电视英语新闻词汇特点探析
2017-10-25张小梅
【摘要】电视英语新闻是重要的跨文化传播媒介,词汇运用丰富多彩,推陈出新,在满足受众信息需求的同时,不失新闻舆论导向地位,明显具有不同于其他文体的特征。本文通过对电视英语新闻词汇特点的分析,帮助广大电视受众和学习者科学有效地接受、利用英语新闻资源。
【关键词】电视英语新闻 词汇特点分析
电视英语新闻以直观生动的信息交流方式播报国内外最新事件与科学文化资讯。它集时效新鲜性、文化整合性与科学知识性为一体而成为了众多英语学习爱好者英语学习的重要资源。词汇承载一个国家的语言和文化,通过英语新闻词汇表达多重文化内涵,阐述观点,新闻报道会更加客观真实。新闻英语不同于普通英语,新闻报道词汇丰富,信息量大,用口语的方式播报近似于书面语的句子,独特的遣词用字不仅使其具有鲜明的特色,而且给以电视英语新闻为学习资源的受众增加了理解难度。为使学习者更高效运用电视英语新闻资源,笔者认为对电视英语新闻词汇特点进行分析、归纳和总结具有重要意义。
一、中国特色词汇
在全世界政治经济、文化教育科学技术等领域快速发展背景下,中国也在加速推进各项基础建设和改革,中外跨文化交流日益加深。新闻媒体承担着宣传中国文化,提升国际影响力、增强国家软实力的重任。在报道有关中国的新闻英语中,频繁出现具有中国特有的政治、经济、文化词汇,不仅使外国受众更好地理解中国,而且英语词汇也日益丰富。
1.中国特色时政词汇。中国特色时政词反映了中国的政治体制、发展政策、意识形态以及外交政策。这些内容有别于其他国家,具有独特性。如:Socialism with Chinese Characteristics(中国特色社会主义),the Three Presents(三个代表),the 13th Five-year Development Program(十三五发展规
划),the Two Musts(两个务必),One Country,Two Systems
(一国两制),One-China Principle(一个中国原则),Eight Honors and Eight Disgraces(八荣八耻),the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century (一带一路),Western Development(西部大开发),等。
2.中国特色经济文化词汇。中国与西方国家在语言、文化和意识形态领域方面的差异性,使英语新闻词汇中出现特有的有关中国经济文化方面的词汇,它们与中国的国情息息相关,承载了中国特色的经济政策和历史文化内涵。具有中国特色,并与社会主义市场经济体制相关的英语新词层出不穷,初具规模。如:Socialist Market Economy(社会主义市场经济),Open-up Policy(开放政策),Township and Village Enterprises(乡镇企业),Two-Track Price System(双轨制价格),the Reform of State-owned Enterprises(国企改
革),Macro Economic Adjustment and Control System(宏观调控
体),Global-market-oriented Economy(走出去战略),to fight for ones fortune in the business circle(下海),Laid-off Worker
(下岗工人),Householder Registration(户口),Golden Week(黄金周),the NCEE Migrant(高考移民),Empty Nesters(空巢老人),Hu Tong(胡同),YingYang(阴阳),Qi Pao(旗袍),Kung Fu(功夫),TaiChi(太极),Pin Yin(拼音),Taosim(道教),Temple Fair(庙会)等。
二、中性词的使用
电视英语新闻所面对的受众群是国内具有一定英语基础的电视观众或以电视英语新闻为媒介的英语学习者以及国外对中国信息有需求的电视受众。双方对信息客观性都有很高的要求。因此,电视英语新闻报道里鲜有主观臆断的词汇,表达丰富主观情感的词语也较少。如:电视新闻中频繁出现不带有主观感情色彩的动词有has、play、say、grow等。在报道人物特点时使用A 5-foot man一个5英尺高的人,替代A short man,避免对人物进行主观评价。英语新闻播报必须具备客观中立的立场,真实可信的新闻事实。既不能晦涩难懂也不能模棱两可,措辞必须客观、准确。
三、专有名词、专业术语多
专有名词是表示人、地方、事物特有的名词。专业术语指某一行业的专业名称简介。信息交流传递是电视新闻播报的主要功能,通常会涉及Who、What、When、Where、Why 和How,人名、地名、国家名、专业组织机构名称在英语新闻报道中应用十分频繁。专有名词和专业术语属于新闻价值成分,在新闻报道中不可避免。在英语新闻中政府名称通常由常用政府驻地名称所代替。如:中国政府由Beijing指代,美国政府用Washington表示,London常用来指代英国政府,而且还会用著名建筑物名称来表示某些专有名词如:美国国防部用Pentagon(五角大楼)表达,Wall Street(华尔街)指代金融市场等,the City指代伦敦商业街。电视新闻题材多样、包罗万象,涉及许多不同的专业领域,大量陌生的只为该领域专业人员所熟知的专业术语也成为学生和电视观众理解英语新闻的一大难题。
四、短小词汇
电视新闻报道时效性强,需要在特定时间内言简意赅地播报大量新闻信息,提高新闻传播速度,其措辞必须直截了当、短小精悍、简洁凝练,避免冗长的字句,帮助电视观众能够快速理解新闻要点。必须用简短有力的、形象生动的词汇代替普通词汇,用有限的字数表达新闻信息,让观众一目了然。如:commander,governor等较长的词汇用head,chief等替换表达领导的含义,cut代替abridgement,reduce表示减少,aim代替purpose表示意图,prohibition用同类词ban代替,restrain,interdict表示禁例;probe代替investigation表示调查,talk代替negotiation表示協商、会谈等。endprint
五、缩略词
缩略词一般由一些较长的词组或名称简化而来,具有造词简练、使用便捷等特点。电视英语新闻强调准确、简洁、和清晰原则,新闻播报和字幕中频繁使用缩略词不仅贴合新闻报道的原则,同时,使受众和学习者记忆深刻。英语缩略词由首字母拼音词、首字母缩写词和截短词组成。
1.首字母拼音词。词组中每个单词的第一个字母拼在一起为一个词。如:NASA(National Aeronautics and Space Administration 美国国家航空和宇宙航行局),APEC(The Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经贸合作组织,简称亚太经合组织);SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome 严重急性呼吸道综合征俗称非典型肺炎)等。
2.首字母缩写词。与首字母拼音词相同点为都使用词组中的每一词的首字母组成一个词,但首字母缩写词不拼读在一起,只读字母音。如:WTO(World Trade Organization 世界贸易组织);WHO(World Health Organization 世界卫生组织);UNDP(United Nation Development program 联合国开发计划
署);CBD(Central Business District 业务中心地区);MPV(Most Valuable Player 最优秀选手)等。
3.截短词。截短词是把原有词组的一部分截去,仅剩一部分来表达原来词组含义的缩略词。有以下几类。第一类是截去词尾仅剩词头。如:ad-advertisement(广告),auto-automobile(汽车),biz-business(商业),dorm-dormitory(宿
舍),exam-examination(考试)等;第二类是截去词头剩词尾。如:quake -earthquake(地 震),copter-helicopter(直升机);第三类是截去词头和词尾只保留着中间的词。如:tec-detective
(侦探),Flu-influenza(流感)等。还有一类是由两个或几个词被部分缩略而成的词即缩合词。如:Euromart-European Common Market(欧洲共同市场),newscast-news broadcast(新闻广播)等。
六、新词
新闻媒体是世界各地政治、经济、文化以及社会生活日新月异的最佳传播媒介。所谓新闻,这个“新”不仅体现在新闻内容上,而且词汇的运用也亦是如此,必须具备时代性和新颖性。随着社会现象、思想观念的更新,电视英语新闻报道中的前所未见、令人耳目一新的新词不断涌现。
1.旧词派生新词。旧词加上前缀或后缀让旧词派生出新词。如:outbrave(比……勇敢);outlive(比……命长),outraise(比……募集的资金多)out-of-box thinking(创新性思
维),weblog-web log(博客),cyber-economy(网络经济)等。
2.旧词衍生新义。如:think和tank分别表示思考与箱子,think tank这个新词组频繁被新闻媒体使用后已編入词典,表示智囊团,智库之义。gay原本表示愉快的,现在新闻媒体里指同性恋,随后出现了许多与gay相关的新词,gay civil rights(同性恋公民权);gay-lib(争取同性恋权利运动)。brain 原义为大脑,与许多词组合为新的名词,brainwash(强行灌输,洗脑);brainworker(脑力劳动者)等。
电视英语新闻是跨文化传播的重要媒介,英语新闻词汇丰富多彩,推陈出新,在满足受众信息需求的同时,不失新闻舆论导向地位。只有掌握了英语新闻的遣词造句特点,英语新闻爱好者和学习者才能更好的理解新闻内容,达到理想学习效果。本文通过对电视英语新闻词汇特点的分析,帮助广大电视受众和学习者科学有效地接受、利用英语新闻资源。
参考文献:
[1]张健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2001.
[2]林承璋.英语词汇学引论[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
[3]黄雅宁.论英语新闻中中国特色词汇的英译策略[D].中国海洋大学,2013.
[4]汪榕培.英语新词的来源及展望[J].外语与外语教学,2009,7.
作者简介:张小梅(1979.5.21-),女,陕西宝鸡人,宝鸡文理学院外语系,应用语言学,硕士,讲师。endprint