APP下载

从关联理论视角浅析日本动画片名的汉译策略

2017-10-21赵霞

西江文艺 2017年19期
关键词:关联理论翻译

赵霞

【摘要】:近年来各大视频网站相继引进日本动画,中国观众可以在网络平台上欣赏到各类优秀的动画作品。同时,动画片名的翻译也成为人们关注的问题。本文尝试从关联理论角度对近年日本动画片名翻译所采取的策略进行简单探讨。

【关键词】:关联理论;翻译;日本动画片名

动画的片名涵盖了该动画的核心内容与思想,也会为观众留下第一印象。片名是否具有吸引力往往成为了观众选择观看该动画的一大标准。由此,动画片名的翻译属于动画翻译中极为重要的一部分。比起文学等其他类型的翻译,动画片名的翻译更为注重功能性与实用性。如何通过寥寥数语反映出原作风貌,并吸引观众的眼球,则是译者应着重考量的关键点。

一、日本动画的引進与翻译

早在上世纪,中国的电视台引进的《灌篮高手》,《哆啦A梦》,《名侦探柯南》等优秀日本动画,在国内青少年群里中掀起了热潮。进入21世纪后,网络技术迅速发展,中国观众可以在网上观赏各类动画。这一时期,民间字幕组成为推广日本动画的主力军。加之近年各大视频网站开始陆续购入日本动画的版权,中国的观众可以更为便捷地选择观看动画。

一部分观众在选择观看动画时,会将片名的有趣与否列为选择标准之一。片名往往概括了动画的中心内容与主旨思想,是动画翻译的重要组成部分。动画片名的翻译更为注重实用性与功能性,既要传达原作风格,又要能吸引到观众的注意。相比欧美影视类片名翻译的研究,对日本动画片名翻译的研究较少。二者虽有共通之处,但由于日本与中文同样使用汉字,加之动画受众主要为青少年群体,亦需具备时尚新潮的时代特征。本文将尝试从关联理论角度出发,对近年来日本动画片名的翻译策略进行

二、关联理论与翻译

学者丹·斯珀伯(Dan Sperber)与迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)于《关联性:交际与认知》(1986)一书中提出了关联理论。二人认为,关联理论作为一种交际理论,其核心问题在与语言的交际与认知。也就是说,关联理论以关联性的定义和两条笼统的原则作为基础,即认知原则与交际原则。认知原则认为,人类的认知倾向于同最大程度的关联性相吻合。交际原则认为,话语会产生对于关联的期待。交际过程,即为明示推理的过程,便是听话者从话语的言语解码中获取信息时,可能会对话语做出多种理解,而结合自己已有的认知语境,听话者通常只会认定其中一种为唯一可行的解释,这个标准即为关联性。

关联理论认为,关联性的强弱取决于两个方面:1、推理努力;2、语境效果。在相同条件下,语境效果越好,关联性越强;推理努力越小,关联性也越强。关联理论认为,人类的话语交际过程即是寻找最佳关联的过程,也就是听话者在理解话语时付出较少努力。成功交际的关键,便在与交际双方是否能够找到最佳关联。

关联理论最初并不属于翻译理论,但关联理论对翻译过程亦具有较强的解释力。根据关联理论的解释,我们可以将翻译视作一种交际活动。翻译过程也是一个推理过程,译文需要依据交际者的意图与听话者的期待而进行取舍。这就要求译者从交际者明示的交际行为中寻找最佳关联,再将这种关联性传递给译文受众。

三、日本动画片名的翻译类型

(一)直译

即字对字的翻译。由于日语中同样使用到了大量的中文,所以原标题中出现的汉字可以原原本本地挪用到译文中。例如「宝石の国」(《宝石之国》)「干物妹!うまるちゃん」(《干物妹!小埋》)等。

根据关联理论,翻译的过程便是译者寻找原文与译语读者之间最佳关联的过程。所以,在使用直译法时,也需要译文受众的需求,考虑到目的语词汇的选择,对译文进行适当的调整与补充。例如将「ハイキュー!!」译作《排球少年!!》,若直接译作《排球》则略显单调。原作中的主人公们为高中生,标题中增加“少年”二字,既对主人公群体进行简单说明,又可以引起观众的兴趣。

再如「ダンガンロンパ」,动画改编自一部推理类游戏,讲述了十六名高中生被囚禁在学校中自相残杀的故事,主人公需要在发生杀人事件后收集证据,并在学级裁判中凭借由证据制成的“言弹”寻找凶手。起初由民间引入时,直接使用假名对应汉字,所采取的译名为《弹丸论破》,动画版亦采用了该译名。其汉字的日语读音与原作相同,且形象地展示出了原作的主题。后来由官方渠道引入的游戏译名为《枪弹辩驳》,亦通过名称向观众诠释出了主旨内容。

(二)意译

即牺牲原片名的形式,保留原片内含的翻译方式。在动画片名的翻译过程中可能会涉及到历史,文学等多种文化因素。如果仍采用直译方式,读者难以在自己的语境中找到关联,便会对作品失去兴趣。由此可见,虽然由于日语中同样使用汉字,片名直译的例子较为常见,但同样不乏片名意译的情况。例如「ちはやふる」,该题名出自《小仓百人一首》,意为“悠悠神代事”。若是按照原意翻译,会使不了解日本和歌的译文受众不明所以。原作以女主人公的歌牌竞技之路为主线,辅以其与两位男主人公的情感纠葛,而其中文译名《花牌情缘》很好地诠释了主题。

又例如「デュラララ」,据传原作名称为作者一时兴起而取。若采用音译方式,会令译文受众摸不着头脑。考虑到原作以主人公之一的无头骑士赛尔提为线索人物,所以将其译作《无头骑士异闻录》,即触及原作主线内容,又能引发观众的好奇心。

而「ナンバカ」这一标题中,包含了“南波(ナンバ)看守所”这一故事发生地点以及主人公们“笨蛋”(バカ)的性格特质。其中文标题《黑白来看守所》源自于台湾comico的翻译。“黑白来”在闽南语中有胡来的意思,体现了作品幽默搞笑的风格。但不了解闽南语的大陆观众面对这一标题,恐怕会一头雾水。

(三)音译

即保留原名音节的一种翻译方式,多见于原作使用片假名的情况。近年来采用音译的翻译例子较为少见。根据关联理论,音译的前提是作者要对译文内容有一定的了解。而由于例子较少,此处不过多加以赘述。

例如,「キューティクル探侦因幡」的主人公因幡洋极其喜爱毛发,标题中的「キューティクル」便是指毛发表皮。其中文译名《Q弟侦探因幡》,将“キューティクル”一词音译,却丢失了其原本含义,未能向译文受众传递出原标题所传达的信息。

四、结语

本文尝试从关联理论角度简单探讨了动画片名的翻译实践中涉及到的几种翻译策略。然而在真正的翻译实践中,译者亦不应完全拘泥于理论的约束,而是要建立在充分了解动画内容的基础上,考虑到文化等诸多方面的因素,根据实际情况与受众需求选择最为合适的翻译策略,实现其艺术审美价值及商业利益。

参考文献:

[1] 赵彦春. 关联理论对翻译的解释力[J]. 现代外语,1999,(03):276-295.

[2]贺莺. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学,2001,(01):56-60.

[3]龙千红. 英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J]. 西安外国语学院学报,2003,(03):22-24.

[4]吴红敏,韩成友. 关联视角下的翻译解读[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版),2007,(06):357-359.

[5]苗红艳. 从关联理论的角度谈电影名称翻译的策略[J]. 新学术,2009,(01):90-91.

猜你喜欢

关联理论翻译
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
基于语用学的虚拟语气研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
关联视阈下的学习者语用能力发展研究