APP下载

语言景观分析
——以广州上下九步行街为例

2017-11-09

小说月刊 2017年17期
关键词:标牌步行街景观

(暨南大学华文学院 广东 广州 510000)

语言景观分析
——以广州上下九步行街为例

司楠

(暨南大学华文学院广东广州510000)

语言景观,由于其自身的独特性和特殊的空间属性,同时也是城市规划以及建设时的紧要部分,是城市居民生活、消费的主要空间载体,也同时映射出这一区域语言生活、文化生活和多种语言并行存在的事实状况。本文选取广州市具有代表性的上下九步行街为例,通过具体的语言材料来分析其语言景观现象,并在此基础上进一步分析其背后的政治权势、经济因素所带来的影响。

语言景观;上下九;信息功能

Landry、Bourhis(1997)将语言景观定义为 :语言景观是由一个特定区域或城市内的路牌、广告牌、街道名、地名、商铺招牌以及政府机构的公共标牌上的语言所共同组成。[1]这是语言景观研究中最经典、引用最为广泛的定义。除此之外也有不少学者给语言景观下过定义。例如,Itagi&Singh(2002)提到,语言景观指的是“公共领域中可见的书写形式语言的应用”;Ben-Rafael et al.(2006)把语言景观定义为“标识公共空间的语言物件”;Ben-Rafael(2009 :41)又提出语言景观指的是“公共空间的象征性建构(symbolic construction)”。[2]

语言景观,由于其自身的独特性和特殊的空间属性,同时也是城市规划以及建设时的紧要部分,是城市居民生活、消费的主要空间载体,也同时映射出这一区域语言生活、文化生活和多种语言并行存在的事实状况。本文选取广州市具有代表性的上下九步行街为例,通过具体的语言材料来分析其语言景观现象,并在此基础上进一步分析其背后的政治权势、经济因素所带来的影响。

上下九步行街位于广州市荔湾区,主要包括上九路、下九路和第十甫路,是广州三大传统繁荣商业中心之一.这里不仅有体现岭南特色的风格建筑,同时也有极具岭南饮食特色的民间小吃。(受主客观条件所限,本文只选取了上下九步行街的上九路、下九路、第十甫路以及宝华路主干道两侧的店铺。以下简称“上下九步行街”)

本文主要选取了上下九步行街主干道的语言标牌,包括如公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌等典型的语言实体,同时也包含了如横幅、标语、电子显示屏、告示牌等非典型形式的标牌。基于Backhaus(2007)“每一个语言实体无论其大小、在统计时都应算作一个标牌”的观点。[3]本文在统计时把所采集到的每一个语言标牌算作一个统计单位。

在考察的过程中,我们把“上下九步行街”语言景观及分析语言景观的语言标牌作为主要考察对象,借以揭示语言规划机构、语言使用者、标牌读者之间的话语构建方式和过程。语言标牌一般可分为官方标牌和私人标牌两类。前者又称自上而下的标牌(top-down signs),是政府设立的具有官方性质的标牌,如路牌、街牌、楼牌等,而后者又称自下而上的标牌(bottom-up signs),是私人或企业所设立的用作商业或信息介绍的标牌,如店牌、广告牌、海报等。[4]

在实地调查时我们注意到,上下九步行街的语言景观具有多样化的特点。同时由于地处粤方言区,受粤方言的影响,较多店铺的招牌会采用粤语中具有特色的字眼来为店铺命名,展现了极具特色的岭南风情。

1 官方语言景观

官方语言标牌主要以公共路牌、地名、街名以及指示牌为主,其主要以纯中文、中文+英文混合的公共路牌以及指示牌为主。

表1 官方语言景观中语言组合使用情况

从表1 可以看出,官方语言景观中语言组合使用情况中以中文(含拼音)数量最多,这也是学术界前辈们层提出的公共标识中的“拼音化”现象。我们认为在街道的命名和翻译过程中,语言作为意义载体,至少应当考虑两条不同的技术路线。一条是“绝对拼音化”(absolute pinyinization)技术路线,用于处理街道名称翻译中的历史性、文化性、地域性问题。另一条是“相对拼音化”(relative pinyinization)的技术路线,用于解决街道名称翻译中的信息性、对应性、认知性问题。[5]

国内各行政单位对道路标牌、街道的命名采取了不同的实施办法。“英译+汉拼”这一形式属于国内道路交通管理部门所使用的方法,而采取全部拼音化的这一形式则是地方管理部门所实施的管理办法。通常国际化的做法是路名或者地名的通名部分采用英译的形式,这也是国内官方层面如城市交通管理者所认可的方法;而国内的如语言规划学者、专家和地名学者则认为理应采取全部使用汉语拼音的方法。我们认为这两种观点的背后实际上是双方所站立场以及看待角度不同导致的。采取汉语拼音的管理办法是我国政府管理民族形象,行使国家主权的象征,相关命名的问题不再是一个简单的语言问题而是涉及国家形象、主权的大问题。[6]

作为国际化大都市,广州在城市交通、市政设施、道路建设方面,显示出了日新月异的发展速度。广州地区街道名称已经呈现出“双语化”的现象,除了使用“绝对拼音化”这一译法之外,同时也普遍采用了“相对拼音化”的译法。采用“相对拼音化”这一译法的好处是既保留了街道以及地名的“原汁原味”,同时又达到了认知性、信息性的具体要求,达到了类属一致、触类旁通,便于记忆的目的。

2 非官方语言景观

非官方语言景观主要是以商店招牌以及店铺内外张贴的海报、横幅为主。我们认为名称作为商店的重要构成部分,一方面具有吸引并且引导消费者进店选购的用意和目的,同时也往往可以反映出这一时期的社会生活、文化的状况。探究这一范围内的命名状况?“不仅可以丰富语言学自身,而且可以健康社会语言生活,解决与语言相关的社会问题,推进社会发展”。

我们发现语言混合使用情况则是主要以中文为主,其次是中文英文混合。上下九步行街地处荔湾区,俗称西关,保留了相当一部分的老西关味道。如极具西关特色的点心名家“莲香楼”、“陶陶居”两大商铺的门口均以中文简体的显示屏为标识,也展现了老字号商铺的特色。

同时广州作为一个现代化的国际大都市,商店名称也在逐步国际化,上下九步行街商业店铺的名称部分以中文英文混合为主,一般是中文在上、英文在下或者中文在左、英文在右,在收集语言材料的过程中,我们注意到许多商铺采用一店两牌的方式来体现多语性。

同时值得我们关注的是部分商店标牌中出现了语码混合的情况,本质上来说,语码混合这一现象不仅仅是语言之间的接触,而是不同文化之间的碰撞和接触所以这也反映出当地人对外来文化观念的接受和理解。

同时我们也注意到部分商铺采用中文加拼音的命名方法,拼写形式也会采用粤语中经常使用的语言形式。这与粤语在广州地区属于强势方言有关。通常而言,方言的保存、传播与其背后地区的经济实力密不可分,20世纪80年代,广东在全国率先改革开放,经济迅猛发展,广东凭借其强大的经济实力不仅对当地方言的保存及传播提供了强有力的支撑,同时也促使了当地传统语言观开始发生转变,在这里语言不再只是充当交流的工具,同时也成为社会地位和身份的象征。

语言景观具有两种功能,一是信息功能(informative funtion),指的是语言景观不仅可以提供信息,帮助人们了解某个语言群体的地理边界和构成,还可以借此了解该社区使用语言的特点。这是语言景观最基本的功能。如,通过对上下九步行街的实地考察,我们可以得出该地区语言使用主要以中文、中文英文混合为主,一方面可以了解到随着中国对外交往的增多以及英语的普及,越来越多的店铺采用中英文混合的标识,另一方面也可以认识到上下九步行街店铺名称的国际化水平的提高。

通过以上所述两种功能可知,上下九步行街语言景观的基本功能是反映了这一地区商店标牌主要是利用简体中文而制成,也出现了多种语言并存的现象;此外这一地区的通用标牌统一使用简体中文,这不仅仅是官方对这一使用语的批准和认同,同时也反映出这一使用语背后人群的社会身份和地位。而中外语码的混合也反映出随着经济往来以及大批国外游客的涌入,越来越多的商家也意识到英语作为国际性通用语的重要性。随着中国对外交流的日益增多以及越来越多的国外游客来到中国,作为国际通用语的英语越来越多的被人们所接受。

目前,对国内语言景观的描写主要从翻译或跨文化角度角度出发探讨语言规划的问题,对城市中的语言景观现象不够重视,本文以广州上下九步行街为例,通过实地调查采集语言材料,来分析其语言景观背后的政治、经济因素等的影响。

一个城市的语言景观是该区域内的语言现象以及语言使用情况的反映,它不是一个简单、静态的语言现象,而是一个多方影响下的动态变化现象。官方通常希望利用自上而下的语言标牌这一形式来传达国家的语言政策以及官方的意识形态,而公众则通过自上而下的语言标牌为自身争取实际利益或身份认同等[4]。通过对语言景观的观察研究,不仅可以借此考察该地区得到官方认可的语言使用情况,同时也可以了解该地区人们的语言使用及语言态度。

[1] Landry R.Richard Y B.Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:An empirical study[J].Journal of Language and Social Psychology.1997.16(1):23-49

[2] 尚国文,赵守辉.语言景观研究的视角、理论与方法[J].外语教学与研究.2014,(2):214—223.

[3] 豫园商城和上海老街语言景观对比分析[J].现代语文(语言研究版).2015.(10).

[4] 尚国文,赵守辉.语言景观的分析维度与理论构建[J].外国语 :上海外国语大学学报,2014,(6) :81-89.

[5] 北京地区双语公共标识的社会语言学调查—理论方法篇[J].语言教学与研究.2007.(3).

[6] 杨永林,李晋.双语标识译写研究[J].外国语言文学,2012,(4).

司楠(1996-),女,汉族,安徽人,硕士在读,暨南大学华文学院,语体与语言风格学。

猜你喜欢

标牌步行街景观
特战演习之步行街区
景观别墅
暑假打工记
暑假打工记
“购买”快乐
火山塑造景观
沙子的景观
包罗万象的室内景观
问路
某微型客车尾门标牌脱落的原因及解决措施