APP下载

韩素音翻译比赛对翻译技巧的启示

2017-11-24

长江丛刊 2017年35期
关键词:爱默生译文语篇

惠 鑫

韩素音翻译比赛对翻译技巧的启示

惠 鑫

韩素音翻译大赛自举行以来,对我国的翻译教学有很大的推动作用。本文从语篇的角度入手,撷取其对原文及译入语的认识分析,得出以下的结论:即只有在语义、语境和语篇中达到契合和统一,才能更好的反映作者的意图,使译文朗朗上口、通晓达畅;翻译系统的组织应该按照译入语的语篇模式进行组织,唯有如此才能真正提高译文的表达质量,所以在翻译中重视修辞、语义的研究才是翻译研究的正途。

翻译 语篇 语境

1989年,自《中国翻译》杂志社与著名英籍华裔女作家韩素音联袂举办了第一届“韩素音青年翻译奖”以来,至今(2017)年,已经举办了24届,已然成为中国翻译界目前组织时间最长,影响力最大的翻译比赛,其比赛包括汉译英和英译汉两个组成部分,其汉译英以叙事文体和议论文体为主,如 (1993: How to read a book/Woolf; 2008: Philosophy vs. Emerson (Excerpt)),英译汉部分以叙事文体为主,如(2002:想起清华种种/王佐良;2008: 父爱的尺度,节选)其选材多以名家名篇为主,辅以文采隽逸的小品文,参与人数逐年攀升,而参与者力争提供高标准的译文。韩素音翻译比赛对翻译的教学、研究、有着至关重要的反拨作用。

广大的翻译爱好者在翻译过程中,经常会遇到这样的问题:翻译的文字是否契合作者的本意?其行文风格是否契合文体?如何在翻译实践中克服“翻译腔”?韩素音翻译比赛则为翻译实践活动提供了标尺,其每一届的翻译赏析都有名家对原文的背景进行条分缕析,包括其成文年代、作者背景、写作风格及中心思想,这样更能够贴合原文,还原著者的真实意图。第十八届翻译比赛对“读书苦乐”的翻译对翻译者的启发尤为巨大,翻译者有翻译为Bitterness and sweetness in reading,Hardships and pleasures in reading等等,其第一种翻译为名词性词组和介词相搭配,结构完整,意思表达清楚;第二种翻译中的困难一词用法欠妥,令人有些费解。而在组委会给出的范文中,其用了标准的bitter-sweetness,用词地道、准确,充分的表达了作者的心境和文章的语境。第二十届韩素音翻译竞赛中,要求参赛者翻译一篇名为“Emerson and Philosophy”的文章,开头一段为:“‘HE is,’said Matthew Arnold of Emerson,‘the friend and aider of those who would live in the spirit.’These well-known words are perhaps the best expression of the somewhat vague yet powerful and inspiring effect of Emerson’s courageous but disjointed philosophy.”

“谈到爱默生时,阿诺德·马修说, “对于那些追求精神生活的人们,爱默生既是朋友又是他的助手。”借助汉语评价语篇中的语篇结构能够恰如其分的解决其结构不对称的问题,首先,汉语的评价语篇模式是先摆出评价对象,其次引述他人对这一现象的看法,最后才是翻译评价者自己的评价,照此思路,组织了译文如下:“爱默生的哲学支离破碎、散见各处不成体系,但他往往是语出惊人,充满一种鼓舞人心的力量。谈到爱默生时,马修.阿诺德说道:“对于追求精神生活的人们,爱默生不仅是他们的朋友,又是他们的助手。”他的这些话早已家喻户晓、人人皆知,可以说是对爱默生哲学最恰当的表达了。”翻译的主要目的是表情达意,因此我们要打破以往的传统,不然翻译的水平就只能停滞不前,无法向更高的层次发展和进跃了。

在翻译“Emerson and Philosophy”出现一个特别难以处理的句子:“ One Nature wrote and the same reads”.首先,One Nature是什么意思呢?为什么Wrote用过去式而reads又用一般现在时呢?为了更好地把握作者的意图,必须对句子做好相应的语法分析:首先,本句使用了宾语提前的手段,正常的语序应该是:“Nature wrote one and reads the same”,在修辞学中,Nature是用拟人的手法才可以和wrote及reads连用,但是one和the same 又是借指什么呢?要正确的理解此句,就要从爱默生和他的哲学谈起。爱默生是19世纪的美国哲学家,他所倡导哲学名为:“Transcendentalism”(先验主义),其哲学倡导“天人合一”的理念,即人生活在大自然之中,而大自然又存在于人的心灵之中从这样的角度进行分析,就能够更好的理解本句的含义 。根据上述的理解我们可以给出这个句子的译文为:“真理固在,思而可得”。理解是翻译的前提,而要做到对原文的真正理解,就必须多读书、勤钻研、积累起丰富的知识才能够在宏观和微观的角度上深入的了解作者的意图。”

[1]王佐良.词义、文体、翻译[J].读书,1979(5):129~136.

[2]刘辰诞.什么是篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[3]Emerson&Philosophy.韩素音翻译竞赛原文[J].中国翻译,2008.

广东科技学院)

惠鑫(1983-),男,广东科技学院,教师,讲师。

猜你喜欢

爱默生译文语篇
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
中日能源语篇中语言表征的对比研究
微言大义
《语篇理论与教学应用》评介
由《美国学者》看爱默生的教育思想
基于语篇的初中英语教学策略
360岁
爱默生的“尊严”
弟子规
弟子规