APP下载

试从跨文化交际角度分析中俄电影片名的翻译

2017-10-21罗晓莉

西江文艺 2017年19期
关键词:审美价值文化价值电影

罗晓莉

【摘要】:电影可以反映一个国家的政治、地理、宗教、文化、习俗等。从本质上来讲,电影片名的翻译过程就是进行跨文化交际的过程,而片名翻译的好坏不仅仅会影响票房,也会影响到两国之间的文化交流。本文试从跨文化交际的角度分析中俄电影片名的翻译策略,以期挖掘其跨文化交际的意义,并为以后的中俄电影片名的翻译提供借鉴。

【关键词】:跨文化交际;电影;翻译;审美价值;文化价值

引言

随着社会的进步与发展,各国间的文化互动越来越频繁。通过看外国电影,本国人民可以了解异国文化,体验异域风情,而一个好的片名能够对观众产生强烈的吸引力和感染力,引起人们的观影欲望,带来更好的商业效应。从文化的视角来看,“电影作为一种文化产品,不仅承载着其来源国丰富的文化内涵及价值体系,更包含了丰富的异域语言、文化、社会、历史等大量的信息”(刘伟,2010)。

电影名的翻译是语言和文化的高度融合,因此可以说电影片名的翻译是一种在不同文化背景的人之间进行的一种跨文化交际活动。本文将从跨文化交际的角度来分析中俄电影片名的翻译,解读片名翻译中体现的文化相融性、差异性以及翻译过程中所使用的跨文化策略。

一、中俄电影片名意义不同

电影片名的翻译要考虑以下因素:首先,片名要动听,一个好听的片名不仅可以吸引观众,而且有利于票房收入;其次,片名要寓意深刻,能让人浮想联翩并激发观影欲望;再次,片名要能体现出该影片内容的文化性。

在俄译汉的电影片名中就不乏佳作,因为汉语讲求音韵美和深刻寓意,如:Экипаж—《火海凌云》,Метро—《夺命地铁》,Поцелуй бабочки—《蝴蝶之吻》,Изгнание—《将爱放逐》,Любовь-марковь—《爱上红可人》。这些电影译名紧扣电影剧情,听起来或气势磅礴,或俏皮可爱,或忧郁清新,令人耳目一新,过目难忘。这也体现出电影片名的艺术性和商业性。而汉译俄的电影名则比较直白,如:《华丽上班族》—Офис(直译为“办公室”),《临终囧事》—Гробовщик(直譯为“棺材匠”),《致青春》—Молодые(直译为“年轻人”),《四大名捕》— Четверо(直译为“四个人”)等等。

二、 电影片名的跨文化翻译策略

由于俄汉两种语言在结构以及文化价值方面都存在巨大差异,很多片名直译以后就失去了其原有的文化内涵,会让观众一头雾水,打消观影的念头。所以,片名的翻译需要从跨文化交际的角度入手,除了直译,还需要洞悉隐藏在背后的文化含义。

2.1文化相融采用直译

典型的直译的俄语片名有Москва слезам не верит( 《莫斯科不相信眼泪》),Вокзал для двоих(《两个人的车站》),Возвращение (《回归》),Черная молния(《黑色闪电》),Верные друзья (《忠诚的朋友》),Легенда №17 (《传奇17号》),Сибирский цирюльник(《西伯利亚理发师》),Он дракон(《他是龙》)等。直译的汉语片名则有《神话》 (Миф),《末代皇帝》 (Последний император),《画皮》(Раскрашенная кожа),《红高粱》(Красный гаолян), 《让子弹飞》(Пусть летят пули),《有一个地方只有我们知道》(Место, известное лишь нам одним),《道士下山》(И сошёл монах с гор)等。等。通过以上翻译可以发现,这些片名虽然是直译,但是毫不影响人们的表达和理解,因为其中包含着相近的文化或价值观念。由此可见,直译可以彰显文化相融性。

2.2契合主题加工创作

由于俄汉两种语言之间存在文化差异,所以在电影标题的翻译中,应注意跨文化的语用功能,对标题进行加工再创作,以便达到真正意义上的跨文化理解。如Дурак(《危楼愚夫》),该影片用一座摇摇欲坠的危楼来影射俄罗斯权力机关的贪污腐败以及民众的愚昧麻木。如果直译为“白痴”或“傻瓜”,也未尝不可,但“危楼愚夫”更能显示出该片的内容和精髓,和影片的标题和主题都很契合,同时也更有利于票房收入的增加。孙艺风教授认为,“好的译作往往是大胆实验的结果:重组词句搭配,梳理语境关系,游刃有余地进行跨文化交际”(孙艺风,2012)。所以在翻译的时候要大胆地创作,这样才能更加凸显出影片的主题,展现影片的艺术性。

2.3注重文化价值等值

电影片名的翻译与其说是两种语言间的转换,不如说是两种文化间的转换。译者只有对电影本身的社会环境、时代背景以及两种语言之间的文化差异有充分了解之后才有可能翻译出好的片名。电影片名的翻译要注重其中的文化等值。如《血滴子》,俄语译名为Гильотина,即剪断机、断头台的意思。因为汉语“血滴子”指明末清初通俗小说中记载的暗器,专门远距离取敌人首级所用。俄语文化中类似的概念就是断头台,圣瓦西里大教堂前的圆形平台就是沙皇时期行极刑的地方,俗称“断头台”。就其文化语义功能来说等同于汉语的“血滴子”,所以这个翻译达到了跨文化的文化等值审美。

2.4注重审美价值等值

“不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。而语言又是文化的一部分,电影标题翻译是用形象化的语言表达形象思维中高超的语言艺术意境”(徐建波,2008)。电影片名的翻译要传达出其中的艺术价值和审美价值,要求用本民族的语言艺术形式传达出原作中的文化、情感语言的艺术美,带给观众一定的美感。例如:Прогулка(狂爱彼得堡),该片是为纪念圣彼得堡建城300周年特别拍摄的,讲述了一名女子漫步于圣彼得堡时邂逅了两个帅哥,三个人一起游览这座美丽的城市,逐渐萌生爱情。该片名的翻译具有双关的意味——“狂爱”既指对圣彼得堡这座城市的爱,也指三个年轻人之间的爱情故事,准确传达出了该片的艺术价值。

三、结语

不同时代、不同文化背景下的电影带有不同的文化特质,电影片名的翻译就是跨文化交际的过程。在翻译电影片名的时候,不能简单机械地照搬原片名的内容和形式,要根据源语国的文化背景来处理译文,正确使用跨文化交际的翻译策略,切实保留影片的文化价值,这样才能吸引观众,既能达到商业目的,也能更好地指导跨文化交流,促进中外文化的交流。

参考文献:

[1] 刘伟. 文化视角下的英文电影片名翻译分析[J]. 枣庄学院学报,2010

[2] 孙艺风. 翻译与跨文化交际策略[J]. 中国翻译,2012(1)

[3] 徐剑波. 跨文化交际视角当中的电影标题翻译[J]. 科技信息(学术研究),2008

猜你喜欢

审美价值文化价值电影
浅析传统艺术互渗性的当代审美价值
群众文化的社会功能和文化价值浅析
中国古建筑的历史文化价值分析
中国门神画之美
试论动漫艺术的审美价值
承德外八庙的文化价值与保护策略探析
“作好作恶者皆龙友也”
汤姆?提克威影片的审美特征
解读张艺谋影片的视觉审美
后现代视域下香港电影的解构与建构