APP下载

语篇分析和翻译的关系

2017-11-08徐黄丽

科教导刊 2017年27期
关键词:语篇分析译文翻译

徐黄丽

摘 要 本文尝试从语篇分析的角度出发,探讨《在亚当之前》译文对遣词造句的选择以及语篇分析对译文质量的影响。译者若想作出恰当正确的译文选择,就必须对语篇做完整详细的分析。

关键词 语篇分析 翻译 原作 译文

中圖分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2017.09.024

The Relation between Text Analysis and Translation

——Take Liao Meizhen's translation "before Adam" as an example

XU Huangli

(School of Foreign Languages and Trade, Wuhan Polytechnic, Wuhan, Hubei 430074)

Abstract This article tries from the perspective of discourse analysis, explore "before Adam" the choice of diction and discourse analysis of influence on the quality of. Translators must make a complete and detailed analysis of texts in order to make proper and correct translation choices.

Keywords text analysis; translation; original; translation

0 引言

不同的学者对“语篇”的含义有不尽相同的理解。黄国文先生认为语篇是指“一系列连续的话段或句子构成的语言整体”(1988:7)。语篇分析强调文本的一致性和连贯性,而这种分析往往与一定的语境有着密切的联系。关于翻译中的语境,纽马克(2001:113)曾说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。” 著名语言哲学家维特根斯坦有一句著名口号:“不要问词的意义是什么,而要看词是如何使用的。”可见语境对语篇的影响,语篇与语境相互依存,相辅相成。译者在翻译中要设身处地地投入到原作语境中去,只有结合原作语境,综观全文,才能翻译出能与原文媲美的译文。下面将结合廖美珍老师所译的《在亚当之前》,对此做一点粗浅的探讨。

1 结合语篇,理解原文

译者要想译出好的译文,必须对语篇进行分析,确定整个语篇的含义。而语篇分析有助于译者理解原文:

语篇分析有助于译者确定一段话的主题,把握其大意。例如第九章里一段话:

“A chuckling and chattering arose from the horde, that played the part of audience. At last there was one of the Folk who dared to face Red-Eye. As their approval and acclamation arose on the air, Red-Eye snarled down at them, and on the instant they were subdued to silence.”

“在底下观望的人们——他们充当观众的角色——突然开心地笑起来,叽叽喳喳地说起来。氏族中终于有人敢与红眼较量了。观众对我的赞许和喝彩声传到了红眼的耳里,他回头对着下面大吼。人们一下子又吓得噤若寒蝉。”

在这段语篇中,"the horde ","audience", "the Folk", "they"指的就是“我”所居住在的“氏族中的人们”,他们贯穿全文,使语篇连贯起来。于是译文分别以“在底下观望的人们”;“观众”;“氏族”;“人们”将之译出,凸显了主题。

语篇分析有助于译者确定单词的词义,从而帮助确定句子和语篇的含义。例如第九章中的一段话:

“The sight chilled me, but I mastered my fear, and with a stone poised in my hand, threatened him back. He still tried to advance. I drove the stone down at him and made a sheer miss. The next shot was a success. The stone struck him on the neck.”

“这幅模样令我不寒而栗。但是我压下了心中的恐惧,手中泰然自若地握着一块石头,威胁他,要他退去。但他还是力图往上爬,我把手中的石头朝他摔去,却偏了十万八千里。但第二块石头命中了目标,打在他脖子上。”

在这一语篇中, “a success” 实际上指的就是后面所说的 “The stone struck him on the neck”,二者相互照应。译文 “命中了目标”十分准确,与下文“打在他脖子上”相照应。“a success” 若不联系后面去考虑,就无法弄清楚它所指的内容。

再者语篇分析有助于译者明确指代关系。例如第十章中的一段话:

“My mother recognized me., but she warned me away when I started to climb into the tree. Lop-Ear, who was more cautions by far than I, beat a retreat, nor could I persuade him to return. Later in the day, however, my sister came down to the ground, and there and in neighboring trees we romped and played all afternoon. And then came trouble. She was my sister, but that did not prevent her from treating me abominably, for she had inherited all the viciousness of the Chatterer.”endprint

“妈妈认出了我。当我往树上爬时,她却示意我走开。 垂耳比我谨慎得多, 看见我妈妈的示意, 急忙退了下去, 我也没法劝他再爬上来。不过,那天下午, 我妹妹从树上下来了。 我们在附近的树林里又蹦又跳, 闹了整整一個下午。接着, 麻烦来了。这女孩虽然是我妹妹,但这并没有妨碍她凶狠地对待, 因为她继承了饶舌的一切邪恶品质。”这几句话中,使用了不少代词,这充分体现了英语的用词特点。 通过语篇分析, 不难看出,第一个“she” 指 “my mother”; “him”却是指我的好朋友“垂耳”;而后面的“she” 和“her” 均指“my sister”。文中把我妹妹说成是 “这女孩”,也很准确,这证明了“我”和“我”妹妹的关系不亲密。译文把指代关系都分清楚了,使译文忠实而又不失原文明白易懂的特点。

2 分析语篇结构,把握文章脉络

译者在动笔翻译之前,还需要理清原文中句与句之间、各个动作之间的逻辑关系和顺序。

一方面,语篇分析有助于确定句与句之间的逻辑关系。例如:

“Once a lion and a lioness stood beneath our tree and gazed out with bristling hair and blinking eyes. The lion licked his chops and was nervous with eagerness, as if he wanted to go forward and make a meal. But the lioness was more cautious. It was she that discovered us, and the pair stood and looked up at us, silently, with twitching nostrils. Then they growled, looked once again at the fire, and turned away into the forest.”

“有一会儿,一只雄师和一只母狮站在我们的树下,浑身毛发竖立,闪光的眼睛一眨一眨,朝火光凝视。雄师馋涎欲滴,急不可待, 似乎要扑过去,捞他一顿。 但母狮比较谨慎。它先发现我们,然后雄师、母狮一起站起来,默默无声地望着我们, 再看了一眼篝火,然后掉头朝森林里走去。”

本段中用了很多个 “and”, 但是译文没有千篇一律地把它译为“和”,而是根据上下文,使之具体化,这样一来,各句之间的逻辑关系就清楚明了。

另一方面,通过语篇分析有助于明确句子的信息排列,主要信息,以及侧重点。如第十三章的一段话:

“I pursued her from tree to tree, and ever she eluded me, peeping back at me with kindly eyes, making soft sounds, and dancing and leaping and teetering before me just out of reach. The more she eluded me, the more I wanted to catch her, and the lengthening shadows of the afternoon bore witness to the futility of my effort.”

“我跟着她,从一棵树追到另一棵树。但她总是让我扑个空。她一面回头用那双友善的眼睛看着我,一面发出温柔的叫声。她又蹦又跳,像踩跷跷板那样摇晃着树枝。她就在你跟前,但你却抓不到她。她越是躲着我,我就越是想抓住她。夕阳西下,树影拉长了,我还是徒劳无功。”

这一语篇中,重点在末尾,最后一句才是语篇的中心,前面写“我”和“快腿”的追逐都只是为了得出最后的结论所做的交代,译文把握住了这一点,最后以“徒劳无功”结尾,使重点更为突出。

3 组织译文,通顺流畅

翻译是一个理解和表达的过程。这就要求不仅要对原文进行语篇分析,还要对译文进行语篇分析,检验译文语义是否连贯,前后衔接是否得体,即检验译文能否成为语篇。译者在表达的时候,要充分注意到英汉两种语言的差异,摆脱英语衔接手段的束缚,用符合汉语习惯的衔接手段使译文连贯起来。下面以英汉代词的不同用法为例,稍作分析。英汉代词使用的一个差异表现在:英语可以先出现代词,然后再出现其指代的对象,汉语中所指对象则往往要先于代词出现,这样语气才连贯。翻译的时候需要不拘泥于原文的顺序,适当做一些调整。例如:

He was not an extremely prepossessing father, as fathers go.

就父亲而论,他并非极有魅力。

原文中 “he”先于 “father”出现,译文经过调整,先用“父亲”,然后再译成“他”,与前面照应,衔接下面的段落。

4 结束语

本文只是从语篇方面做一些尝试,以此来说明语篇分析在翻译过程中的重要作用。总之,翻译是一种创造性劳动,并非机械地逐字逐句地把一种语言变成另一种语言。因此,在翻译实践中,译者应进行仔细研究,努力摆脱原文词语、句法等形式的束缚,在把握原作内容的基础上,用适合自己民族的语言,对原作进行新的艺术创造,以便把原作尽可能忠实地传达给读者,最终使译文读者得到和原文读者相同的美学感受,体验原作的风味,完美地再现原作的艺术形象。廖美珍老师翻译的佳作《在亚当之前》,对语篇的分析十分到位,完美地传达了原文的内容,文体风格。

参考文献

[1] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].上海:上海教育出版社,1988.

[2] 范红升.英语形合与汉语意合对翻译的启示[J].解放军外语学院学报,1996(4):59.

[3] 黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[4] 廖美珍译.在亚当之前[A].杰克·伦敦文集[M].石家庄:河北教育出版社,2000.endprint

猜你喜欢

语篇分析译文翻译
弟子规
弟子规
弟子规
论广告语篇的体裁互文性
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
中美领导人演讲语篇对比分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
译文