APP下载

关联理论对推理小说翻译的解读
——以《Before I go to sleep》的中译本为例

2017-10-28欧佳宁

小说月刊 2017年23期
关键词:意图译者关联

欧佳宁

(暨南大学 广东 广州 510632)

1 推理小说中的语言特点

推理小说往往以故事情节曲折跌宕、充满悬疑色彩、逻辑推理性较强而深受读者欢迎,然而死板的语言是无法吸引读者的。推理小说的语言正是运用了文学性的语言,将作品中涉及的故事场景以独特的细腻、生动形象的文学笔触,展现出一种格外温和细腻、充满奇幻的色彩。Before I Go to Sleep 作者是 S.J.Watson,出版后声势一鸣惊人,成为文坛深受瞩目的新作家,英国周日泰晤士报更直指“明天醒来,请记得S.J.华森这个名字”。本文选择译者颜湘如的台湾版译本《别相信任何人》。此版本的译文与原文语言高度一致,基本采用的是直译的手法,遵循原文通俗易懂、准确生动的语言特点。此文讲述的是一个因事故失去记忆的女人通过日记以及身边的人提供的线索找回自己记忆的心酸历程。文中伊始提到的自称是女主人丈夫的班恩并不是她真正的丈夫,而是她的情夫,所以女主人日记的开头就有这样一句话“不要相信班恩”。当然这些信息都是通过文章环环相扣的线索推理出来的,读小说的过程同样也是推理的过程。

2 关联理论

关联理论是Sperber和Wilson在合作原则的基础上发展起来的有关言论交际的理论。它把交际看作是一种有目的、有意图的人类活动,是一个明示、推理的认知过程(Sperber&Wilson,1986)。

关联原则的两个基本概念:1.最大关联:最大关联同等条件下,认知效果越大,关联性越大;加工努力越小,关联性越大。2.最佳关联:最佳关联取决于两个前提:明示刺激值得听话人付出努力加以处理;明示刺激与说话人的能力与偏好相一致,推理小说之所以刺激主要是因为其语言当中首先有一个会话背景,会话通常分为两个部分,第一部分可使听话人将话语与话语背景所提供的语境信息之间联系起来的最大关联。而第二部分的言语意义与对其所做的预设相差甚远,使听话人的第一种理解发生短路,而后一种理解久能产生意外的效果,让人出乎意料、恍然大悟,从而产生了足够的认知效果,因而具有最佳关联性。

3 关联理论对推理小说翻译的解读

例1:

原 文:Just behind me stands a man in a suit and tie,his head turned away from the camera.“That’s you ?”I say.He smiles.“No.I didn’t graduate at the same time as you.I was still studying then.Chemistry.”(7)

译文:有個穿西裝打領帶的男人就站在我身後,臉轉了開來,沒看鏡頭。“那是你嗎?”我問道。他微微一笑。“不是,我和你不是同一年畢業。當時我還在唸書,讀化學。”(015-016)

如例1划线部份所示,女主人公指着剪贴簿问男主人“That’s you?” I say.,读者通过前面对相片上男人的描写,在此句话产生的言语预设也许就是男主的答案是肯定的,这一命题信息符合最大关联。会话背景的第二部分得知答案是否定的,此处He smiles.“No.I didn’t graduate at the same time as you.I was still studying then.Chemistry.”让读者不禁产生对男主的怀疑,产生他似乎在隐瞒什么,引起读者进一步想了解这剪贴簿上的男子是谁和为何此处要埋下伏笔的疑惑。对话部分译者采用的仍旧是直译的翻译手法,直接传达了作者的写作意图。

例2:

原 文:My finger hovers over the button that will end the call.“Christine ? It’s me.Dr.Nash.Please answer.”? The name means nothing to me,but still I say,“Who is this ?”The voice takes on a new tone.Relief?“It’s Dr.Nash,”he says.“Your doctor.”(11)

译文:我的手指懸在那個能結束對話的按鍵上方,猶豫不決。“克莉絲汀?是我,奈許醫師。請回答我。”這個名字對我毫無意義,但我還是說:“你是哪位?”那個聲音換了另一個語氣。時鬆了口氣嗎?“我是奈許醫師。”他說:“妳的醫生。”(012)

如例2划线处所示,会话背景的第一部分“Christine?It’s me.Dr.Nash.Please answer.”?是除了男主第二个打给女主的通话,在这里此人已经表明自己是谁,而且是一名医生,因此读者可能预想到也许女主会多少有一些印象。但时候面女主依旧保持一种陌生的态度问“Who is this?”从这里可以看出女主的记忆是完全空白的,不只是不记得男主而已。最后“It’s Dr.Nash,”he says.“Your doctor.”这一句话,又让读者得知也许这样的情况每天都在上演,所以医生也不发火反而松了一口气,意思是只要女主不是遇到什么危险,怎么样都行。通过语言的预设,作者向观众传达了许多信息,也让读者产生许多疑虑,比如女主失忆的情况和女主与这位医生之间的关系,这位医生是否值得信任。对话部分译者采用直译的翻译手法,直接传达了作者的写作意图,同时也成功的引起了读者对接下来故事的展开的思考。

4 结语

笔者认为,读者对小说做出正确释义的过程,也就是读者运用认知语境,对作者的交际意图进行正确的推理,从而达到成功理解小说中推理细节的过程。以上内容从关联理论来分析原文中的推理语言特征,译者要充分理解原作对于每一个线索的铺垫陈述,才能够不改变原作的推理意图。关联理论对推理语言特征的解读使推理意义从原文的明示与读者的推理过程中慢慢揭示了谜底,为理解推理线索提供了新的理论依据,从而帮助读者更好的欣赏这推理小说。

[1] Sperber,D.and D.Wilson.Relevance:Coommunication and Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1986/1995.

[2] Wilson.D.Relevance and Understanding[A].In Brown,G.et al.(ed).Language and Understanding[C].上海;上海外语教育出版社,1999,39-58.

[3] 张亚非.关联理论评述[J].外语教学与研究,1992,(3).

[4] 赵彦春.关联理论对翻译的解释力[M].语用与认知——关联理论研究.北京:外语教学与研究出版社,1997.

猜你喜欢

意图译者关联
原始意图、对抗主义和非解释主义
陆游诗写意图(国画)
生态翻译学视角下译者的适应与选择
不惧于新,不困于形——一道函数“关联”题的剖析与拓展
制定法解释与立法意图的反事实检验
论新闻翻译中的译者主体性
“一带一路”递进,关联民生更紧
奇趣搭配
智趣
元话语翻译中的译者主体性研究