APP下载

目的论视角下《文化沧浪宜人居》(节选)的翻译实践

2017-10-26张丽娟

神州·中旬刊 2017年10期
关键词:目的论翻译

张丽娟

摘要:《文化沧浪宜人居》是由陆文夫先生创作的散文,它传达了中国的美学思想,介绍了苏州沧浪区浓郁的历史文化氛围。本文应用目的论的三大原则,即目的原则,连贯原则,忠实原则节选陆文夫先生的《文化沧浪宜人居》中涉及我国历史文化较多的第四段进行翻译,力求在传达源文信息的基础上,通过调和两种不同的文化从而实现译文的可读性和可接受性,达到跨文化交流的目的,让读者能切实感受到中国文化的内涵,苏州沧浪的独特魅力。

关键词:《文化沧浪宜人居》;翻译;目的论

1.翻译目的论

翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,“20世纪70年代,德国的汉斯·威密尔(Han Vermeer)创立了功能派的奠基理论——翻译目的论”。该理论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,它是“自20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派”。汉斯·威密尔认为翻译是一种有目的的行为活动,“根据翻译目的论,翻译行为的目的决定翻译过程和翻译策略,即结果决定方法”。翻译目的论理论共包含三个翻译原则,即“目的原则、连贯原则和忠实原则,所有翻译遵循的首要原则就是目的原则。目的原则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用”;连贯原则指译文必须达到语内连贯,能够使接受者理解译文;忠实性原则指原文与译文之间应当连贯一致。不同的翻译目的会产生不同的翻译版本,为达到某些特定的翻译目的,往往不能直译,需要根据翻译目的进行变译,“变译是一种宏观方法,它是译者根据特定条件下特殊读者的特殊要求,采取变通手段摄取原作有关内容的翻译活动”。

2.目的论具体应用

2.1 翻译目的

本文的翻译目的是通过平实简洁的语言对本文进行翻译,以期外国读者大众能很轻松地欣赏这篇散文,感受中国的美学内涵,了解苏州沧浪的文化魅力。

2.2 文章内容的具体翻译过程

原文第四段:“沧浪区是因沧浪亭而得名,沧浪亭曾经是宋代苏子美的住宅,后为抗金名将韩世忠所有,《浮生六记》的作者沈三白和他的爱妻也曾在此暂住或悠游。一个沧浪区的居民闲暇无事,徜徉于自己的居住区时,那以沧浪亭为首的历代名人住宅、大小园林、文庙、塔院,都会一一与你擦身而过,你可以进园林小憩,你可以入古宅探幽;你可以到图书馆里阅读,也可以在文物市场和商店中把玩;你过沧浪亭时会想起苏子美,入文庙时会缅怀范仲淹,也可能会想起评点《水浒传》的金圣叹和那著名的哭庙案。《水浒传》的作者施耐庵,《三国演义》的作者罗贯中,他们当年都投奔过张士诚,张士诚的宫殿就在沧浪区。如果再联想到《红楼梦》,那曹雪芹和位于沧浪区内的织造府也有很多传说,中国的四大文学名著,倒有三部与沧浪区有历史的渊源。还有那“三言”的作者冯梦龙,也曾在南园住过。民国以来有很多文人都住在沧浪区,现在的人也许还记得,那望星桥堍住着侦探小说家程小青,王长河头住着鸳鸯蝴蝶派的首领周瘦鹃……如果宋代以来沧浪区的政治家、思想家、教育家一一排列,从范仲淹、苏舜钦、况锺、章太炎,直至叶圣陶和李根源……那将是一部多么厚重的文化史!在一个区的范围内聚积着如此众多的文化资源,在全国也是少有。一个人在如此浓郁的文化氛围中生活着,如果不是视而不见,听而不闻的话,决不会感到文化的寂寞和知识的匮乏。”

本段内容比较简单,但是涉及到的中国名人名著比较多,而对外国读者而言,他们可能并不是很熟悉,所以对于本段的翻译,主要采取了增译名人的身份,如对“苏子美”、“范仲淹”、“金圣叹”、“张士诚”、“冯梦龙”、“周瘦鹃”、“况锺”、“章太炎”、“叶圣陶”、“李根源”等人身份的增译。删译不知名事件以及对名人过于具体的介绍,如对“抗金名将韩世忠”中“抗金”的删译;对“《浮生六记》的作者沈三白和他的爱妻也曾在此暂住或悠游” 中“《浮生六记》的作者”、“和他的爱妻也曾在此暂住或悠游”的删译;对“也可能会想起评点《水浒传》的金圣叹和那著名的哭庙案”中“评点《水浒传》”、“和那著名的哭庙案”的删译;对“还有那‘三言的作者冯梦龙,也曾在南园住过”中“‘三言的作者”、“也曾在南园住过”的删译,对“民国以来有很多文人都住在沧浪区,现在的人也许还记得”的整句删译,对“那望星桥堍住着侦探小说家程小青,王长河头住着鸳鸯蝴蝶派的首领周瘦鹃”中“那望星桥堍住着”、“王长河头住着鸳鸯蝴蝶派的首领”的删译;考虑到对名人的身份已經增译,所以对“如果宋代以来沧浪区的政治家、思想家、教育家一一排列,从范仲淹、苏舜钦、况锺、章太炎,直至叶圣陶和李根源……”这句进行了改译,使文章不至于啰嗦。作者做以上翻译处理,以期读者能轻松地阅读文章,不会觉得以上内容陌生生涩,啰嗦无味。译文如下:

Canglang gained her name because of Canglang Pavilion,which was ever the messuage of famous scholar Su Zimei,Shen Sanbai and great general Han Shizhong.As a resident in Canglang,the messuages of celebrities of generations,all kinds of Chinese gardens,temples and towers can all be accessible to you when you wander here leisurely.You can take a short break in a Chinese garden,explore the archaic messuages,read books in the library,and enjoy yourself in the antique stores or market.You will think of Su Zimei when you pass by Canglang Pavilion,and you will lament on statesman and scholar Fan Zhongyan or scholar Jin Shengtan when you visit the Confucian temple.The author of Water Margin Shi Naian and that of The Romance of the Three Kingdoms Luo Guanzhong had ever sought refuge to governor Zhang Shicheng whose palace was just in Canglang,and the author of The Dream of Red Mansions Cao Xueqin had much relation with the Weaving Mansion in Canglang,therefore,three of the four great Chinese masterpieces have deep relation with Canglang in history.Moreover,the famous novelist Feng Menglong,detective novelist Cheng Xiaoqing,famous writer and literary translator Zhou Shoujuan all had ever lived here.If we try to list the famous people who had lived here,we can find so many examples from statesmen Fan Zhongyan,Kuang Zhong,scholar Su Zimei in ancient times to educators Ye Shengtao,Li Genyuan and great thinker Zhang Taiyan in modern times.What a rich and rare history of culture! You will never feel a thin atmosphere of knowledge and culture here in such strong cultural environments.

3.结束语

本文通过运用翻译目的论,遵循目的论的目的原则,连贯原则和忠实原则,对《文化沧浪宜人居》的第四段进行了翻译,希望外国读者能轻松地了解中国文化,以及苏州沧浪的独特魅力。

参考文献:

[1]张清宏.翻译目的论与影视字幕翻译[J].西安欧亚学院学报,2009,7(1):73

[2]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004

[3]孙际惠.翻译目的论的理性反思[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2011,5(4):113

[4]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版),2008,28(1):159

[5]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:59endprint

猜你喜欢

目的论翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究