APP下载

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

2017-11-06陈定刚

决策探索 2017年20期
关键词:翻译者英语翻译跨文化

文/陈定刚

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

文/陈定刚

一个人要想从事翻译工作,就必须对两个国家的文化都做到充分的了解与掌握,这样才能真正地做好翻译工作。在进行翻译时,只是单纯地学习一个国家的语言是很难对其含义做到准确翻译的。只有对这个国家的文化进行深入探究和学习,才能保证翻译效果不艰涩难懂,译制出的作品才会更加生动有趣,符合本国人民的阅读习惯。当今世界信息技术不断发展,促进了国与国之间更加密切的交流,随着跨国公司和跨国交流机会的增多,翻译工作变得尤为重要。而且任何一个国家在和他国进行沟通时都需要两种语言作为沟通的纽带。而英语在国际上的应用最为广泛,接受程度也是最高的,所以加强英语翻译技巧的研究便成为了非常重要的事情。

一、英语翻译中跨文化视角转换的含义

语言直接反映了一个地区的文化,是一个地区文化的承载和象征。在对英语进行翻译时,绝不仅仅是简单地对单词和句子进行转化,而是要翻译工作者对其中的文化特点、思维方式都做到充分的了解,不只是简单地翻译字面意思,而是把对方的想法和思想都充分地翻译出来,这便是作为一个翻译者真正需要做到的工作。但是,不同国家之间文化背景存在着很大的差异,而语言又容易受到文化发展和外部环境的影响,比如,人们的居住环境不同会使语言产生差异,这给翻译工作带来了很大的困难。因此,翻译工作者在对目标语言进行翻译时,要想使其更加符合阅读作品国家读者的习惯,那么就必须懂得跨文化视角转换的翻译技巧。

二、英语翻译跨文化视角转换的原因

(一)文化背景的差异

著名的美国翻译理论家柰达曾经一针见血地道出了翻译的实质:所谓翻译,简单来说就是两种文化之间的交流。要想进行成功的翻译,熟悉两种语言的文化甚至比掌握这两种语言更加重要。因为翻译的实质是两种文化的交流,所以熟悉两种文化之间的差异便是最为首要的工作,也是成功翻译的前提。但是,文化是一个非常复杂的概念,文化差异更是多种多样,产生的原因也是各不相同。按照英国学者爱德华·伯内特·泰勒的看法,文化的实质其实就是一个地区或者民族形成的一种共同认识、信仰和习俗,以及其中成员获得的一切能力和习惯的综合体。文化之所以会产生差异,主要是国家、民族、生活的区域不同等情况所造成的。正因为存在着这么多的差异,所以在进行翻译时,对语言中的文化处理便成为一件非常重要的事情。

汉语和英语是在不同的文化背景下形成的语言,就形式而言,汉语主要是以象形为主,字显方正,重在突出其意思。而英语主要是以字母为主,其重在表音,非常的抽象。简单来说,一个不懂汉语的人看到一些简单的汉字可能就知道这个汉字是什么意思,却不懂怎么读。而英语则恰好相反。看到一些英文句子和单词时,可能会知道怎么读,却不懂其表达的意思。中国的一些词语,是很难从英文中找到类似说法的,特别是中国一些成语的使用,比如“南辕北辙”这个成语,在英语中就找不到类似的说法,同样,英语中的很多说法中国也没有,比如“A big fish”实际指的是大人物。又比如,在中国,“老”表示的是有经验或者对年纪大的人的尊称,例如“老马识途”和“老班长”之类的词语,而在英美人的眼里,“old”表示的是没有价值、无用的,在用词方面,也经常和一些贬义的词语一起使用,因此,在翻译中“老”可以用“elderly”或者“senior”进行替代。这样的语言文化差异还有很多,不胜枚举,所以翻译人员要想使自己的翻译更加准确、贴切,就必须清楚文化之间的差异,并且找到适当的翻译方法。但是在实际翻译工作中,要想达到源语言和译语言意思完全相同是不可能的,翻译只能是意思无限接近罢了,特别是在文化体验和感受上,总会存在着一定的差异,所以在英语的翻译工作中,跨文化视角转换才会显得如此重要。

(二)社会风俗的不同

生活习惯和风土人情主要指人们因日常生活的习惯而形成的一种文化,有着不同生活习惯和风土人情的人们在日常生活中,语言的使用自然也存在着诸多差异。中国人主要生活在陆地,农业发展有着非常悠久的历史,人们对土地有着非常深厚的感情。而西方国家,特别是英国,因为其属于岛国,四面都环海,所以和海水的关系就相对密切。这些生活环境的差异,造成了中西方的生活习惯也存在着巨大的差异,语言表达上自然也就有很大的不同。比如,汉语中的“挥金如土”,用英语来进行表达便是“spend money likewater”。这恰如其分地反映出了人们的生活状况以及对土地和海洋的情感。又比如,欧美国家的人都非常喜欢养宠物,像猫和狗。他们在语言表述上经常会用猫和狗来表示“特别的”或者“非常的”等意思。因为他们经常和宠物生活在一起,非常珍爱这些宠物,所以在语句表达上还经常会对猫狗进行拟人化的表达。比如我们最为常见的“Lucky dog”指的就是“幸运儿”,“All cats are gray in dark”指的就是“人不可貌相”,“The film must be a real dog”表示的则是“这部电影真糟糕”。通过这些例子我们可以看出,人们的生活习惯直接影响到语言的使用,对翻译的效果也有直接的影响,所以作为一个专业的翻译者,必须对两国文化特点和文化差异进行深入了解,否则在面对一些拟人用法时,翻译很容易出现错误,引起笑话。

(三)思维方式的差异

著名翻译学家张培基曾经说过,翻译就是用一种语言把另一种语言所表达的思想再准确无误地呈现出来的一种活动。的确,在进行英语翻译时,翻译者首先要对源语有自己的认识和理解,然后根据自己的认识和理解再进行翻译,但是存在文化差异和思维方式上的差异,翻译者在最初对源语的理解上便可能存在偏差,那么在进行翻译时,势必就存在偏差。所以翻译者要对文化差异进行深入探究和学习。就汉语和英语而言,我们可以以一些常见的点来分析东西方人们思维方式的差异。首先,中国人较为注重中庸和谐。在这样的影响下,汉语在进行表达时也体现出一种顺序和规矩性,形成一种非常有秩序的语言结构。比如在网上购物填写地址时,我们经常是从大到小,依次写出国家、省份、城市和街道等。而欧美国家则刚好相反,他们是从街道到国家。其次,中国人受“万物合一”思想影响,非常注重对意义进行表达,但是欧美国家则是坚持人、物分开的原则,表达时更加注重规整和结构的完整。再次,中国人和英美人在逻辑思维上也存在着巨大差异,体现在语言上就是汉语更加注重具象的表达,而英语更加重视抽象思维的表达,喜欢采用抽象的事物对具体事物进行表达。

三、英语翻译中视角转换的翻译技巧

翻译可以理解成这种行为主要为了对各种语言进行相互转换,从而达到彼此交流和沟通的目的。而文化对语言有着非常大的影响,所以说翻译的过程便是不同文化之间的沟通和交流。而且通过对文化的理解,也更加有利于翻译工作的进行,增加译文的可理解性,让读者可以更加清楚、全面地对文章进行掌握,避免因为文化差异而出现的翻译错误或者沟通障碍。在对一门语言进行翻译的时候,主要需要考虑的就是发音、词汇和语法。在采用跨文化视角转换英语翻译时,可以从广义和狭义两个方面进行视角转换。广义的视角转换指人们在进行英语翻译时,不能从单方面对句子进行翻译,比如对一个句子不能只采用直译的方式进行翻译,这样针对全文翻译时,就很容易出现翻译不准确、不符合逻辑,造成上下文不连贯等情况。应该尝试从多角度对原文进行翻译,尽量做到对原文意思的清晰阐述,符合译文的阅读习惯和规范,这样才能真正保证翻译的质量。下面详细地介绍在英语翻译中经常采用的一些翻译技巧。

(一)归化翻译的技巧

中西文化存在着巨大的差异,因而在对语言的使用上,也有着很大的差异,表达习惯和方式甚至是颠覆性的变化。比如,对于主语的表达,中国的习惯是把人作为主语,无论是在事件里还是针对事物上,常常把人作为事物发展的核心,而西方国家经常是把物作为主语,由此可见,中西方在主语的使用上便存在着巨大的差异。所以翻译者在进行英语翻译工作时,应该特别注意这一点,在对语句中的主语做到很好的转变的同时,也要保证语句的流畅通顺,力求达到最为原始的表达。另外,在日常的沟通交流中,西方人非常重视礼节。翻译者在翻译时,要注意人称的顺序,否则会出现错乱,给人一种不礼貌、冒犯他人的感觉。此外,西方在对亲属的称呼上没有像中国那么细致,但是在针对不同具体事件时会有不同要求,在进行翻译时,必须将其区分清楚。

在进行英语翻译时,词语转换也是一个非常需要注意的问题,需要对词语做到灵活运用。翻译者在进行翻译时,经常会采用正说反译和反说正译的方法,通过这样灵活运用词语转换,可以有效地提高翻译的质量和准确度。此外,一些翻译人员结合中西方的语言习惯应用词语转换,可以更好地提高语言的表达能力,使得翻译效果最佳。在对一些动词、名词和介词进行翻译时,一般都需要进行词性转换,比如,翻译过程中需要名词转动词、肯定形式转否定形式等,翻译者必须对这种翻译技巧做到灵活掌握,只有这样才能保证翻译的准确性,使读者在阅读时更加流畅。

在翻译工作中,最为主要的一项工作就是对句式进行翻译。对于一些简短的句子,在进行翻译时相对容易,而对于一些特殊句式,便会比较困难。比如,在英语中经常会看到很多的倒装句、祈使句和省略句等,在对这类句子进行翻译时,必须掌握一定的技巧,否则翻译出的句子可能会非常不通顺,或者出现意思颠倒等情况。这要求翻译者在翻译时,在直译的情况下,保证语句的整洁,注重句子的具体语境,注意保证文章的完整性,保证翻译可以在贴近原文的情况下达到思想的有效传达。此外,相比于直译,意译是一种更为有效的方法,采用意译的方法可以对整个文章所要表达的思想进行把握。但是一定要对这种翻译技巧做到灵活使用。在翻译中,若是直译法运用太多,无法对全文的意思进行有效把握;而意译运用太多,则会使得整个文章充满太多译者的思想,冲淡了原著本身的思想。所以翻译者在进行翻译时,一定要对翻译技巧做到有效把握。

(二)异化翻译的方法

正反词转换在英语翻译中是非常重要的一种方法,要求翻译者对词性灵活运用。通过巧妙地运用正反词转换,可以使翻译后的句子更通顺,增加句子的可读性和翻译效果。

相悖语态的转换在英语翻译中也是一种常见的翻译方法。比如,中英文经常会有主动语态或者被动语态,但是在进行语言表达时,却是采用两种不同的方式,所以翻译者一定要非常重视这个问题,对语态的转换和翻译做好把握,确保文章翻译的准确性和流畅性。

四、结语

综上所述,现代的翻译工作不仅是人们谋生的一门技艺,更是加强各国交流与沟通的桥梁。翻译不仅仅是文字上的翻译,更为重要的是要掌握其中的技巧,对其文化做到深入了解,要翻译出文章的内涵和韵味,只有这样,才能真正地保证翻译的质量,使得各国可以进行更加和谐、融洽的沟通和交流。

(作者单位:广东金融学院外国语言与文化学院)

猜你喜欢

翻译者英语翻译跨文化
诠释学翻译理论研究
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
石黑一雄:跨文化的写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对