同声传译中增补技巧的应用
2017-10-28高铭
高 铭
(山东科技大学外国语学院 山东 青岛 266510)
1 同声传译中的增补法
同声传译作为翻译方式的一种,同时也是一种翻译技术和艺术的结合,需要译员发挥自己的再创造性来进一步提高和丰富同声传译的理论和实践。同声传译的规律很多,其中一种基本的也是每个译员都掌握的规律技巧就是“增补”。这个方法对于刚接触同声传译的人来说是很有效的入门方法。
有很多人都认为,所谓合乎翻译标准的翻译,就是在把一种语言转换成另一种语言的同时,不会增加,不会减少,也不会改动。这就像许多人说的忠实一样,翻译应该是忠实的。但是,在同声传译的实践中,我们体会到,两种语言由于表达方式的差异,在我们进行同声传译的时候,往往是又增加,又减少,又改动的,而且增补法在同声传译过程中的应用是很广泛的。对于同声传译来说,增补的时候可以增加任何词。根据具体的上下文,可以增加动词、形容词、名词,或其他词性的词。但是,在什么时候需要增补,才能恰到好处而不超出一定的界限,是需要经过大量同声传译的实践才能体会到的。
2 英译汉中增补法的应用
2.1 增补可以协调语气
因为英语和汉语由于语法和句法都有差异,中文重意合,英文重形合,为了使意思更加明确,使句子更加通顺,需要在同声传译时添加一些词,尤其是在一些英文句子中并没有相
应的动词时,笔译只是用几个名词一带而过,但是在同声传译中要添加适当的动词,使句子搭配协调,而且中文中较多使用双音或四音词语。
例如,According to learn this lesson,he made a big progress.译成:“通过学习这一课,他取得了较大的进步。”增加“较”字在这里起了协调语气的作用。“较大”这个双音节词听
起来要更顺耳,这时的增补就使得翻译更加淋漓尽致。如同文学翻译一样,经贸文字翻译时增词现象也是千变万化的。但从整体上来说,增词要么为使译文意思明确,要么为使译文结构完整,要么为使译文符合目的语行文习惯,要么为使译文具有某种修辞或语体色彩。这也就是汉语经常需要一些缓冲词,否则即使意思准确,说起来也不上口,听上去不顺耳的原因。中文里经常使用一些缓冲词起协调语气的作用,如“很”、“相当”、“比较”、“非常”,等等。
2.2 增补在定语从句中的应用
在英语中,定语从句的处理有时候也需要用增补的方法来完成。在同传过程中,译员要随时处理接踵而至的信息,记忆的负担会很大,所以要把听到的信息随时“处理掉”,像遇到定语从句时,句子往往会很长,如果等听完定语从句在回过头翻译就会很有压力。
例如,In the early morning,the food that had been laid out for the dead is thrown into a river or into the sea as it is considered unlucky for anyone living to eat it.
书中译文是:“一大早,人们便把为死者摆放的食品扔进河中或海里,因为人们认为活着的人吃了这些东西是不吉利的。”在这个句子中,“the food that had been laid out for the dead”这个定语从句作主语,当把它翻译完之后,想和后面的“is thrown into a river or into the sea”连接上,就需要加词,这里我们可以译成“一大早,那些食物放在死者旁边,人们把它们扔进河中或海里……”,这样翻译就会通顺些。
2.3 被动变主动中的增补
英语中经常使用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解了这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。在同声传译过程中,当遇到被动句子的时候,
我们把被动句翻译成主动句时,需要运用增补法来增加主语。那么,增加主语译成主动句,通常是增加泛指人称,如“人们”“大家”“我们”,等等。例如,It is generally accepted that matter is in constant motion and constant change.
在这个句子中,开头便是一个被动语态,如果我们直接翻译的话,把“它”作主语,那么听者就会不清楚这里的所指,因此,我们要在开始增补一个“人们”来作主语,听起来会很顺畅。译成:“人们公认物质是在不断运动和不断变化之中。”
其实在英语中,增补的目的就是使同声传译过程中译员翻译的话更加自然、清楚。之前我们提到,在同声传译中,译员的记忆工作量是很大的,很多时候因为紧张也好,压力也好,都会对后面造成翻译的遗漏,如果运用增补法,就可以使因为遗漏而造成的失误降到最低。那么,如何去掌握这个方法,就需要同声传译的译员在实践中去体会、感受,有的时候很多方法是说不出来的,只有用心去体会,平时遇到了多总结,才能进步更快。同声传译作为翻译的一种形式,是值得译员去深入研究、探索的。同声传译的成功不是一朝一夕的,需要经过长期实践、积累经验。以上所提到的技巧也只是作为同声传译的译员应该掌握的基本技巧中的一种。熟练掌握并灵活运用是掌握主动权的法宝。同声传译中还有很多技巧,各种技巧也并不是单独存在、应用的,之间应相互结合与促进。增补在这些技巧中只是一个代表,我们应该多总结,多实践,这样才能统领全局,出色地做好同声传译.
[1] 赵军峰.论口译的翻译单位[J].中国科技翻译,2005,(5):27.
[2] 肖晓燕.同声传译的多任务处理模式[J].中国翻译,2001,(3):33