APP下载

土家族典籍英译的分析与研究

2017-11-10陈治

商情 2017年35期
关键词:系统构建典籍土家族

陈治

[摘要]典籍象征着民族的历史文化,素来有活化石之称,但是就实际情况而言,我国很多民族的典籍英译工作并没有得到重视,其中表现最突出的就是土家族,土家族的典籍象征着土家族文化,英译典籍的出版和发型是土家族文化的传承和弘扬,也是促进土家族英译工作的重要基础,本文首先分析了土家族典籍英译的现状,同时阐述了土家族英译系统的构建,最后总结了全文。

[关键词]土家族 典籍 英译 现状 系统构建

在“中国文化走出去”的时代背景下,土家族典籍的翻译和实现具有很大的意义,土家族典籍不仅是弘扬中国的文化,还是促进中外交流的重要基础,为了促进土家族典籍的英译工作,需要建立规范、系统的英译工作系统及相关的体系。

一、土家族典籍英译的现状

通过查阅相关的资料能够得知,目前,在众多的土家族典籍中已经有一部分申报成功了国家非物质文化遗产,其中包括:《摆手歌》、《梯玛歌》,这两部是土家族典籍中十分珍贵的传统文化文献,具有悠久的历史,在这两部典籍中包含了民族渊源、生产创造力、杰出人物等,典籍中的内容比较丰富,是土家族民族文化的代表作品。两部作品中的诗歌主要是针对土家族的日常祭祀活动为主,通过口口相传、歌舞承载的方式,从不同的层面将土家族的文化活动、生活方式展现在大家眼前。值得一提的是土家族典籍中的《梯玛黝、《摆手歌》和蒙古族典籍中的《蒙古秘史》,彝族典籍中的《阿诗玛》、维吾尔族典籍中的《福乐智慧》比肩,这些优秀的典籍是我国传统文化的重要组成部分。

在实际的典籍英译工作中很多的民族并没重视,因此,在典籍英译工作中存在着较大的缺陷,正是因为这些缺陷,严重制约着我国少数民族文化的对外交流和合作,对民族传统文化的发展有着不利的影响,相比藏族、蒙古族、维吾尔族、壮族、彝族这五大民族,土家族在民族典籍英译中占据的比例最小,正是因为这样严重制约着土家族传统文化的发展。

藏蒙典籍史诗《格萨尔》,彝族的典籍《福乐智慧》等英译的典籍,在海外受到了一致的好评,同时也获得海外相关典籍学者的高度认可。我国的典籍英译事业最早是在上实际90年代,其英译的部队主要是国内的相关学者,例如:韩家权翻译的《麽经布洛陀》,王国振翻译的《格萨尔》等,这些翻译书籍不不可多得的民族典籍译本,正是因为在这些民族典籍英译的出现,促进了民族传统文化的传承和发扬。但是,我国土家族典籍英译工作却始终处于停滞状态,相关部门也没有引起高度重视。就信息技术发展迅速的当前,土家族典籍英译工作也才处于发展初期阶段,国内的相关学者对土家族典籍英译的关注也比较少,目前,只有中南民族大学的张立玉教授在研究土家族典籍的英译工作。

为了弘扬我国土家族的生态文化,存进土家族同国际文化间的交流,必须要结合实际的翻译情况,建立一套科学、有效、完善的土家族典籍英译体系,以此推动土家族典籍英译朝着稳定、健康、科学的方向发展,为中国的传统文化做出贡献。

二、土家族英译系统的构建

要想促进土家族典籍英译工作的顺利开展,要结合实际的情况建立一套完善的英译生态体系,加强土家族典籍英译的基础,以此促进土家族典籍英译工作的顺利发展。笔者认为土家族典籍英译系统的构建包括以下四个系统:

(一)建立翻译管理系统

翻译管理系统主要包括统筹、协调、修正、生态几部分,调整翻译生态系统的价值、目标进行调整,以此提升翻译的效率。同时还要协同各个行业的协会和组织,其主要是创造翻译主体的交流、创建合作条件、将翻译的价值和作用体现出来。不管是土建组民族典籍的翻译还是管理,在翻译过程中都需要将翻译管理生态系统放在主导地位。

近几年,我国也制定了相应的民族文化发展政策,在会议中也指出了要全面推进民族文化宣传、民族文化创作、创新翻译工作的机制,培育出竞争力极强的文化品牌,将我国的民族文化对外交流合作推向全新的发展阶段,同时还应该从行政角度建立翻译管理生态系统,为少数民族典籍翻译工作创造良好的政策和发展条件。

(二)建立翻译生态系统

目前我国的少数民族典籍英译市场还处于发展阶段,我国的翻译生态系统的发育还不够成熟,缺乏科学的机制,主要是目前我国翻译服务人员主要是少数民族的典籍研究人员。例如:中央民族的大学翻译的《格萨尔》、中南民族大学翻译的《摆手歌》,这些典籍英译研究人员取得了一些较大的突破,但是同土家族浩瀚的典籍相比简直是九牛一毛,更重要的是有关土家族典籍翻译的专业人员简直没有。

除了人员问题民族典籍翻译市场还处于低迷、不活跃的状态也是一大问题,例如:国内典籍英译团队翻译的典籍主要是面对国内市场发行,国外的出版社和发行商设计中国民族典籍比较少,针对这些问题要建立完善的翻译生态系统,构建国内外双向发展的目标,要采取先易后難的工作步骤,从不同的渠道释放传统文化元素,同时引导传统文化元素朝着国际化方向发展。

(三)建立教育生态系统

鉴于目前土家族典籍英译的发展现状,高校应该开设典籍英译专业,培养专业的典籍翻译人才,目前很多的高校已经开始实施,例如:天津大学、扬州大学、华中师范大学等。高校在开展英译人才培养的时候,要明确的区分高校语言教育和人才教育之间的关系,打造一支专业的民族语言研究队伍,确保土家族民族文化英译工作的顺利开展。

(四)建立本体生态系统

典籍英译本体生态系统主要是围绕语言学、文化学、行为学、人类学等开展活动,在此系统中要总结翻译主体和翻译对象,对一般的翻译方法、翻译思想进行提炼,对翻译本身进行思考,辩证分析翻译主体之间的关系,提升翻译技能、改进翻译方式。翻译本体是将翻译思维和理性方式相结合的方式。

三、结束语

综上所述,土家族典籍英译主要是弘扬和传承土家文化,为我国文化的多样化发展做出贡献,应该结合实际的情况,建立完善的土家族典籍英译系统,综合本文上述的四个英译系统,要消除四个系统之间的矛盾,以此促进其协调发展。endprint

猜你喜欢

系统构建典籍土家族
土家族织锦技艺的保护与传承研究
Dancing for theDead
土家族情歌
土家风情惹人醉
国家典籍博物馆展览所见文明交流互鉴
少数民族典籍翻译出版的探索与思考
多元与协同:构建新型乡村治理主体关系的路径选择
连连看
高校图书馆资源发现服务系统体系构建探讨
古代典籍分类中之事物分类法探源