论根据语用学言语行为理论比较《红楼梦》第二十八回英译本
2017-11-24刘成程
◎刘成程
论根据语用学言语行为理论比较《红楼梦》第二十八回英译本
◎刘成程
《红楼梦》是我国经典四大名著之一,霍克斯与杨宪益的英译本使异语读者也能有幸欣赏到这一传世佳作,领略到中国文化的魅力。本论文着重利用语用学的言语行为理论分析两位译者对于话语内涵的理解,从而对两个译本进行比较与赏析,意图评析两个译本的质量。
言语行为指人们为实现交际目的而在具体的语境中使用语言的行为。英国人类学家马林诺夫斯基于1923年首先提出这一概念。在语用学兴起后,这一术语得到了广泛的运用。英国哲学家奥斯汀于20世纪50年代提出“言语行为理论”,后经塞尔的完善和发展,成为哲学、语言学的重要研究课题,也成为现代语用学核心内容之一。
言语行为理论是语言语用研究中的一个重要理论。根据言语行为理论,说话者说话时可能同时实施三种行为:言内行为,言外行为和言后行为。言内行为是说出词、短语和分句的行为,它是通过句法、词汇和音位来表达字面意义的行为。言外行为是表达说话者的意图的行为,它是在说某些话时所实施的行为。言后行为是通过某些话所实施的行为,或讲某些话所导致的行为。
中国文化源远流长,文字更是含义悠长,译者在翻译过程中其实又是作者。我们可以从下面的例子中具体分析霍克斯与杨宪益两位译者的译文。
例:
①原文:王夫人道:“放屁。什么药这么贵?”
霍克斯译:“stuff”said Lady Wang.“whoever heard of a medicine that cost so much?
杨宪益译:“have some sense. What pills could be so expensive?”
这句话的言内行为是疑问句,王夫人想知道是什么品种的药这么昂贵,言外行为是不会有这么贵的药。原文想表达的含义是王夫人不相信会有贾宝玉所说的,世上根本没有这么贵的药,贾宝玉又在骗她呢。杨宪益的翻译没有把王夫人的话中话传达给异语读者,而霍克斯的翻译“哪有人听说过这么贵的药”则把王夫人的态度,言外行为表现出来了。
②原文:凤姐儿见宝玉来了,笑道:“你来的好”
霍克斯译:“Ah, just the person I wanted to see.”
杨宪益译:“you’ve turned up just at the right time.”
这句话的言内行为是你来的正好,言外行为是我就等你呢,正好你路过,帮我个忙。原文中的话语包含两层含义:一是凤姐等的人就是宝玉,二是凤姐只是找个会写字的人,恰巧宝玉经过可以帮她,其实真实含义是第一层含义,因为凤姐掌管财务,借机为自己提供便利,而贾宝玉是那种不闻不问,对这类事毫无兴趣的人,所以他对于凤姐是最合适的人选。霍克斯的翻译就把这一内涵诠释的很好,使异语读者充分理解原作者的真实意图,他将言外行为也准确地传达给了异语读者。
③原文:宝钗听说,便笑道:“我是为抹骨牌才来了?”
霍克斯译:“oh, is that what I came for?”
杨宪益译:“of course, that’s what I came for.”
这句话的言内行为是疑问句,我来的目的是抹骨牌吗,言外行为是抹骨牌不是我来的原因,我不是这个目的。原文宝钗的话并不是一句问句,她想表达的是她不是为了抹骨牌才来的,而杨宪益不仅把问句直接翻译成了陈述句,而且意思也有偏差。霍克斯的翻译则把言外行为的含义与语气都传达给了异语读者,使他们明白宝钗的真实意图。
本文运用语言学方向中语用学言语行为理论比较分析了《红楼梦》第二十八回霍克斯与杨宪益英译本,很清晰地看出霍克斯的翻译更胜一筹,因为他将说话人的深层含义,原作的言内行为和言外行为都很好地传递给了异语读者,因此,言语行为理论可以被用于更广泛的译作赏析中去,用以评价翻译作品的质量。
作者单位:天津外国语大学 300204
刘成程(1994-),女,河南林州人,天津外国语大学2016级英语语言文学专业在读研究生,研究方向:翻译理论与实践。