APP下载

基于服装双语平行语料库的翻译教学探讨

2017-10-23江莹李娜

新西部下半月 2017年9期
关键词:翻译教学应用方法关系

江莹?李娜

本文为2016年国家级大学生创新创业训练计划项目《计算机辅助时尚服饰英汉平行语料库构建》(编号:201610709038);西安市社科基金项目(编号:16Y14);西安工程大学哲社项目(编号:2016ZXSK32)

【摘 要】 本文主要围绕服装服饰平行语料库对翻译教学的辅助作用问题,探讨了两者之间的逻辑关系、应用方法及其意义,以期提高双语平行语料库在翻译教学中的应用效率。

【关键词】 服装产业;翻译教学;平行语料库;关系;应用方法;意义

一、引言

随着纺织服装产业向第三世界转移,目前中国已是世界上最大的纺织服装生产、消费和出口国,服饰产业发展迅猛。纺织服装产业的进一步发展对纺织、服装等专业的高等教育提出了更高的要求。

在当今全球化、信息化的浪潮中,翻译已经成为掌握全球信息、促进对外交流、获取国际资源的必要手段(王克非,2012)。教育部颁布的《高等学校翻译专业本科教学要求( 试行) 》中对翻译专业人才的培养要求是: “高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力”。

二、服装平行语料库与翻译教学

语料库是指在随机采样的基础上收集的真实语言材料的集合,是语言的样本(杨惠中,1993)。平行语料库是一个在句子层面上具有对应关系的、双语一一对应的平行语料库。平行语料库在翻译教学中的作用主要表现在通过检索工具提供对译样例。刘康龙,穆雷(2006)指出,语料库在翻译教学中的应用可以使学习者通过“发现式学习和数据驱动学习方式训练掌握翻译技巧,提高翻译技能,熟悉翻译职业特征”。运用语料库改革传统翻译教学模式,越来越成为翻译教学领域的一个共识。

1、作为教学媒体辅助翻译课堂教学

在翻译课堂教学过程中,双语语料库最大的优点体现在教师和学生可以通过使用语料库提高教学效率。具体操作如下:首先在Transmate软件“项目”一栏中新建一个“我的项目”并将其命名为“翻译”,接下来导入需要翻译的英文文本并选择需要使用的双语记忆库。打开翻译项目后,已建立的记忆库中所有相关的中文文本便会出现在同一界面。记忆库中与待翻译文本百分之百对应的部分会直接出现在右侧文本框,译者只需要逐一检查核对即可。而非完全对应的语句则会出现在左侧上方文本框并给出相似度百分比用来指导译者,同时左侧下方的文本框则给出了待翻译文本与语料库中相关语句的对比分析(图1)。翻译项目完成后保存译文文本即可。利用计算机软件实现平行语料库的辅助翻译,不仅准确快捷,还大大提高了翻译效率。

就学习而言,语料库可以提高课堂教学效率,使受教育者的语言表达能力和作为翻译主体的文化意识得到增强,从而减少翻译中出现的错误,为译者和学习者提供一个辅助翻译工作和教学的平台。在精通专业领域、准确选择术语以及惯用语等方面,使用语料库辅助翻译比只依靠传统方式(如,使用词典等参考工具书)所完成的译文质量更好(王克非,2004)。

此外,服装语料库可成为学生自主学习的辅助工具。在大数据时代的背景下,知识更新速度加快,传统的课堂教学模式很难满足学生以及社会需求,而平行语料库作为课堂教学的有效补充,能够为学生提供大量真实、客观、生动的语言资料,激发学生的学习兴趣,帮助其熟悉服饰英语语言特征、惯用表达以及相关术语翻译,提升自主学习能力。

2、辅助翻译教学大纲的制定及教材的编写

对于教育工作者以及受教育者来说,教育大纲以及教材至关重要,极大地影响着教学输出与输入的质量。根据不同英语学习者的学习目标,语料库可以辅助教学大纲的制定、教材编写以及课堂设计等,为教学活动提供真实多样的语言环境(甄凤超,王华 2010)。专门用途英语(ESP)的教学目的是让受教育者能够掌握某领域的专业且地道的英语表达。语料经过前期的语篇筛选、细加工和后期的输入、再检查,准确性高,代表性强,可以为翻译教学大纲中的教学内容、教学方法、教学顺序等方面提供参考。

使用语料库的词频统计功能可以快速地查出常用的詞汇表达在语料库中出现的频率,并根据统计的结果将其出现的频率由高到低依次列出。根据这些词汇在语料库中的频率统计结果,可以对课程进行有效补充,为翻译教材的编写提供科学可靠的评价依据。此外,词频统计功能还可以确定出翻译教学的重点和难点,以此作为翻译教材中重点内容编写的参考依据。

三、结论

语料库的发展必定会朝着类型更多,容量更大,专业化更强方向发展。将服装服饰平行语料库在翻译课堂教学中的应用,可以有效地补充翻译课堂教学方法,从而打破传统翻译教学的单调和沉闷;同时让学生了解该行业的专业术语和表达,提高语言运用的准确性及专业英语技能,有效地将英语与专业知识相结合,提高学生英语语言运用能力。

【参考文献】

[1] 王克非.中国英汉平行语料库的设计与研制[J].中国外语,2012(06)23.

[2] 杨惠中.语料库语言学与机器翻译[N].上海交通大学学报(社会科学版),1903(01)99.

[3] 刘康龙,穆雷.语料库语言学与翻译研究[J].中国翻译,2006(1)59-65.

[4] 王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教育,2004(2)27-32.

[5] 甄凤超,王华.学习者语料库数据在外语教学中的应用:思想与方法[J].外语界,2010(6)73.

[6] 李娜,胡伟华.“需求分析”理论指导下高校非英语专业研究生ESP口语教学设计研究[J].外语教学,2014(3)48-51.

【作者简介】

江 莹,女,西安工程大学人文学院英语系.

李 娜,女,西安工程大学人文学院英语系副教授,主要从事语料库翻译、外语教学、国际新闻编译等.endprint

猜你喜欢

翻译教学应用方法关系
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
初中英语课堂教学中故事教学法的应用刍议
愉快教学法在初中英语教学中的应用
微课在高中地理教学中的应用研究探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
保加利亚媒体:饭局是中国搞定“关系”场所