攻破文言文翻译题
2017-11-25张吉芬
张吉芬
攻破文言文翻译题
张吉芬
文言文翻译基本方法分两类:直译、意译。直译根据不同情况采取不同方法。那些使用了修辞手法(如互文、比喻、借代、婉曲、用典等)的句子,如果直译就难以说过去,就得意译。
文言文 翻译 直译 意译
文言文翻译题是高中语文教学中的难点,也是高考语文考试中的必考题之一,能占到10分的分值,对于考生来说至关重要。
一、直译
直译就是对文言文所译句子做到逐字逐句的一一对应的翻译。直译主要采取以下几种方法:
(一)留
保留古今意义完全相同的词,一般是做主语或宾语的名词。主要是人名、地名、书名、官名、年号、季节、事物名称等。
例1:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(范仲淹《岳阳楼记》)
翻译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
“庆历”是年号,“四年”是数量词,“春”是季节名称,“滕子京”是人名,“巴陵”是地名。因为古今同义保留下来就可以。
(二)换
有的词语意义和用法已经发生了改变,在翻译时应该按照古代来翻译,不能按照现代汉语习惯翻译。主要体现在古今异义和古代礼俗用词上。
例2:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮《出师表》)
“卑鄙”古今异义词,今天翻译为“地位低,见识浅”文言文中还有一些特殊词语,即各个领域中的习惯用语,翻译时也要换成现在的说法。
(三)省
文言文中有的虚词在句子里的意义只有语法意义,不能翻译出来或者无法将其翻译出来,这时译文中就省去了。
例3:师道之不传久矣。(韩愈《师说》)
“之”在这里的作用是取消句子的独立性,不译,翻译时就要省去。
(四)补
补主要针对文言文中的省略部分来说的。文言文的省略情况特别多,翻译时如果不补出来,按照今天的语法来讲就不通顺或者变成了病句。因此补充出必要的省略部分是必须的。
例4:则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。”(韩愈“师说”)
翻译:(那些耻笑别人学习的人)就说“那个人与某个人年龄相近,修养和学业也差不多。”这里的“则曰”前面省略了主语,翻译时需要补充出来,
(五)调
文言文中的语序和现代汉语的语序有很多不同之处,如宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒装等。翻译时要按现代汉语的语序进行调整。
例5:句读之不知,惑之不解。(韩愈《师说》)
这是个宾语前置的句子,按现代语序应该是“主+谓+宾”的顺序,该句省略了主语,只有谓语和宾语,但是用了“之”字将宾语提前了,成了“宾语+谓语”的形式,翻译时调成“谓语+宾语”的形式。翻译为:不懂得句读,不能解除疑惑。
二、意译
意译是指一些不能直译的句子,根据句子的意思进行翻译,不拘泥于字字落实,而要做到符合原文意思。
(一)互文
它是这样一种形式:上下两句或一句话中的两个部分,看似各说两件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。属于上下文互相交错,互相渗透来表达一个完整句子意思的修辞方法。
例1:主人下马客在船(白居易《琵琶行》)
看似说两个人,主人和客人;两件事,下马和在船上。其实说的是主人和客人一同下马来到船上。这样的句子直译是不行的,只能意译。
(二)比喻
使用了比喻修辞的句子有时候要把比喻译出来,就得用意译的翻译方法。
例2:幽于粪土之中而不辞(司马迁《报任安书》)
译:埋没在污秽的监狱中却在所不辞。“粪土之中”指肮脏的地方。
(三)借代
用了借代手法的句子翻译时应该译出借代的本体。
例3:臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(司马迁《廉颇蔺相如列传》)
译:我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢?
句子中的“布衣”是借代手法,平民百姓穿的粗布衣服,代指平民百姓。
(四)用典
文言文中经常使用典故来表情达意,叙事说理。翻译时直译不过去的就要把典故所表达的意思意译过去。
例5:元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。(辛弃疾《永遇乐.京口北固亭怀古》)
译:元嘉年间,宋文帝草率出兵,想象霍去病那样建功立业,结果只落得自己仓皇逃跑,向北回顾追兵。
“封狼居胥”是一个典故,汉武帝时大将霍去病打败匈奴,追到狼居胥上,封山记功而还。如果不懂典故翻出来的,可能就会大相径庭,闹出笑话。
总之,文言文翻译题有它自己的做题技巧和规律,只要平时留意,注意总结积累,一定会有不错的收获。
[1]语文课程标准[R].北京师范大学出版社,2013.
[2]汤有雁.杏坛百年[M].桂林:广西师范大学出版社,2002(10(.
(作者单位:石家庄市藁城区第九中学)