APP下载

大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透

2017-11-25刘若男

长江丛刊 2017年30期
关键词:译法英语翻译技巧

刘若男

大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透

刘若男

伴随社会经济情况的提高和科技的飞快发展,大学英语翻译的教学也需要改善。大学英语翻译教学活动对于学生们更加熟悉的掌握中西方文化有很大益处,通过教学活动能使学生们对英语语言有更好更深的了解,也能更好的跨文化交流。在教学活动中,我们要注重培养学生的中英双语间的随时转化能力、分析能力、文学能力等等,由此得到更好地了解熟悉翻译理论和技巧的机会。本文分析了大学英语教学的实际情况,并探索思考了英语翻译的理论与技巧渗透方法。

大学英语 翻译技巧 教学理论 渗透

在大学的英语翻译学习过程中,大学生所拥有的翻译能力表现了他自身英语综合学习的情况、对于中英双语的转化能力,对于一种运用语言的综合处理能力。英语翻译是翻译者借由中英双语表情达意的一个过程。事实上,这个过程并不是十分轻松的。翻译人员需要理解并转化原本的意思,这需要翻译者有一定的理解性和创造性。因为各国文化有所区别,翻译者的知识领域不同,所以英语翻译不是一件轻易的事。再加上大学教学对于英语翻译的不重视,造成了高校英语翻译教学长期以来处于英语教学的最低端的尴尬局面。因此传统的英语翻译教学必须做出改变,加强对大学生翻译理论知识的教学,让大学生对于翻译的概念有更深的了解;加强对大学生翻译技巧知识的渗透,调动大学生参加翻译活动的积极性。

一、翻译理论知识的渗透

由于老师与学生的各种问题,诸如不合理的设置英语翻译教学课程、教师翻译理论知识水平较低和大学生英语基础的差异等等问题造成了在大学英语教学的过程中出现了翻译远不受重视的情况。目前的大学生群体中,大多学生的翻译理论知识、翻译能力,翻译技巧都有待提高。他们所翻译的文章中误译、错译、中国式英语等问题时有出现。笔者认为之所以会出现这样的情况,原因主要在于没有一套合理的教学理论支撑大学英语教学。目前,大学英语翻译教学需要得到改变,探寻更优秀的英语翻译理论技巧教学方式,提高大学生的学习积极性。在教学中培养双语转化能力、文学能力、主题能力、文本能力及语言能力[1]。

在大学英语教育中,翻译是必不可少的教学内容,英语教师通过教授学生英语翻译的技巧,并辅以大量的实践练习[2]。我们需要明白大学英语翻译教学的主要目的是有效地增强大学生的翻译能力和增加他们对翻译理论知识的了解,使他们能在中英双语的学习上有更好的发展,正所谓只有打好基础才能建成高楼大厦。所以,翻译理论的教学需要根据以上情况作出改善。在整理研究了许多专家学者的理论后,大学英语翻译理论可以总结为翻译要做到在表情达意的过程中不误解、曲解原文意思,特殊情况下翻译者可以在结构和形式上做些改变,翻译过程中灵活多变是必需的。

二、翻译技巧知识的渗透

翻译并不是单纯的文字行为,它需要一定的技巧能力。翻译理论是宏观的知识,而翻译技巧是前人经验的总结。合理使用翻译技巧能够大大地提高大学生的翻译水平。

翻译技巧有很多,有增减译法、分合译法等等。使用这些译法的目的只有一个,就是要译文阅读流畅。进行英语翻译最重要的是文章要如呼吸般的自然顺畅,译文和原文的语言要一般地规范。大学生在翻译文章的时候需要保持原文独特的风味,要原汁原味地翻译。可能必要时,由于中英语言有所区别,需要在翻译时增减词语。增译法和减译法的使用中,通常改变的词语是虚词以及部分实词。使译文的语法更为规范,原文的信息也能更准确地传达,或是减少文章的拖沓使文章更整洁。分译法常用于英译汉,简单地说就是将一个复杂的长句拆分为简单的几个短句。把几个简单的短句合并的方法则称为合译法,常见于汉译英中。

英语看中形合对句子的意义并不太看中;而汉语注重意合,不大重视句子结构。可供大学生选择的翻译方法多种多样。英语中,复杂句十分多,所以在英译汉的时候需要进行划分句子成分,找到连接词判断出复杂句各个分句的关系,然后将句子拆分;汉译英时则需要寻找运用介词、连词等将句子合并。在翻译过程中,有时会因为中英语言差异和文化差异而出现无法翻译的情况,这时候就可以使用综合法来进行翻译。综合法,顾名思义就是在出现无法翻译的情况时着眼于整篇文章并结合前后文,根据逻辑并结合增译法、分译法等多种翻译技巧进行翻译的方法[3]。

综上所述,社会人才市场的英语翻译人才需求较大,培养英语翻译人才,提高英语专业学生的翻译能力,是高等教育的重要目标。大学英语教学需要做出一定的改变,使学生有机会能系统性地学习知识,更多更好地培养专业的翻译人才。语言在交流上起了很大的作用,大学英语翻译教学需要认识到语言的重要性,在教学过程中不断地渗透翻译理论和翻译技巧、不断地学习交流、提高教学质量、增强翻译意识和更新教学策略。

[1]戴日新.试述大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透[J].长江丛刊,2017,1(6):114~115.

[2]贺勇.大学英语翻译教学理论与技巧的实践分析[J].产业与科技论坛,2016,15(8):189~190.

[3]许晓丽.大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透[J].校园英语,2016,1(34):36.

吉林财经大学)

本文系基于大学英语的MOOPAP(大学先修课慕课)+ESP大学英语教学新模式探索(项目编号:2016Q35)。

刘若男(1987-),女,汉族,吉林长春人,硕士,助教,研究方向:英语教学法、跨文化交际、翻译理论与技巧。

猜你喜欢

译法英语翻译技巧
肉兔短期增肥有技巧
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
开好家长会的几点技巧
指正要有技巧
提问的技巧
高中英语翻译教学研究
正反译法及其原则