、句法等,保持原作的风格和儿童情趣,引导儿童观众对源语作品进行深层次理解,使目的语儿童观众的审美体验与源语儿童观众基本保持一致。
三、接受美学视角下《功夫熊猫3》字幕翻译赏析
(一)文化层面
例1:Me? Teach? I mean why not Tigress? She is always telling everyone what to do.
(1)我来教?为什么不是娇虎?她总是喜欢吆喝别人做这个做那个。(官方版)(2)我?教课?为什么不是娇虎呢?她一直挺爱指挥大家的啊。(网络版)
例 2:Sometimes we do the wrong things for the right reasons.
(1)有时候我们所做的错事,往往是出于善意。(官方版)(2)有时候就是这样,明明是好心反而办了坏事。(网络版)
例1中官方版将“tell someone to do something”译作北京地道方言 “吆喝”,生动幽默,易于被儿童接受。网络版将其翻译为“指挥”,虽然不存在翻译上的错误,但过于书面化,难以反映出电影语言的生动活泼。例2中官方版过于直译,说教语气过重,缺少了感情色彩。而网络版巧妙地使用了俗语“好心办坏事”,将原意朴实地表达出来,通俗易懂。
(二)语言层面
例1:You′re seriously afraid? Even Master Chicken’s going in there and he is a chicken.
(1)你害怕了吗?连鸡大师都进去了,他可是只鸡啊。(官方版)(2)你咋这么怂啊?连鸡大师都往里冲,就他那点胆子。(网络版)
例2:Rookie mistake.
(1)菜鸟都这样。(官方版)(2)这下我懂了。(网络版)
例1中官方版将“afraid”翻译为“害怕”,从情感效果而言,属于直接的表达,很难看出螳螂的焦急感。网络版则将其翻译为流行语 “怂”, 这就表达出了螳螂当时焦急的心情。例2中,官方版将“rookie”翻译成“菜鸟”或者“新手”的意思,增加了本片的喜剧风格,是儿童容易接受的词汇,通俗易懂。而网络版的翻译则过于意译了,喜剧效果也不尽人意。
四、结语
本文在接受美学的指导下,对《功夫熊猫3》的官方版字幕翻译和网络版字幕翻译进行对比,为儿童喜爱的动画电影字幕翻译做出一已贡献。
尽管两个版本都在着力表现源语电影的艺术风格和文化价值,最大化地忠实于源语电影,但是由于他们对观众的关注程度不同,造成他们翻译的字幕风格各异。接受美学理论为我们进行电影字幕翻译提供了新的视野,通过译者对观众的关照,译者能更完整地再现原作的艺术形象和艺术风格。笔者希望通过本文找出适合儿童的字幕翻译,为英语动画电影字幕翻译献出一份力量。
[1]王茜.从文化翻译观看电影字幕翻译的本土化特点——好莱坞电影《功夫熊猫1》的个案研究[J].内蒙古农业大学学报,2011(06).
[2]林丽丽.从翻译目的论视角谈《功夫熊猫2》电影字幕的翻译[J].文学界,2012(8).
(作者单位:大连外国语大学)
王雅琳(1993-),女,汉族,山东烟台人,硕士研究生,大连外国语大学,研究方向:翻译理论与实践。