APP下载

商务英语口译中关联理论的应用探索

2017-11-25陈双玉

长江丛刊 2017年30期
关键词:口译商务商务英语

陈双玉

商务英语口译中关联理论的应用探索

陈双玉

在经济全球化的背景下,国际经济贸易活动变得尤为活跃,商务英语口译也随之变得格外重要。关联理论认为交际是一个明示——推理的过程,而口译是一种与基于关联性的推理紧密联系的交际行为。可见,关联理论对商务英语口译具有强大的解释力,而本次在关联理论的基础上对商务英语口译进行的研究也就有着重大理论意义与实践意义。本文首先界定了商务英语与关联理论基本概念,然后进一步分析了关联理论视角下商务英语口译的过程,最后从译前准备和译中应对两个方面来探索关联理论在商务英语口译中的应用。

商务英语口译 关联理论 应用

一、商务英语与关联理论的基本概念

(一)商务英语的基本概念

商务英语不仅能够促进我国与其他国家的商务交流,而且还能够很大程度地提升我国在国际上的地位。但是,由于商务行业具有一定的特殊性,从而导致该行业所使用的商务英语,也有着其独特之处。目前,无论是在国内,还是国外,相关的专家学者已经对商务英语进行了比较全面的研究。例如,在著名学者Pickett认为,商务英语是一种处于普通大众语言和特定商务技术语言相交地带的中介性工作语言。由此可见,商务英语包含商务和英语,两个方面的内容,其中的英语属于语言媒介,而商务部分则发挥着学科构成的作用。除此之外,很多学者还认为商务英语也是专门用途英语的重要分支之一。专门用途英语是一种由学习者的最终的学习目的来决定学习内容是什么、学习方法是什么的一种英语教学方法。

综上所述,我们可以看到,英语是商务英语的外在,而商务是商务英语的本质,商务英语是商务和英语的有机融合,它不仅具备英语词汇、语法等英语语言相关专业知识,同时也包括国际物流、国际旅游等商务方面的知识。[1]值得注意的是,虽然商务英语的学习内容和通用英语有所不同,但是具体而言,两者的学习过程并没有什么大的区别。并且,商务英语并不能称为是英语的一种特殊形式。

(二)关联理论的基本概念

《关联:交际与认知》一书是Sperber和Wilson的专著,他们在书中写道:“关联理论是在人类认知的基础上的一种研究人类话语交际行为的全新方法。”可见,关联理论对作为一种话语交际行为的商务英语口译活动有着重要意义,而如果我们想要弄清楚关联理论在商务英语中的应用,就必须要先在梳理明示——推理交际模式、语境、关联等主要概念的基础上,深刻理解关联理论的基本概念。

1、明示一推理交际模式

传统意义上的语言学认为,话语交际理论都是在代码模式的基础上建立而成的,简单来说就是,说话的人在编码,倾听的人在解码。但是,人们在现实的交往活动中,仅仅依靠解码是不能够完全理解说话人的意图的。Sperber和Wilson在推理话语交际模式和代码话语交际模式的基础上,进一步发展了明示——推理话语交际模式。该模式主要是从说话者和倾听者两个角度来进行分析的:从说话者来看,交际是一种向别人明示的过程,借助于一个明示的刺激来传递其要表达的信息;而从倾听者来看,交际同时又是一种推理的过程,倾听者在说话者明示话语的条件下,同时又与其它信息相结合,在语境中进行假设推理,从而理解说话者的意图。

2、语境

在Sperber和Wilson看来,语境是一个心理概念,是进行交际的双方在理解彼此说的话时所调用的所有前提的集合。关联理论指出,语境不仅仅包括那些说出来的话语或者直接外观的物质环境,而且还涉及到交际双方的信仰、文化定识等等。然而,在实际的交际中,由于交际双方的推理能力、对世界的定识等存在差异性,因此,彼此理解话语的语境能力也就有所不同,并且,这里的语境指代的是交际双方内化了的语用因素的集合。同时,因为认知语境比更不是一成不变的,而是一个动态的过程,所以,要想准确理解说话者的意图,倾听者就必须要结合语境。

3、关联

由于信息具有关联性,所以双方在进行交际的过程中,要处理加工各式各样的信息。当新信息和旧信息在一起被处理加工时,就会出现很多新信息,这种出现信息增值的效果,被Sperber和Wilson称之为关联,指出增值的效果与关联性成正比,也即增值效果越大,关联性也就越大。在真正交际时,交际者能够依照不同的语境、具体的场景来决定减少抑或增加关联度,从而使得明示背后要传递的语言信息最为明显,以至于实现最佳关联。

二、关联理论视角下商务英语口译的过程

众所周知,商务场合包括了很多方面,如商务谈判、商务陪同、商务演讲等,所以立足于关联理论来说,商务口译的解释也会有所不同。除了商务演讲和商务会议等少数场合之外,绝大多数商务口译的过程都属于不断往复的双重交际,以及话语的不断转换,这也就要求商务口译员能够清楚地分辨说话者与倾听者的角色,来确保此次交际行为能够顺利完成。关联理论提出,口译过程时一个从说话者到翻译者、再从翻译者到倾听者的两个过程,是一个双重的交际行为。[2]在第一个交际过程中,站在说话者的角度来看,交际是一种表达其意图的明示过程;而如果站在口译员的角度来看,交际则是口译员把握认知环境,对交际意图进行推理的过程;并且在第二个过程里,口译员要在说话者明示话语的条件下,与各种信息结合,对语境进行假设,再一次显现交际线索,从而表达信息意图,倾听者也会进行推理,从而理解或者识别交际意图。

在商务英语口译的实践过程中,从真正意义上来说,原交际者和目的语倾听者并不存在直接交际,这也就要求口译者必须很好地承担其承前启后的重要作用。商务英语口译员要想重现原交际者的意图,就必须重视关联性这一动态工具。商务英语口译活动是否得以顺利完成,很大程度上取决于译员对关联性的把握程度。所以,商务英语口

译员一方面要抓住第一交际过程里的线索和交际意图;另一方面,要在第二交际过程中,根据关联性,尽力构建出同等的语境假设,力求原交际者的交际意图和目的语倾听者的关联期待保持一致,从而实现最佳关联,更好地完成口译任务。

三、关联理论在商务英语口译中的应用

(一)译前准备

根据关联理论,作为一种同时涉及言者、译者和听者三方的交际活动,任何一种口译的译前准备都很大程度上决定了口译任务的成败,当然,商务英语口译也不例外。由于商务英语口译员在短时间内很难能够熟练掌握口译任务的相关专业术语,而缺乏对术语的深刻理解则必然会影响到口译员对交际信息的掌握与传递,也就会影响到整个口译任务的顺利完成。[3]因此,商务英语口译员在接到任务之后,必须尽快完成对该行业专业术语的整理与归纳。在一些口译场合里,通常会存在如开场白、结束语等某些相对来说比较固定的话语表达模式。关联理论视角下,在进行交际时,交际者不可能也不需要一下调动个人头脑里的所有定识,只需调用其中的一部分,也即所处的特定认知语境。所以,商务英语口译者要强化记忆这些套用话语。同时,口译者也要不断地扩充自己的认知语境,以及最大程度地熟悉交际活动的参与者,如了解交际各方的教育水平、说话习惯等等,从而确保在两个交际过程中,信息不会被误解或者遗漏,并重现语境假设。

(二)译中应对

在关联理论视角下,商务英语口译者在第一交际过程中,扮演的是倾听者的角色,在第二交际过程中,扮演的是目的语言者,即说话者的角色。因此,笔者认为商务英语口译应遵循直接——刺激口译原则与间接——理解口译原则。在商务英语口译的过程中,直接——刺激口译原则要求翻译员一定要最大程度地保留源话语交际的线索,给话语倾听者足够的明示刺激,促使话语倾听者对目的语的推理距离能够最大程度地濒临源话语意图。值得提醒的是,该原则主要适用的商务英语口译内容分别为礼仪接待、专业术语及行业缩略语等等。与直接——刺激口译原则相比,间接——理解口译原则更加重视目的语倾听者的理解,在考虑目的语倾听者认知语境的基础上,充分传递源交际方的意图,从而促使口译任务能够顺利完成。间接——理解口译原则主要适用的商务英语口译内容分别为模糊语言、一词多义等等。

[1]刘建珠.商务口译[M].武汉:武汉大学出版社,2010.

[2]李晓辉.从关联理论角度看语境对商务英语口译翻译的影响[J].中国电力教育,2010(35):191~192.

[3]倪世就.略谈商务口译的准备[J].宁德师范学院学报,2012(4):66~68.

长江大学外国语学院)

陈双玉(1980-),副教授,研究方向:英语翻译与文化。

猜你喜欢

口译商务商务英语
论商务英语学的研究内容
依托互联网实施商务英语函电实训教学
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
对中国口译近25年来的研究综述
略论笔译与口译的区别
跨文化情景下商务英语翻译的应对
论心理认知与口译记忆