外国汉语学习者所需的语用信息在何处提供?
2017-11-06王安民
王安民
摘 要 目前,供外国汉语学习者使用的汉英学习词典数量不多,其中的语用信息比较缺乏,不够系统。因此,为他们编写的学习词典中系统地提供语用信息非常必要。为了提供汉语语用知识,词典的方向性非常重要。从本质上讲,汉英学习词典对于外国汉语学习者而言是理解型的而非产出型的词典。有助于产出的语用信息最好在英汉学习词典中以多种方式提供。文章以surname为例说明了汉语语用信息在英汉学习词典的纵观、中观、微观结构中的呈现方式,并提供了该词条的样例。在英汉学习词典中为外国汉语学习者提供语用信息方面,还有很多问题可以进一步探讨。
关键词 语用信息 理解型 产出型 英汉学习词典 surname
一、 引言
目前,当我们谈起针对外国汉语学习者的词典时,我们一般都指汉英學习词典或汉语学习词典。如果这些词典专门为外国汉语学习者而编,词典名称中往往会对此有所体现,如《留学生汉英词典》《现代汉语学习词典》《商务馆学汉语词典》等。相对于汉英学习词典,汉语学习词典有其自身优势。但同时需要注意,单语学习词典对其使用者的语言能力有一定要求。一般来说,只有当学习者处于高级语言学习水平时,他们才可能会更多地使用单语学习词典。人们通常都认为“双语词典易于使用,而单语词典对使用者的要求更高,提供直接答案的可能性更小”(Chan 2011: 2)词典编纂者的确需要考虑不同层次的语言学习者的使用需求。“对初、中级的[汉语]语言学习者而言,汉外双语或双解学习词典才是首选”(赵刚2013: 39)。因为汉语单语学习词典并非本文关注的对象,所以下文我们就不再对其做讨论。
目前,国内专门供外国汉语学习者使用的汉英学习词典数量不多,其中的汉语语用信息也比较缺乏,不够系统。虽然也有不少汉英词典的编纂者称其词典既可以满足以汉语为母语者产出——翻译、写作的需要,也可以满足外国人学习汉语的需要,但这些词典本质都是为了实现第一个目的,将其用于实现第二个目的可能性非常小。因为这两种词典使用者的需求截然不同,不可能在一本词典中同时满足他们的需求。所以,在这些词典中很少可以找到针对外国汉语学习者的语用信息。
对于外国汉语学习者而言,语用信息对于其提高语用能力,减少或避免犯语用错误,实现其交际意图至关重要。语言运用不仅要符合语法,同时还需要做到与“语境相符,即根据身份、场合等情景要素而区别亲疏、尊卑、雅俗,从而使用不同的词语”(陈楚祥1997: 38)。因此,为外国汉语学习者在学习词典中系统、全面地提供语用信息对于增强其语用能力非常必要。正如Summers(1987: F9)所言,语用能力“对语言能力至关重要”。在提供语用信息方面,英语单语学习词典与针对中国英语学习者的英汉词典的编纂者已经做了许多积极、有益的尝试,如语用信息的种类、提供方式等,可以供为外国汉语学习者在学习词典中提供汉语语用信息时借鉴。
二、 词典的方向性(directionality)
虽然针对外国汉语学习者的语用信息非常重要,但它究竟应该在英汉还是汉英学习词典中提供,这是词典编纂者应该认真思考的问题之一。我们似乎忽略了双语词典的方向性这一根本问题,但它会决定我们提供汉语语用信息的方式、语言媒介等。从本质上讲,汉英学习词典对于外国汉语学习者而言属于解码(或理解)型而非编码(或产出)型词典,因为目标语(即汉语)—源语(即英语)这一词典结构决定了其性质。但是,语用信息更多在编码时使用,因此似乎更应该在编码型词典中加以提供。对外国汉语学习者而言,这一词典“应该是‘积极型的,因为它的使命就是帮助用户以母语的语言单位作为检索标志,了解采用外语中什么样的对应手段来表达自己的思想”(陆嘉琦1997: 48)。当然,这并不是完全否认汉英学习词典中提供的语用信息能帮助外国汉语学习者产出。下文我们就词典的方向性这一问题来进一步举例说明。
我们通过中国人都比较熟悉的一个例子来说明这一问题。如果一位中国的英语学习者要表达“您贵姓”时,他会找英汉还是汉英词典寻求帮助呢?假如他知道surname一词,或者其同义表达,如family name、last name及其意义,他可能会直接查阅英汉学习词典。他在词典中找到了以下例证: “Whats your surname/family name/last name?”但是,英汉学习词典中很可能不会把该例证译为“您贵姓?”。原因非常简单,该例证在英语中并不属于有礼貌标记的用法,而“您贵姓”在汉语中属于有礼貌标记的用法。这一礼貌标记“隐含了说话人与听话人之间的距离”(Grundy 2000: 145)。因此,surname/family name/last name的这一例证在针对中国英语学习者的英汉词典中一般会译作“你姓什么?”,以对应英语中这一例证本身在礼貌程度上的无标记性。因此,英语学习者在英汉学习词典中查到“您贵姓”的对应译法的可能性极小。
假设这位学习者的英语词汇量非常有限,并不知道surname、family name、last name等词语或表达。这种情况下,他很可能会直接在汉英词典中的“贵”或“姓”的词条中查询如何在英语中表达“您贵姓”。如果我们联系双语词典的源语与目标语,把A看成源语,B看成目标语,对这位英语词汇量有限的学习者而言,他在使用A—B型词典帮助其产出。
那么,我们现在再来考虑另一种情况。对于外国汉语学习者而言,如果他看到或听到“您贵姓”这一表达,或者他仅仅知道这一表达,但不清楚是什么意思,他可以使用汉英学习词典,在“贵”或“姓”的词条中查到这一表达的意思及具体的用法说明。但我们同时也可以假设,由于他的汉语知识非常有限,所以不知道“您贵姓”这一表达。当他想询问对方的姓氏时,更可能在第一时间想到英语中的surname/family name/last name以及询问别人姓氏的“Whats your surname/family name/last name?”。他需要知道这些词语与例证在汉语中的对应表达,并且还需了解这些表达在用法上有无限制。endprint
如果我们再联系一下词典的方向性,外国汉语学习者是不是也在使用A—B型词典,即源语—目标语的词典帮助其产出呢?当然,这并不是说B—A型词典无法协助他们产出。只是对他们而言,B—A型词典本质上是理解型而非产出型词典。我们想借以上的例子说明,当外语学习者需要产出时,尤其是目标语知识非常有限的初、中级学习者,他们很可能需要查阅A—B型词典。Oxford Chinese Minidictionary的编纂者在词典引言中说得非常清楚,该词典的英汉部分是为了帮助使用者“说出和写出正确的汉语”(Yuan & Church 2000),而汉英部分则“大量涵盖了操英语者不容易解码的汉语的相关内容”。换言之,该词典的英汉部分用于编码,汉英部分用于解码。在明确词典的方向性之后,我们再以surname为例,说明针对外国汉语学习者的英汉学习词典如何呈现汉语语用信息。
三、 针对外国汉语学习者的英汉学习词典中的语用信息——以“surname”为例
就针对外国汉语学习者的英汉学习词典中的语用信息而言,此类信息必须关注: “譬如有某一点,本国人觉得平平无奇,而外国人读了,觉得是很特别的,那么,正是极值得叙述的地方。”(张相明2010: 36)正是因为这类语用信息对汉语本族语者而言非常熟悉,以至于“平平无奇”,所以在针对中国英语学习者的英汉学习词典中无需提供,在针对外国汉语学习者的英汉学习词典中却必须提供。但现有的英汉学习词典是否这样去做了呢?如果做了,提供语用信息的程度究竟为何呢?
我们在Amazon.com上输入“EnglishChinese Dictionary”、英汉学习词典等,发现了大约70本(部)以外国汉语学习者为使用对象的词典、旅游手册、词汇对照表等。我们从中选择购买了六部词典: A Concise Practical EnglishChinese Dictionary, Far East EnglishChinese Pinyin Dictionary, Tuttle EnglishChinese Dictionary, Oxford Beginners Chinese Dictionary, ChineseEnglish/EnglishChinese Practical Dictionary和Collins Mandarin Chinese Dictionary,其中后三部为双向词典,即英汉汉英词典。这六部词典的编纂者都在封面或前言中声明它们专门为外国汉语学习者而编,都由知名出版社出版,出版时间为20世纪末或21世纪初。因此,在提供语用信息方面,它们应该具有一定的可比性。按理来说,这六部词典都可以在surname词条中提供与汉语“姓”相关的语用信息。
六部词典中词头surname后所提供的具体信息如表1所示:
从表1可以看出,这六部词典的编纂者都侧重于提供“surname”一词的汉语对应词,即“姓”或“姓氏”。同时,Collins Mandarin Chinese Dictionary与Oxford Beginners Chinese Dictionary的编纂者还提供了汉语中经常与“姓”搭配的量词——“个”,但与“姓”相关的汉语语用信息在以上各部词典中却都告阙如。我们认为,针对外国汉语学习者的英汉学习词典在“surname”詞条中应该为他们提供与“姓”相关的语用信息,以帮助他们增加汉语语用知识,提高汉语语用能力。
所以,下文我们以“surname”一词为例,说明英汉学习词典中在surname词条中如何为外国汉语学习者提供相关的汉语语用信息。
我们首先在针对外国汉语学习者的英汉学习词典中收录surname一词,为其提供对应词——“姓”,因为双语词典编者最重要工作之一便是“将一种语言中的词汇单位与另一种语言中词义相等的词汇单位协调起来”(Zgusta 1971: 294)。但为了满足外国汉语学习者的需要,我们需在surname的对应词及其例证的汉语翻译前加注拼音。针对他们的例证,应该帮助凸显汉语中询问姓氏的有礼貌标记的表达“您贵姓?”和一般的无礼貌标记的“你姓什么?”之间的语用差异。
揭示这种语用差异等于在进行一种英汉语言文化对比,而这一对比必须考虑出发点这一问题。当为中国的英语学习者编纂用于产出的汉英学习词典时,英汉语言文化对比的出发点是英语,我们需要为他们指出英语对应词、例证的翻译等的用法特征、使用限制等。但为外国汉语学习者编纂英汉学习词典时,我们对比的出发点变成了汉语。我们需要时时关注英语词目与例证的汉语对应表达的用法特征、使用限制等,包括语用方面的限制,将其为外国汉语学习者揭示出来。针对外国汉语学习者编纂的英汉学习词典,必须是汉语本位的。那么,我们可以在surname这一词条中提供哪些语用信息呢?
我们都知道,在汉语中,一般在比较正式的场合或与陌生人、长辈交谈时,假如需要知道对方的姓氏,我们会使用“您贵姓?”这一表达。即使我们没有问对方的全名,但对方很可能会在报出自己的姓氏之后说出全名或直接告诉你他的全名。“你姓什么?”则更多是在一般的场合或长辈对晚辈或同辈之间询问姓氏的方式。这一语用差异需要为外国汉语学习者指出来。
虽然英语中在询问姓氏时的表达“Whats your surname?”不像汉语那样有礼貌标记,但我们还是可以采取一些手段来凸显其汉语对应翻译的礼貌标记。就表达的礼貌程度而言,“Your surname, please?”或许并非“您贵姓?”完全对等的表达。但是,相对于“Whats your surname?”而言,它在礼貌上带有标记。因为please第一个义项便是“used as a polite way of asking for something or of asking someone to do something”,其后的例证“Would you help me with these bags, please?”(Macmillan Essential Dictionary 2003: 533)可以很好地帮助说明这一点。所以,我们可以把“Your surname, please?”作为例证,以传递其对应汉语翻译“您贵姓”中所隐含的礼貌态度或情感。此外,我们还可以用括注为外国汉语学习者提供语用说明: “(This expression is usually used on formal occasions, when the addressee are senior in age or higher in social status, or when he or she is a stranger.)”。endprint
此外,为了满足外国汉语学习者的需要,我们可以提供另一例证: “Whats your surname?”这一例证的目的是为了表现其在汉语中询问姓氏时无礼貌标记的用法: “你姓什么?”。我们也可以用括注的形式指出该表达与“您贵姓?”之间的语用差异: “(This expression is used when you are asking the surname of a person about your age or younger, when the addressee and you are of the same social status, or when the situation is not so formal.)”。当然,我们也可以把这两个括注中的语用信息综合起来,像下文surname的词典样稿那样以语用提示的形式呈现。我们还可以在“您贵姓?”前加一个语用标记——〈polite〉,进一步凸显其礼貌标记。针对外国汉语学习者的英汉学习词典应该用“语用标注表明在一定场合使用哪一种表达方式”(邓小玲2000: 142)。
“您贵姓?”这一表达与汉语文化传统关系密切,带有汉语礼貌标记。礼貌原则是语用学的重要研究内容之一。所以,对于外国汉语学习者而言,我们可以为他们以插页或附录的形式提供汉语的礼貌原则,包括“贬己尊人”这一礼貌准则。(顾曰国1992)这一准则在汉语的很多方面都有所体现。这可以为外国汉语学习者提供一个大的背景,让他们把一些相关的汉语礼貌表达融会贯通。这种宏观的语用信息在一定程度上有助于增强外国汉语学习者,即词典读者的语用意识,提高其语用能力,帮助他们“克服可能产生的语言习得障碍,缩短词典读者从语言能力……到社交能力形成的语言习得过程”(魏向清,张柏然2001: 55)。
以上为外国汉语学习者提供的surname一词的语用信息集中在微观与纵观结构层面。同时,为了满足外国汉语学习者的需要,我们可以在name一词的微观结构中收录包含last name和family name的表达作为例证,以便该词条与surname所提供的语用信息之间建立参见。同时我们也可以在surname与“you”之间建立参见,以便让他们了解与汉语代词“您”相关的语用信息。这样,为外国汉语学习者提供的与surname一词的对应词相关的语用信息在英汉学习词典的不同结构层面都得到了体现。全面、系统地提供语用信息不仅重要而且必要,因为操本族语者对其母语的“社会语言事实的掌握是一种本能……非本族语者对于一些次要用法,例如禁忌语的用法,需要明确的指导,甚至警告”(Hartmann & Gregory 2000: 111)。
因此,在针对外国汉语学习者的英汉学习词典中,surname的词条信息,包括语用信息,我们可以用如下形式呈现:
surname n. your family name or last name xìnɡ姓:
‘Your surname, please?—‘My surname is Wang. ‘nín ɡuì xìnɡ?—‘wǒ xìnɡ wánɡ。〈polite〉 ‘您貴姓?—‘我姓王。‘Whats your surname?—‘My surname is Zhou. How about yours?‘nǐ xìng shénme? ‘wǒ xìnɡ zhōu, nǐ ne?‘你姓什么?—‘我姓周,你呢?See NAME, insert on CHINESE POLITENESS
PRAGMATIC NOTE: (1) When Chinese people ask another persons surname, depending on age gap, formality of an occasion, and the gap in social status between the speaker and the hearer, they will use different ways. Suppose two persons meet for the first time, or the occasion is quite formal, the speaker may utter ‘nín ɡuì xìnɡ? 您贵姓?. Besides, when the addressees social status is higher or the addressee is older, the speaker might also adopt the same expression. When the situation is not so formal, or the speaker is senior in age or social status to the hearer, nǐ xìng shénme? 你姓什么?is usually used. (2) When this expression is used, it is not uncommon for the hearer to speak out the full name, instead of just the surname. Eg.: ‘Your surname, please? —‘My surname is Wang and my full name is Wang Hong. ‘nín ɡuì xìnɡ? —‘wǒ xìng wáng. (wǒ) jiào wáng hóng 。‘您贵姓?—‘我姓王,(我)叫王红。
四、 结语
我们首先说明了词典的方向性对编纂针对外国汉语学习者的学习词典的重要意义。我们认为,至少对初、中级外国汉语学习者而言,用于产出的语用信息应该在英汉学习词典中提供。随后,我们从微观、纵观、中观三个层面展示了如何为surname一词以多种方式提供与它相关的汉语语用信息,并提供了词典样例。词典是无声的老师,也是不可或缺的自学工具。对于外国汉语学习者而言,在英汉学习词典中提供有关汉语的语用信息等于在进行一种语用干涉,在“这种干涉中,学习者得以关注形式—功能—语境之间的映射”(Fordyce 2014: 11),从而提高其语用能力。endprint
语用学本身“没有统一的语用理论,主要是因为它需要解释说明的主题繁杂多样”(Yong & Peng 2007: 55)。这也在一定程度上解释了为什么不同的词典收录的语用信息各不相同。因此,在英汉学习词典中系统地为外国汉语学习者提供语用信息非常复杂,绝不像该词条样例这么简单、明显。还有不少问题都值得进一步探讨。比如: 究竟什么是语用信息?语用信息与语用学理论之间的关系是什么?什么样的语用信息需要在针对外国汉语学习者的英汉学习词典中得以体现?不同水平的英汉学习词典中如何体现出语用信息的差异性与层级性?如何在词典的不同结构层面利用各种编纂方法凸显语用信息,并且平衡这些语用信息的质和量之间的关系?等等。
参考文献
1. 陈楚祥.积极型汉外词典: 原则与框架.外语与外语教学,1997(1): 35—38.
2. 邓小玲.积极型双语词典的例证.厦门大学学报,2000(2): 138—142.
3. 顾曰国.礼貌、语用与文化.外语教学与研究,1992(4): 10—17.
4. 华语教学出版社编辑部编.A Concise Practical EnglishChinese Dictionary.北京: 华语教学出版社,1999.
5. 陆嘉琦.关于积极型汉外双语词典编纂的思考.外语与外语教学,1997(2): 48—50.
6. 魏向清,张柏然.新世纪词典学理论研究趋势展望.外语与外语教学,2001(4): 54—56.
7. 张相明.对外汉语学习词典发展探析.辞书研究,2010(3): 27—37.
8. 赵刚.关于对外汉语教学词典研编的一些思考.出版發行研究,2013(11): 38—41.
9. Chan A. Y. Bilingualised or Monolingual Dictionaries? Preferences and Practices of Advanced ESL Learners in Hong Kong. Language, Culture and Curriculum, 2011(1): 1—21.
10. Collins Mandarin Chinese Dictionary. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2009.
11. Fordyce K. The Differential Effects of Explicit and Implicit Instruction on EFL Learners Use of Epistemic Stance. Applied Linguistics, 2014(1): 6—28.
12. Grundy P. Doing Pragmatics. London: Arnold, 2000.
13. Hartmann R R K, James G. Dictionary of Lexicography. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2000.
14. Ho Y. ChineseEnglish EnglishChinese Practical Dictionary. New York: Hippocrene Books, Inc., 2009.
15. Li D. Tuttle EnglishChinese Dictionary. Singapore: Tuttle Publishing, 2010.
16. Macmillan Essential Dictionary. Oxford: Macmillan Education, 2003.
17. Summers D. Longman Dictionary of Contemporary English (2nd ed.). London: Longman Group UK Limited, 1987.
18. The Fast East Book Co., Editorial Committee. Far East EnglishChinese Pinyin Dictionary. Taipei: The Far East Book Co., Ltd, 2009.
19. Yuan B P, Church S K. Oxford Beginners Chinese Dictionary. Oxford: Oxford University Press,2006.
20. Yong H M, Peng J. Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2007.
21. Zgusta L. Manual of Lexicography. The Hague: Mouton, 1971.
(责任编辑 马 沙)endprint