俄语熟语中的女性形象定型研究
2017-10-21童晓萌
童晓萌
【摘要】:定型是指对客观事物某种固化的,模式化的认识。熟语是一个民族文化的重要组成部分,其中体现了一个民族的民风民俗、世界观、价值观等。运用“定型”理论来研究俄语熟语中的女性形象以更深入,更全面地了解俄罗斯文化以及俄罗斯社会中对女性形象的定型。
【关键词】:定型;俄语熟语;女性形象
1.定型理论及其研究
“定型”(стереотип)是由美国学者利普曼(W. Lippmann)首次提出。他于1922年在《舆论》(《Public Opinion》)一书中首次使用stereotype一词语来进行社会学研究。定型概念最先作为社会学家研究的对象之一,指某群体成员对另一群体成员简单化的固定看法。如:英国人绅士,法国人浪漫等。
定型是一种语言和言语现象,是稳定因素,从一方面来说它可以保存和传递某些显性的文化要素,从另一方面来说可以在“自己人”中显示自己同时识别出自我。(Маслова, 2010, 110)。民族文化定型是指在規范的言语和非言语交际情境中带有鲜明民族文化共性色彩的言语行为——思维定型和行为定型,及其由此构成的心智—语言复合体单位(единица ментально-лингвольного комплекса)。(赵爱国,2006,130)。
定型研究也具有非常重要的功能和意义。首先,定型对个体和群体都具有认知功能,它能使我们的认知图式化,简洁化。第二,定型具有交际功能,交际功能主要表现在跨文化交际方面,一方面,它具有预示功能,即在我们同交际对象见面前对交际对象有一定的定型认知,对交际对象的谈话方式,礼节和禁忌有所了解,就可避免在跨文化交际中出现一些不恰当的言谈举止;另一方面,在交际过程中,对对象国的民族文化定型有所了解,就可避免交谈中出现一些不恰当的言语,也可更好地理解对方所表达的意思。第三,定型具有教学功能。在教学过程中,有意识地渗透一些所学语言国的民族文化定型,有利于学生在潜移默化中了解所学语言国的民族文化,更好地形成第二语言个性。
2.熟语
对于俄语单词фразеологизм的译法俄语学界直到现在还存有很大的争议。在搜集资料的过程中,最常见的两种译法为“成语”和“熟语”。探讨фразеологизм的译法既有助于进一步理解该词的概念和内涵,也有助于提高学术研究中用词的准确性。
成语是熟语的一种,是习用的固定的词组。在汉语中多数由四个字组成。俄语中的фразеологизм一般按照各部分统一性的程度分为溶合性,接合性,组合性和一般性。其中溶合性和接合性短语的意义不能简单地认为是各部分意义的相加,它们的意义更具有整体性。如:собаку съел——内行。而接合性和一般性短语的意义一般可以通过各部分的意义相加得到。如:крутой кипяток——开水。俄罗斯学界对于фразеологизм的范围持两种观点。第一种是狭义的,他们认为фразеологизм只包含溶合性和接合性短语。而第二种观点则认为四种短语都可成为фразеологизм。广义的фразеологизм包括谚语(пословица)、俗语(поговорка)、成语(идиома)、名言(крылатые слова)等。本文中对фразеологизм选用“熟语”的译法,一是为了保证与俄语的对应关系,二是本文中选取的语料有谚语,俗语等固定短语和短句,采用这一译法可以提高用词的准确性。
3、 俄语熟语中的女性形象定型
3.1 注重家庭,勤劳的女性
俄罗斯人具有浓厚的家庭观念。在传统的俄罗斯家庭中,通常是男性外出工作挣钱,而女性则全身心地投入家庭,洗衣做饭,照顾丈夫和孩子。由于俄罗斯的住房紧张,很多年轻人结婚之后仍旧和父母住在一起,这也造成了俄罗斯人注重家庭。自《治家格言》以来,俄罗斯妇女的主要地位是在家庭。她生来就是为了做母亲,为了丈夫和孩子牺牲自己,牺牲自己的梦想、健康和职业。(王宪举,2011,247)。因此在俄语熟语中有大量体现俄罗斯妇女顾家、勤劳的熟语,如:Жена пради рубашки, а муж тяни гуж.(妻子纺衣,丈夫拉犁)。即使夫妻双方年纪都大了,妻子依然要照顾丈夫,依然要照料整个家庭。Бабушка у бражки, дед на печи.(祖母在酿酒,祖父躺在床上)。而身为母亲,则要将孩子作为自己生活的全部。Всякой матери свое дитя мило.(每一个母亲都爱自己的孩子)。
3.2 处于弱势地位的女性
因为男性是家庭收入的主要来源,因此和男性相比,女性处于相对弱势的地位。这一点和中国古代女子要“从父,从夫,从子”有些相像。女性在家庭中要听从丈夫,依靠丈夫。如:Где муж, там и жена.(夫唱妇随)。Жена—кабальный батрак. (妻子是奴仆)。而在俄罗斯,丈夫有权严格处理所有家庭事务,有权惩罚,殴打不顺从的妻子或孩子。Жену не бить—и милу не быть.(妻子不打不可爱)。
3.3 独立、智慧、善变的女性
如果抛开家庭的因素,大部分俄罗斯女性是独立,聪明,坚强又善良的,但她们也有着敏感、情绪多变和脆弱胆小的特质,如:Женские думы изменчивы.(女人的想法总是在改变)。俄罗斯女性的坚强、善良、温柔和聪慧不仅体现在熟语中,也体现在大量的文学作品和艺术作品中。当代的俄罗斯女性更加独立,她们完成学业,有自己的事业和人生追求,而在家庭中她们依然是孝顺的女儿,贤惠的妻子和慈爱的母亲。
4.结语
定型是人头脑中某种有序的,图示化的,由文化确定了的“世界图景”。本文以大量的熟语为例,分析了在俄语熟语中所体现出的女性形象定型。在俄罗斯文化中,女性首先要以家庭为主,勤劳贤惠,做持家的好妻子,好母亲;其次在家庭地位上女性是低于男性的,应依靠并听从男性;同时女性又是坚强、善良、智慧的。通过分析可以加深对俄罗斯社会文化的了解并有助于跨文化交际。随着时代的发展,俄罗斯社会对女性的看法和定位也在不断得发生变化,值得进一步的研究。
参考文献:
[1] Маслова В. А. Лингвокультурология [M]. М., Академия, 2010.
[2] 王宪举.俄罗人性格探秘[M].北京:当代世界出版社,2011.
[3] 赵爱国.语言文化学论纲[M]. 哈尔滨:黑龙江人民出版社,2006.
[4] 张家骅.俄语Phrazeologizm的译名及其他[J].外语教学与研究,1991年第4期,48-53页.