英语代词句内后指汉译探析
2017-11-25李延卿
李延卿
英语代词句内后指汉译探析
李延卿
本文将对英语句子中的代词后指现象进行系统分类,在此基础上对比探析研究。旨在揭示英汉语两种语言句内后指各自的一些特点,并据此就语言实际应用中所遇到的一些具体问题提出一些有益的见解,尤其是对英汉语互译的一些启示,探讨相应的翻译策略。
后指 代词 翻译策略
一、前言
英语中讨论的后指通常是代词的后指。根据代词和指代对象是否位于同一个句子中,可将英语中的后指分为句內后指、句间后指和语篇后指,本文以研究句内后指为主,根据后指的语法特征,将英语中的代词的后指现象分为人称代词(主格、宾格、物主代词)、指示代词和关系代词三大类型。
二、英语人称代词后指的翻译
第一人称代词指称讲话者,第二人称代词指代听话者,不存在前指和后指问题,故下文主要讨论第三人称代词的后指及翻译。
(一)主格人称代词:he, she, they, it
(1)While he was strolling on the street, the young man happened to see a famous actor.
例1中的人称代词he代之后文中的the young man,因此构成了后指关系。
试译:他在街上溜达时,那个年轻人碰巧看到了一位知名演员。
※那个年轻人在街上溜达时,碰巧看到了一位知名演员。(从句中he译为其替代词the young man(
※在街上溜达时,那个年轻人碰巧看到了一位知名演员。(省去主格人称代词,采取零指示代词翻译)
(2)After she finished her homework, Mary found the entertainment program had already fi nished.
例2中的人称代词代之后文中出现的人物Mary,因此构成了后指关系。
试译:等她写完作业,玛丽娱乐节目却结束了。
※等玛丽写完作业,娱乐节目却结束了。(从句中she译为其替代词Mary(
(3)You will soon fi nd that it is a waste of time to argue with the person like him.
例4中的人称代词做形式主语,指代后文中的真正主语——to argue with the person like him,因此同样构成了后指关系。
试译:和他这种人争吵实在是浪费时间,不久你会觉得。
※不久你会觉得和他这种人争吵实在是浪费时间。(从句中it译为其替代词the young man(
通过英汉翻译对比发现,英语句子相对自由,主从句的位置可以随意变化,但是汉语相对固定。在汉语中表达同一思想只能采用回指的办法。对于按照从句在前,主句在后的线性结构排列的英语句子,翻译时都是按照其顺序进行翻译。同时,在汉语中这些主格均要进行回指处理,将被这些主格代之的人物或名词短语提前翻译即可。例1除采取回指外,也可以采用零指示代词-省略人称指示代词。
(二)宾格人称代词:him, her, them, it
(1)Although we did not see each other for several years, I recognized him the moment John arrived.
上句中宾格人称代词him代之下文中约翰,构成了后指关系。
试译:虽然我和约翰好多年没见了,但他到了我立马就认出来了。(him和John调换顺序,改后指为回指翻译。)
(2)To make her look more distinctive, Rachel changed a dress style and hair style, too.
上句中的宾格人称代词her代之后文中的人物Rachel,构成了后指关系。
试译:为看起来更与众不同,瑞秋改变了穿衣及发型风格。
以上翻译运用了回指和零指示代词的方法。英语翻译为汉语时,取得后指功能的人称代词无论是主格还是宾格,多不必译出,采用回指译法。人称代词位置英汉也有差别。一般情况下,英语可用人称代词后指名词的场合,翻译为汉语时,一般会先把那个名词说出来即代词指代的对象说出来。这和英语的顺序恰好相反,有时也可以省去指示代词,采用零指示代词翻译。
(三)物主代词 his, her, their, its
(1)In one of his novels “the sound and the fury”, William Faulkner mainly used some writing techniques such as stream-of-conciousness and authorial transcendence.
例1中的第三人称物主代词his指代下文中的作家William Faulkner,因此构成了后指关系。
试译:福克纳在小说《喧嚣与骚动》里,主要运用了意识流和作家推出小说的技巧。
(2)With snacks in her hand, Tina went to the classroom as soon as she can.
例2中的物主代词her指代下文中的人物Tina,因此构成了后指关系。
试译:蒂娜手拿零食,快速跑到教室。
上述例子均采用了回指的翻译策略,对其指示成分进行还原,按照英语原文固有顺序进行翻译。
三、指示代词后指的翻译
(1)That is the only way to deal with the issue: negotiate with the other countries rather than use force.
例1中的指示that指代下文中negotiate with the other countries rather than use force,因此构成了后指关系。
试译:与其他国家谈判协商而不是动用武力,这是解决此事的唯一方法。
(2)I should say this to you: he is seriously ill in the hospital.
《张道真英语语法大全》119页
例2中的指示代词this是形式宾语,代之后文出现的真正宾语即he is seriously ill in the hospital,因此构成了后指关系。
试译:我该告诉你:他在医院里病得很严重。
进行英译汉翻译时,取得后指功能的指示代词可以翻译非常灵活,既可以如例1翻译出来,也可以如例2不译。
四、关系代词what, as后指的翻译
(1)All these are what we got through three years’hard work.
(2)As might been expected, Bob was finally got the audition.
例1中关系代词what相当于that引导定语从句, 代之后文中的three years’ hard work;例2中的关系代词代之后文中的任务鲍勃。因此构成了后指关系。
在进行英译汉时,关系代词不需要按照本身意思机械翻译,需要根据句子之间的逻辑关系灵活翻译,甚至可以采用零指示代词不译处理。如上述两个例句可分别译为:
(1)这就是我们三年辛辛苦苦得到的结果。
(2)最后鲍勃如愿以偿地参加了试镜。
诚然,除上述讨论的代词后指翻译策略外,英汉翻译中还存在重复指示名词的翻译方法:
(1)Despite the fact that it cannot be seen, electricity has been around all the time.
例1中it代之后文中的electricity,因此构成了后指关系。
试译:尽管电流是看不见的,但是电流是始终存在的。
(2)Whether you can see all of it or not, the moon is always round.(Science in the News, Harcourt, 1989)
例2中的it代之下文中的the moon,因此构成了后指关系。
试译:不管人们看到的月亮全还是不全,月亮总是圆的。
(3)Though we can neither see nor smell it, we know there is air all around us. (Science in the News, Harcourt, 1989)
例3中的it代之下文中的air, 因此也构成了后指关系。
试译:虽说我们既看不见空气也闻不到空气,但是我们知道我们周围处处是空气。
本文后指翻译主要涉及了三种翻译策略:将后指处理为回指翻译;采用零指示代词翻译;重复指示代词或名词。这些翻译策略是我们平常所采用的,进行翻译活动时,需要译者根据文章风格、篇章结构灵活处理。
[1]Science in the News[M].US:Harcourt,1989.
[2]Richards, J C.朗文语言教学及应用语言学辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[3]李更春.后指照应的分类及其翻译策略[J].黄山学院学报,2006,8(6(:137~139.
[4]王军.英汉语篇间接回指[M].北京:商务印书馆,2013.
[5]袁艳.中英后指照应对比研究[D].上海:上海外国语大学,2006.
[6]张道真.英语语法大全(套装上下册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
(作者单位:贵州财经大学外语学院)
李延卿,女,硕士,贵州财经大学外语学院。