APP下载

文化视阈下的汉英谚语对比

2017-11-14杨希春

神州·时代艺术 2017年10期
关键词:汉英英汉谚语

杨希春

(山东工商学院外国语学院 山东 烟台 264005)

文化视阈下的汉英谚语对比

杨希春

(山东工商学院外国语学院 山东 烟台 264005)

文章通过对汉英谚语在来源、内涵、修辞手法、韵律等方面的相似性及其在地理位置、历史发展、宗教信仰、个人价值等方面的差异性进行文化视阈下的比较分析,揭示差异产生的深层次的原因,为中西文化更好地交流提供必要借鉴。

汉英谚语;相似性;差异性;文化

谚语是民族文化的象征,是民族文化的瑰宝,在文化发展中具有极其重要的作用。由于各国地理位置、历史发展、宗教文化等方面的差异,使谚语具有一定的特殊性。汉英谚语既在来源、内涵、修辞和音律美四个方面有相似之处,也因地理环境、历史文化、宗教信仰和价值观念四个方面的不同而存在差异。文章拟从文化视角入手,揭示差异产生的主要原因,促进中西文化更好的交流。

1 汉英谚语相似性

1.1 谚语的来源相似

认知语言学认为语言是人类的智能活动之一,语言的意义并不局限于语言内部,而是来自于人与客观世界,人与人之间互动的认知,来自于语言使用者对世界的理解和看法。

(1)谚语源于日常生活。谚语作为语言的重要组成部分,是人们日常生产生活的产物,为后世的发展提供了大量的借鉴意义。中英两国在封建时期,人类主要以体力劳动为主,从而导致中英两国女性地位较低。英汉两种语言中存在的大量歧视女性的谚语可为此提供例证:A women’s tongue wags like lamb’s tail;好男不和女斗。

(2)谚语源于神话传说。神话是古代人民对自然现象及社会生活的原始幻想,并通过超自然的形象和幻想的形式来表现的故事和传说。希腊罗马神话在英国谚语中有大量反映。尽管中国统一较晚(公元前221年),古代神话没有形成系统的神系,对神的事迹记载非常简略,但诸如“叶公好龙”“女娲补天”等的谚语也被广为流传。

例 1.Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold.

如果没有食物和酒,人就很难有爱情。

例2. Brave men lived before Agamemnon.

要想在历史上留名 ,还得靠作家们极力颂扬。

(3)谚语源于文学作品。文学中的经典语句及经典人物形象是谚语的重要来源。

例 3. To be or not to be,that's a question.(莎士比亚)

例4.地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅)

(4)谚语源于宗教典籍。人们把宗教作为自己的精神寄托,希望通过宗教追求现世或来世的幸福。英国主要受基督教及《圣经》影响,中国主要受佛道两教的影响。表现在谚语中,就有如下表达:Love your neighbor as yourself;不宽恕众生,不原谅众生,是苦了你自己。

1.2 谚语的内涵相似

人们探索世界的活动有其共性,为使得谚语更加活泼生动,耐人寻味,英汉谚语大量运用隐喻,以达到嘲讽或教诲的效果。隐喻是一种思维方式,一种认知手段,是人类心智认知的基本机制。通过源域到目标域的映射,使句子更加耐人寻味,值得揣摩与研究。以英汉文化中老鼠和猫的形象为例,在两种文化中,老鼠都是不好的象征,如“as poor as a church mouse”(一贫如洗);猫则好坏参半,如“A cat has nine lives”(吉人天相)。

在做人方面,英汉文化都宣扬不屈不挠、不放弃的精神。如英语谚语 “A life without a purpose is a ship without a rudder”和汉语谚语“守的云开见月明”,都是鼓励人们有目标、有追求,即便遭遇挫折,也要勇敢面对。

在交友方面,英汉文化都强调朋友是重要的陪伴。如“A life without a friend is a life without a sun”和“患难见真情”都表达友谊是人生中不可缺少的重要组成部分。

在学习方面,英汉文化主张“Art is long,but lift is short”“活到老,学到老”。提倡人生应该是一个不断学习的过程,通过学习来充实自己,完善自己。

大量关于做人、交友、学习等方面的共通性说明汉英谚语都宣扬人的美德、重视朋友的价值、注重学习的重要性等。

1.3谚语具有相似的修辞手段和韵律美

汉英谚语大都运用比喻、拟人、夸张、对比、对偶、借代的修辞手法使谚语更加活泼有趣、生动形象、朗朗上口。

例5. 君子之交淡如水,小人之交甘若醴。

例6. One head has a thousand anxieties.

例7. A friend in need is a friend in deed.

例8. 人人为我,我为人人。

2 汉英谚语的差异性

认知语言学认为语言是所处世界的反映,是人感知世界和对世界万物形成的概念,以及在此基础上形成的经验。

2.1 自然环境差异

首先,由于中英两国地理环境不同,人们在与地理环境的接触和互动过程中所形成的意象也不同。英国是一个四面环海的岛国,主要依靠海上交通与外界联系,航海业发达,关于航海方面的谚语彰显出英国人的智慧。中国是一个地域辽阔的大陆国家,主要依靠陆路交通实现人与人之间的交往,谚语主要以陆地文化为主。

例9. It's hard sailing when there is no wind.

例10. 路遥知马力,日久见人心。

其次,航海捕鱼是英国重要的生产方式,在英国的经济中占有很大比重。如“Never fry a fish till it's caught” 和“Fish begin to stink from the head”都是有关鱼的谚语。中国古代以农业为主,在不断积累农作经验的同时产生了大量劳作的谚语。如“地整平,出苗齐;地整方,装满仓”和“种地不下粪,等于瞎胡混”。

最后,英国主要以温带海洋性气候为主,常年受盛行西风控制,全年温和湿润,适合牧草生长,牧羊业发达。天气对牧羊业的影响尤为重要,如“Red sky at night, shepherd delight; Red sky in the morning, shepherd warning”。中国地域辽阔,气候类型众多,不同的地域也有不同的种植制度。古代黄河流域大量的农耕经验逐渐形成了一种节气文化,其中最著名的有二十四节气歌。

2.2 历史背景差异

英国在文艺复兴时期注重人的个性发展,英国作家大量借鉴、引用古希腊、罗马神话故事,宣扬人性。英国历史上,罗马皇帝克劳狄一世曾率军入侵不列颠岛,并统治不列颠将近400年,大量谚语反应了英国文化受罗马文化影响深远:“All roads lead to Rome”“Rome was not built in a day”。中国内部历经多次朝代变更,在大统一的潮流下不断争权夺势。在长达两千多年的封建统治的影响下,中国君臣有别,等级观念浓厚:“君叫臣死,臣不得不死”“只许州官放火,不许百姓点灯”。

2.3 宗教信仰差异

英国主要信仰基督教。在基督教记载中,上帝创造了亚当夏娃,但他们偷食禁果,被驱出伊甸园饱受人间之苦。随后上帝又派耶稣宣扬教义,主张通过忏悔,超越现世,人们可以得到向往的幸福。因此很多谚语带有宗教色彩和上帝光环,如“God helps those who help

( )themselves”“God never shuts one door but he opens another”。

中国受佛道影响深远,主张利益众生,把将众生在苦难中解救出来,使人们的灾难和痛苦得到安抚,如“放下屠刀,立地成佛”“不看僧面看佛面”。发源于中国本土的道教是一个崇拜诸多神明的多神教原生的宗教形式,主张追求长生不死、得道成仙、济世救人。对谚语的影响很大,如“洞中方七日,世上几千年”“金丹易传,火候难传”。

2.4 价值观念差异

英国人的价值观主线是个人主义,崇尚个人相对社会的独立性,追求个性发展,注重隐私和个人空间。因此,英语谚语体现出个体性文化特征,这种个体性化特征崇尚个人价值的实现:“An Englishman’s home is his castle”。

中国人的价值观主线是集体主义,主张个人从属于社会,个人利益应当服从集体、民族、阶级和国家利益。群体取向使中国人性格内向、含蓄、不愿引人注目:“独木不成林,单丝难成缕”“树大招风,人大惹议”。

3 结束语

谚语作为民族文化独特性的强有力的代表,谚语的蓬勃发展促进了世界文化的多元性,对世界文化的发展产生了深远影响。对谚语异同原因的了解,有助于增进我们对两种谚语的认识,更好地把握中英文化,对跨文化交际大有裨益。

参考文

[1]高秀雪.语法化过程的认知解释[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2012,(9).

[2]温洪瑞.英汉谚语文化涵义对比研究[J].山东大学学报(社会科学版),2004,(8).

[3]袁良平.汉英谚语句型比较研究与翻译[J].上海翻译,2006,(8).

[4]考伊. Oxford dictionary of current idiomatic English[M].北京:外语教学与研究出版社,1988.

作 者:

杨希春(1995-),女,山东日照人,研究方向:跨文化对比。

I276.7

A

1009-5071(2017)10-0089-03

猜你喜欢

汉英英汉谚语
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
王汉英的诗
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能对等论在英汉宣传语中的体现
谚语趣画
谚语趣画(一)
24节气
从汉英差别看汉英科技翻译中主语选定的原则
在翻译实践中探讨汉英翻译理论和技巧