APP下载

情景喜剧幽默字幕翻译难点与对策—以《生活大爆炸》为例

2017-11-16

戏剧之家 2017年15期
关键词:二娃生活大爆炸情景喜剧

王 巧

(黄山学院 外国语学院,安徽 黄山 245041)

情景喜剧幽默字幕翻译难点与对策—以《生活大爆炸》为例

王 巧

(黄山学院 外国语学院,安徽 黄山 245041)

字幕翻译是文学翻译的一个特殊的分支。本文以《生活大爆炸》字幕为实例,对情景喜剧幽默字幕翻译的难点从语言层面和文化层面进行分析,并尝试找出对策。

情景喜剧;幽默;难点

近年来,追美剧成为时下年轻人的主要娱乐休闲手段。情景喜剧《生活大爆炸》以其独特的选材及人物设置,充分利用陌生化手法创造出全新的喜剧模式。剧中人物妙语连珠,引人入胜。然而这些幽默字幕的翻译却未能尽如人意。幽默字幕翻译所固有的难点为译者造成了障碍。

一、幽默字幕翻译难点及对策

翻译幽默字幕的难点主要是因为幽默对语言与文化的高度依赖。作者根据Raphaelson-West[1]对幽默的分类以及Henrik Gottlieb[2]对影视剧字幕特性的描述,将幽默字幕翻译的难点总结为语言和文化两个层面。

(一)语言层面

语言是幽默的重要表现形式。而情景喜剧中的幽默有很大一部分都是通过文字游戏、一词多义、双关、改变构词法等方式实现的。

例1.Sheldon: Interesting. You're afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.

这一句的精妙之处在于“ladybug”的运用。这个词本身由“lady”和“bug”组成,分别意为女人和虫子,同Raj对女人和虫子表现出来的畏惧不谋而合。而“ladybug”本身又是指瓢虫,与前文中两人讨论Raj对虫子的恐惧相呼应。如此多重含义都囊括在一个简单的单词当中。这对于翻译是个极大的考验。显然若直译为瓢虫,与前文的意思有所脱节,而且也毫无笑点可言。

例2.Raj: Actually I was less the chatter than the chatee.

这一句的亮点在于“chatter”和“chat-ee”两词,其中“chatter”指某人喋喋不休,而“chat-ee”是Raj创造出的一个词汇。根据英文构词法规则,后缀“-er”代表动作的发出者,而“-ee”代表动作的接受者。此句当中Raj使用“chat-ee”实际上是点明了他只是被动地接受Penny的聊天。这一精妙的创词形象地展现出Raj夸耀他同Penny聊天却反被Howard拆穿后自嘲时的尴尬。然而这种词型的变化要体现在中文翻译中难度就可想而知了。

(二)文化层面

幽默植根于文化,体现了特定语言的社会与文化特色,因此文化类幽默的翻译要求译者在目标文化社会习俗、习语俗语、文化专业名词等方面有充足的知识储备。

例3.Raj: We have to tell him.

Sheldon: Tell me what?

Howard: Damn his Vulcan hearing.

此例的翻译难点在于“Vulcanhearing”一词的文化内涵。这个词来源于美国科幻电视连续剧《星际旅行》中瓦肯星人的超级听力。大多数中国观众对此知之甚少。字幕的特点又限制了大量注释的运用。如何解决幽默理解和字幕限制的矛盾是对译者的考验。

二、对策

鉴于美剧幽默字幕翻译的难点,译者可以采取归化、变译、增减法等灵活变通的翻译方式。

如例1中“ladybug”可译为“花大姐”,即紧扣其原意“瓢虫”,又与“lady”产生的联想与“女士”相呼应,完美再现了原文中谢尔顿利用构词法嘲讽拉杰的幽默效果。

例2中“chat-ee”译为“被聊天”,借用流行的“被”字结构非常规运用,达到幽默的效果。

例3中“Vulcanhearing”可译为“二娃顺风耳”,采用归化译法,用中国观众熟悉的动画片《葫芦兄弟》中的二娃形象代替陌生的瓦肯星人,即便于观众理解,又利用二娃同谢尔顿形象的反差增强喜剧效果。

三、结语

美剧幽默字幕的翻译,最终目的是为了重现原文中的幽默效果,博观众一笑。因此译者在翻译的过程中应以幽默好笑为宗旨,不必拘泥于原文形式。

[1]Raphaelson-West, Debra S. “On the Feasibility andStrategies of Translating Humor” [J] Meta: Translators’Journal 34. 1 (1989): 128-41.

[2]Gottlieb, Henrik. “Screen Translation” [A].Anne Schjoldager and Henrik Gottlieb. UnderstandingTranslation[C]. Aarhus: Authors and Academica, 2008:205-46.

[3] 欧阳利锋. 如何翻译幽默[J].广州外语外贸大学学报,2002,(3):49-54.

H159

A

1007-0125(2017)15-0242-01

猜你喜欢

二娃生活大爆炸情景喜剧
乐观
写文章
Situation Comedy情景喜剧
互联网时代情景喜剧创作面临的困境与出路
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
从违反合作原则和礼貌原则解读美式幽默
美国情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的阐释
情景喜剧对白模糊限制语功能研究——以《破产姐妹》为例
论中国情景喜剧美学审视
斯诗私塾