APP下载

英文电影片名翻译标准浅谈

2017-11-06

小说月刊 2017年16期
关键词:含义原则笔者

(华北理工大学 河北 唐山 063000)

英文电影片名翻译标准浅谈

崔立

(华北理工大学河北唐山063000)

人们对翻译的标准的认识是个逐步发展的过程,电影片名的翻译属于翻译的范畴,但也有其自身的特点。笔者结合电影片名特点主要对英文电影片名的翻译标准进行探究,对前人翻译标准及英文电影片名翻译标准的理论进行思考,结合电影片名特点提出并论述电影片名标准四字原则:准,奇,美,简,提出在实践中如何实现标准的问题。

电影片名;翻译标准

引言

翻译标准一直是翻译界争论的焦点,也是翻译理论研究的中心课题(蒋金行 2003)。随着全球化的发展,中外文化交流增强,外文电影作为一种喜闻乐见的文化传播方式不断涌入,而电影的翻译也在翻译领域起到越来越重要的作用。电影不仅有商业价值,还有信息价值和文化价值,值得翻译者去深入研究。

1 关于前人翻译标准及电影片名翻译标准的理论思考

纵观中外学者及翻译家提出的翻译标准,各时期有代表性的翻译标准理论有中国汉唐时期的“文”和“质”之争,即直译与意译之争,支谦提出的“意译代替音译”,鸠摩罗什的“倾向意意”的翻译原则,玄奘关于“无不翻”的论述,严复的“信,达,雅”,鲁迅的“兼顾两面”论,“宁顺不信”,矛盾先生的“忠实,通顺”原则,林语堂的“忠实标准,通顺标准,美好标准”,刘重德先生的“信,达,切”三字标准,瞿秋白的“信,顺统一”傅雷的“形似神似”余光中的“变通的艺术”奈达的功能对等理论以及英国历史学家教授泰特勒的“翻译三原则”等。我们不难发现自从有了翻译,人们对翻译的标准的探索和研究就没断过,都希望能给翻译标准一个准确的定义,但时至今日,也是众说纷纭,而且翻译标准的认识也是不断发展的过程,从只考虑读者或作者乙方为着眼点的准则到同时考虑读者和作者的翻译标准,随着文学的发展,各种信息文化传播的发展,人们又从美学角度提出翻译标准。各种标准又存在争议点,最典型的就是严复“信,达,雅”中的“雅”字标准,有完全赞成的,有坚决反对的,有基本肯定重新解释成“美”的。而且各翻译标准间还有相通之处,通过研读翻译标准的代表理论,我们不难发现严复的“信”所代表的含义就是翻译的最基本标准,严复的信主要指忠实原文,矛盾的“忠实”也是这个意思,奈达的“功能对等”中指出译文应该用最贴切而最自然的对等语再现原文信息,其中再现原文信息就是“信”的含义,还有泰特勒的三原则的第一条和第二条:That the translation should give a complete transcript of the original work;That the style and manner of writing should be of the same character with that of original;其实还是在说“信”的含义,只不过分成了两点,即对原文思想内容和风格笔调的忠实。所以,笔者认为任何对事物的认识都是一个发展过程,翻译标准亦如此。

在已有的这些翻译标准论述基础上,笔者针对中国知网最近五年间(2010-2015)三大核心期刊上有关翻译标准的论文进行梳理,以期对以后翻译标准及电影翻译标准的研究提供些许线索。

表一 2010-2015 关于翻译标准的论文数汇总

表二 三大核心期刊有关电影片名翻译标准的论文数汇总

2010-2015年间《中国翻译》《上海翻译》《中国科技翻译》除去重复发稿,各种通知,访谈,学术性不强的文章,共计论文1821篇,其中有关翻译标准的论文17篇,有关电影片名翻译的2篇,整体来看数量上占比小。该17篇的共同特点就在于在前人翻译标准基础上进行了理论创新,并更重视翻译标准在科技,文学各领域的应用,“信,达,雅”依然是重要准则,但由于各种文本体裁差异,如形似神似的文学翻译标准就不能照搬用做科技文本的翻译标准,翻译标准的多元化现象日益突出,笔者认为翻译没有绝对的,适用于任何情况的几条标准,文学的出现,电影的出现,随着时代发展笔者相信还会有其它文化形式的出现,真理是相对的,有条件的。但是笔者受翻译标准一元论的启发,认为翻译虽然没有绝对的几条标准,但是有最基本的一个标准,所以笔者认为严复的“信”的含义可作为各种类型翻译的最基本标准,电影片名翻译也不例外,接下来笔者再来讨论电影片名的翻译标准的相关理论。

目前来看,近五年针对英语电影片名标准的研究少之又少,专门研究电影片名的学者也并不是很多,追溯以往,笔者印象深刻的是贺莺根据功能对等理论以及中英电影片名的特点,提出的电影片名翻译四大价值标准:一是信息价值原则, 即片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息, 做到翻译标题形式与原片内容的统一, 也就是所谓实现信息价值的等值。二是文化价值原则, 即译者要充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感, 避免出现误译。三是审美价值原则, 即片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚, 深入把握作品的思想美学内容, 以艺术家的匠心对待原片, 进行新的艺术创造。四是商业价值原则, 即译者要充分把握译语文化特征和审美情趣, 创造出译语观众所喜闻乐见的电影标题, 引起其心理认同, 激发审美愉悦而产生观看欲望。

2 电影片名标准的四字原则

笔者在对前人翻译标准及电影片名翻译标准的理论思考后,认为针对外文电影片名的翻译这一领域标准有四个:准、奇、美、简。

而“准”又是外文电影片名翻译的最基本标准,必须首先满足。

“准”有三层含义,必须同时满足。第一层,对于片名译者来说,要忠实反应电影内容片名内涵,还要忠实被翻译电影的风格和所折射的文化以及电影所想传达的浪漫忧伤欢快的情怀。第二层,对与影片观众来说,外文片名要能让不同文化的观众看懂,既符合不同文化背景的观众的胃口,不能出现洋腔洋调不知所云的现象。这实质上也是严复的“信”、“达”两标准很难协调的问题。那么,“准”的第三层含义就是“适度的创造”通过最大限度的保持原片名深层含义不变,大部分表层结构不变,局部变化实属无奈之举,奈达的“用最贴切最自然的对等语再现原文信息”中的最贴切最自然也是这个意思。笔者认为对外文片名适度的创作是无奈之举,是为了既满足最贴切,又满足最自然的折中手段,有些片名是既忠实反映了被翻译电影的风格和所折射的文化又符合了中国观众的胃口,而且几乎是没有进行删减的特别的创造.但是大部分片名为了满足“准”的前两层含义,必须进行适度的创作,对原片名进行适度的调整加工增减。

而满足了“准”这一最基本原则后,由于电影片名有其自身特点,既笔者在第一部分提到的电影片名商业价值,信息价值与文化价值,所以还要尽可能满足“奇”、“美”、“简”。“奇”是针对电影的商业价值提出的,与贺莺的第三条商业原则相似,既激发观众观看,引起观众兴趣。

3 结论

本文通过对前人翻译标准及电影片名翻译标准的理论思考评论,浅谈了笔者针对外文电影片名的四字原则。但是在论证过程中,笔者发现了一个更深层次的问题,就是翻译标准很难用几条规则适用所有文本类型,而且尤其在翻译标准实现过程中有些标准之间又会相互限制,相互矛盾,很棘手。常见的根据翻译标准的实现方法有直译,音译,意译等,很难说哪种实现方法更好,笔者下一步的问题就是翻译标准如何实现。

[1] 陈新.信达雅的翻译标准与外国影片名的翻译[J].社科纵横,2012,650091:4-7

[2] 陈香美,岳峰.国内近35年翻译标准研究综述(1979-2013)[J].语言与翻译:64-67

[3] 陈冬蕾.两岸三地英文电影译名的比较[J].科教导刊,2014,550001:1-2

[4] 韩媛媛.论电影片名在中国大陆与港台地区的翻译比较[J].合肥工业大学学报:1-4

[5] 李小艳.从奥斯卡最佳影片看电影片名的翻译特点[J].吉林省教育学院月报,2015,430205:1-2

[6] 聂艳敏.港台和内地英文电影片名翻译差异的原因分析[J].语文学刊.外语教育教学:1-3

[7] 彭长江.翻译标准多.何以断是非[J]外国语,2000,410081:5-7

[8] 舒丹.张玉兰.任崇.大陆和台湾英语电影片名翻译现状和原因详析[J]河北广播电视大学学报430056:1-2

[9] 翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译:34

[10] 于秀华.电影《盗梦空间》字幕翻译的规划策略[J]电影文学,2014,252059:1-2

猜你喜欢

含义原则笔者
Union Jack的含义和由来
老师,别走……
换位思考,教育更精彩
老师,你为什么不表扬我
坚守原则,逐浪前行
虚荣的真正含义
无罪推定原则的理解与完善
关于“获得感”之含义
五星红旗的含义
惹人喜爱的原则(二)