APP下载

基于文化图式的新闻翻译实践探讨

2017-11-24祖丽瑚玛尔吐尔干

长江丛刊 2017年22期
关键词:源语图式内涵

祖丽瑚玛尔·吐尔干

基于文化图式的新闻翻译实践探讨

祖丽瑚玛尔·吐尔干

文章分析了文化图式在新闻翻译实践中使用的可行性,以及文化图式在新闻源语解码中的作用探讨,总结为保留源语语言文化特色与丰富源语文本内涵两方面。最后整理出文化图式具体应用方法,以及在翻译实践中应用需要注意的内容,帮助提升翻译结果的准确性。

文化图式 新闻翻译 翻译实践

一、文化图式理论在新闻翻译实践中应用的可行性

新闻翻译对准确性与真实性要求极高,翻译后的语句要简练,能够与实际情况相符合,一旦出现翻译误差问题,会影响新闻信息的传播,甚至在社会上造成不良的影响,也不利于群众对新闻内容的理解。文化图式理论应用后,能够将所要翻译的新闻信息进行整体概括,形成信息图式,这种概括方法与新闻信息中的关键词提取方法十分符合,也解决了信息翻译过程中重点不明确的问题,在翻译前对信息进行整合,并按照先后顺序整理到图式中,这样在翻译过程中就不会出现混乱的现象,对新闻内容做出准确翻译,新闻信息从一种语言翻译成为另一种语言,要考虑不同语言表达习惯的差异性,使所翻译的信息更加真实准确。由此可见,将文化图式理论应用在新闻翻译实践中,符合新闻信息的翻译习惯,达到了最终的翻译要求,因此这一理论是具有实践可行性的。将其应用在新闻翻译中,与其他方式使用存在不同,要掌握这一差异性,对图式方法进行重新整合,避免使用中出现其他问题。

二、文化图式在新闻源语解码中的作用

(一)保留源语语言文化特色

通过文化图式的信息整合提取功能,源语语言翻译中的特色得到最大程度的保留,避免因翻译过程中信息错乱而丧失语言特色,这样新闻翻译后虽然信息内容得到了保留,但在语言表述习惯上却不能被接受。在应用文化图式中,新闻源语解码更加贴近实际,实现了新闻从群众中发现,再以群众可以接受的方式反馈回去,最终的效果也才不会受到影响,能够充分发挥新闻翻译的传播作用。语言特色是决定翻译效果的关键因素,也是当前翻译中比较容易出现问题的部分,因此需要特别重视,将语言特色通过文化图式融合在翻译后的新闻文本中。

(二)丰富源语文本内涵

在源语文本翻译中,由于语言表示习惯不同,直接翻译在文本内涵上可能会受到影响,造成内涵上的缺失,翻译后的新闻只能够确保其内容信息不会缺失,而在翻译后语言的内涵却不能保障效果。通过文化图式方法的应用,在新闻源语翻译中,保障了源语的语言内涵,在表达内容的同时语言也更有深度,传播过程中可以得到更多群众的喜爱,在此环境下所开展的各类翻译中源语语言深度以及语言的风趣性均得到了保障。新闻播报中不能够带有感情引导,尤其是在两种不同语言之间的翻译,确保文本内涵以及深度相同的前提下,避免出现带有主观感情的信息,发挥文化图式的最大作用。

三、文化图式在新闻目标语编码中的运用

(一)尊重文化习惯应运用文化图式

翻译者在使用文化图式中,要具有跨越不同文化的能力,对两者语言文化做出充分了解,尤其是语言的深意以及表述方式上,先对所需要翻译新闻的大意进行了解,提取重要信息,对于直接翻译与大致意思翻译之间的选择,要从所表达的语意内容方面进行。可先进行直接翻译,这样新闻语句中的大致信息都能够体现在翻译后的语句中,在此基础上来完善细节,采用文化意译的方法进行,通过两种翻译方法的相互结合,最终翻译效果才更符合实际情况,确保新闻信息传播更广泛。文化习惯也体现在对事件的描述上,文化图式上需要从一种习惯向另一种习惯转变,要求翻译者在专业技术方面能够熟练运用,确保最终的文本翻译效果理想。

(二)“直译”与“意译”方法整合使用

语句翻译中首先会尝试直译方法是否可行,当直译方法不具备可行性后,可进行意译方法尝试,观察最终翻译效果是否理想。新闻翻译成稿后,需要对内容进行通读,观察最终其内容表达形式上是否存在错乱,进行最后的调整。在翻译方法上整合使用,是提升当前翻译效果最直接的形式。对于翻译方法在文化图式中的整合应用,要考虑所翻译的内容,结合新闻事件的发生背景,这样最终所得到的翻译文本在语意表述形式上不会出现问题,更符合当前的翻译需求。

四、新闻翻译中运用文化图式的注意事项

首先要确保翻译顺序与原文的表述层次相同,严格按照所标记的顺序来进行,确保译文不会出现翻译内容怪异的现象。其次是在翻译方法选择中,需要观察是否对内容造成了不良影响,应用这种方法来提升最终结果的准确程度。新闻翻译是对事实的表达过程,严谨性要求自然是十分严格的。翻译后的新闻不能直接使用,而是需要对此进行检测,观察结果是否与源语文本一致,内容的顺序问题是可以调整的,但要确保最终调整后得到的结果与之相同。检测后确保翻译后新闻在内容以及语言表达上不存在问题,才可以进行发表,使新闻能够以不同的语言形式被更多人所了解,从而发挥新闻的传播意义。

五、结语

新闻的基本要求是客观公正,但因为新闻始终代表了政治团体的利益,脱离不了其所处的社会文化,译本中文化的误译多是由于译者不具备与原文化相关的文化图式或者说与原文化图式相冲突所致,在新闻翻译中,译者除了要有专业素养、职业素养,还要具有良好的新闻素养、政治素养,要增强阅读中的意识形态敏感度以减少这种文化图式的冲突,把弊端消除或降低到最小程度。

[1]方守义.基于平行语料库的财经类新闻英汉翻译中的隐化现象研究[J].海外英语,2016(6).

[2]张颖敬.财经新闻英语翻译实践报告——以摘自《经济学人》的9篇财经新闻为例[D].扬州:扬州大学,2015.

(作者单位:新疆日报社《农民报编辑部》)

猜你喜欢

源语图式内涵
夏粮丰收:内涵丰富 意义重大
“新美育”的内涵与实践路径探索
思维图式在初中英语阅读教学中的应用
理解本质,丰富内涵
透过“图式”读懂儿童
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
内涵漫画
英语翻译中悖论的发现与理解
图式思维在现代室内装饰设计中的应用