APP下载

从字幕组行为看趣缘群体的使用与满足

2017-10-20夏雨欣

今传媒 2017年9期
关键词:字幕组使用与满足

夏雨欣?

摘 要:字幕组是一种典型的趣缘群体,以对国外影视作品的喜爱为纽带,汇聚了一批不求回报的进行译制工作的成员,他们基于精神、实践方面等多种需求来利用媒介文本,进行具有共享性、组织化和导向性等特性的二次创作行为,代表了网络时代趣缘群体对媒介新型的“使用与满足”。

关键词:使用与满足;趣缘群体;字幕组;分层众包

中图分类号:G206 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2017)09-0143-02

在文化生活日益丰富、信息技术飞速发展的当下,人们更倾向于在网络上寻求有共同兴趣爱好的人来发展人际互动,不仅能丰富自己的日常生活,还可以在群体中找到归属感和认同感,他们通过群体内特定的交流方式分享信息、联络情感、增强爱好、满足需求,这样便形成了各式各样的趣缘群体。由此可知,趣缘群体特指通常以网络为主要媒介,以兴趣爱好为纽带,有着频繁交流互动的社群,而字幕组作为从国外影视剧迷中分化而来的一类典型的趣缘群体,其成员出于对国外剧集的喜爱聚集起来,为国外影视作品配上中文字幕并制作成完整剧集,供国内网友观看下载。

使用与满足理论通过分析受众对媒介的使用动机和满足需求来考察大众传播在人类社会发展中的效用,该理论认为,受众对媒介的积极使用完全基于对个人的需求和愿望的满足。使用与满足理论的产生是传播研究史上一个重要的转折点,它首次把研究焦点转移到了受众身上,赋予了受众利用媒介的主动性,但是在新文化、新媒介、新观点层出不穷的当下,受众已经不能再被称之为“受众”,而应该是“用户”,其对媒介的利用也已经不再是单纯的“使用与满足”,而应该是“刺激与创造”,用户已经渐渐习惯利用媒介文本进行属于他们自己的再创造,这其中首当其冲的就是各种趣缘群体,因为他们在兴趣的刺激下能够产生很大的生产动力,从而满足自身多方面的需求。身为趣缘群体的字幕组针对媒介文本的二次创造行为,就可以看作对他们自身由兴趣激发的心理、社会需求的满足。

一、字幕组工作对其成员需求的满足

1.对分享所喜爱事物的渴望

字幕组成员们的译制工作是完全没有物质奖励的,从各大字幕组的招募启事中可见一斑:“全凭一腔热血,以兴趣爱好为优先,没有金钱实质回报,投信前请务必三思。”所以支撑字幕组成员从事这项工作的基础就是对国外剧集的喜爱,这是成员加入字幕组的初衷。然而,光凭热爱不足以产生对这项工作的强烈需求,关键在于剧迷们从这种热爱中又生发出多种动力机制,推动该剧迷不断在字幕组中贡献自我。其一是分享所喜爱事物的愿望,当一个剧迷意识到有字幕组这样一个组织目标明确、成员兴趣相投的社群存在时,怀着回归组织的想法靠近是自然而然的,继而衍生出推广相应剧集、为其做贡献的信念,因兴趣相聚,这也是趣缘群体的基本特点。

2.对拥有志愿者身份的认同

其二便是字幕组成员可以从工作中获得成就感,“热爱”这一情感主导的内在动机让行为本身就成为一种回报,所以字幕组成员在完成翻译作品时得到极大的满足感,这不仅是因为个人才能得以展现的喜悦,更是因为志愿者这一身份带来的自我认同的主体感和获得认可后的责任感。因为非字幕组成员的剧迷依赖字幕组不断进行的翻译工作,甚至部分剧迷会间接成为某一字幕组的粉丝,优先选择该字幕组翻译的作品,在论坛中对字幕组成员进行推崇和维护,不少字幕组成员都获得过“大神”的称号,这种行为对字幕组成员来说是极大的认可,更由此催生出对所翻译系列作品的责任感,认为自己对该系列剧集的熟悉程度足够好,翻译的要更加到位。

3.对提高语言和技能的追求

除了上述精神层面上的需求外,字幕组成员还有其实践层面上的需求。字幕组的工作流程如下:由部分成员从国外网站上下载无字幕的剧集片源,并且上传至国内服务器,同时字幕组安排组员录制外文字幕,以减少翻译组员的工作量,准备就绪后在网络上以特定的方式召集时间轴、翻译、校对、压片人员,每人根据实际情况分领任务,各自完成后汇总给总监进行成片的压制和上传,整个流程通常在三日之内完成,追求速度的字幕组甚至可以使观众隔夜就看到制作好的国外剧集。从这一流程中可以看出字幕组成员最起码的要求是要具备相应的外语能力和计算机操作能力,而且字幕组追求的是一种跨文化交流的高质量翻译,力求把国外影视作品中的高语境文化内涵无缝对接到本国文化中,对其文本内容进行本土化改造,帮助观众更好地理解,这就要求字幕组成员对国外文化的熟悉度较高并且具备相应领域的知识,很多时候甚至需要专业化的知识,长期从事字幕组工作对于培养这些能力、接触国外先进文化是一种很好的锻炼。

二、字幕組在兴趣驱动下的使用行为特征

1.先进性和共享性

字幕组的媒介使用行为就是对媒介文本的再次创作,该趣缘群体汇聚了一批文化精英和语言精英,形成一个可以接触到更多媒介资源和文化资源的小圈子,他们怀着开放的心态接纳国外影视作品和异域文化,良好的媒介素养和知识储备帮助他们进行消化吸收,提炼出国际化的品味。

但是字幕组并没有独享他们跨越现实的藩篱得到的这些文化资源和传播权限,他们认为,这种资源的共享是平等的、公共的,所以自觉成为资源搬运工和文化共享者,向不具备媒介能力的普通网民提供资源,使更多的人加入到这些小众圈子中,塑造出独特的文化生态系统,使亚文化不再是真正意义上的亚文化。在2014年射手网因一些不可抗力因素被迫关闭时,其创始人沈晟在网上发表了名为《断·舍·离》的声明,获得大量转发和评论,许多网友感叹这是“一个时代的终结”,声明中“射手网所具有的价值,就是能令更多人跨越国家的藩篱,了解世界上不同的文化”这句话为所有的字幕组群体的存在意义定下了基调,并且得到广大网友的鼓励和声援。

2.组织化和常规化

字幕组并不是完全随性而为的工作,其生产组织也不是松散的,反而有其内部公认的、共同遵守的规定来制约成员的行为。从字幕组的生产模式来看,更接近于一种目标明确、相互协作的分层众包式的组织体,其内部逐渐形成结构化的生产制度,以便于承担起国外影视作品的翻译、引进工作。字幕组内任务分工明确,既有领导层负责统筹全局,对最终出产的产品负责,也有负责各流程工作的员工层,即对各个流程层层分解,链条式的进行分工合作。这种生产结构的优势在于可以充分发挥个人智慧,提高效率,将工作制度常规化,使字幕组时刻保持每一环节上的快速输出和接收。endprint

而这种分层众包式的生产架构得以形成的一个关键因素就在于字幕组的趣缘群体本质,组织所依赖的不是现实社会中的亲缘、地缘、业缘范畴,其成员之间是一种“跨越性弱联系”[1]。社会网络中不同类型的联系会影响集体活动的质量,强联系的用户间信任度高,便于集结社会资本,而弱联系用户在一些有特定议题的集体活动中更为有效,更易汇聚碎片化的信息,成员间的合作协调更易达成。字幕组是根据兴趣成生的群体,在陌生人之间建立新关系,其成员们很可能来自不同的领域,有着不同的生活经历,却聚在一起利用自己的文化资本完成共同的目标,这种跨越性的弱联系对字幕组的集体生产是至关重要的。

3.个人性与导向性

作为文化先锋的开拓者和制作传播的生产者,带着非营利性的初衷和“平民英雄”的光环,字幕组获得了越来越多剧迷的信赖和追捧,成为所翻译领域作品的推广者和意见领袖,不仅控制着观众所能看到的剧目,而且由于翻译是一种个人化的文化活动,字幕组生產的作品常常带有鲜明的个人取向和风格,在推销自己喜爱的剧目的同时也将自己对台词的理解和延伸一并展现给其他剧迷,有着鲜明的个人化目的,属于一种自我导向型的大众传播。

译制过的影视剧集作为一种文化成果,常常并不满足于其自身休闲娱乐的功能,字幕组在维持着高质量翻译的同时,

还尽可能的凭借他们对两种文化的理解使语言符号在不同的文化语境之间发生再创造和创新,密切联系实事甚至隐晦的表达政治诉求。例如《生活大爆炸》中将“penny is cuckoo for cocoa puffs”译为“penny亲你的次数就跟脑白金广告一样多”,暗讽脑白金这样的无良商品竟然会有如此多的广告存在,其幽默的语气引发观众思考。字幕组以其极具辨识力的眼光挑选翻译的影视作品,奉献精神和专业道德让他们在观众中建立了良好的声誉和威望,成为网民心中的影视风向标,同时其翻译成果中所蕴含的审美理想和价值观念也往往受到其他观众的支持与推崇[2]。

三、趣缘群体的创造趋势所带来的影响

像字幕组这样的趣缘群体在使用媒介文本时,迅速朝“刺激与创造”的方向发展,这种创造趋势所带来的影响是深远而广泛的,在此简单地将其划分为积极影响和消极影响两方面。其中积极影响在于,趣缘群体在追求个人爱好的同时创造了公民价值,在大多数网民都等着他人生产出自己想要的内容时,字幕组这样的趣缘群体已经带着相当高的自我效能创造着自己喜欢的内容,他们不仅有这样的能力,而且也把这当作一种责任,“在网络空间、商业消费力量与主导文化之外创造出一个全球化的分享机会,这种集腋成裘的力量让所有的参与者获得了益处,这种普泛化的互惠主义潜移默化地改变着整个社会。[3]”这种大众生产传播会使圈外的公众获得平等的访问权限,从彼此的分享中获益,加速新的文化类别的形成,增加跨界的文化交流和输入。

而消极影响在于,许多趣缘群体的生产行为处于法律的灰色地带,面临着侵权和被侵权的双重困境,在法律方面不受到任何保护而且很可能面临追责问题,所以不利于文化产权保护的开展,在法律上没有立足之地。另外,作为趣缘群体联结纽带的“趣”如果是一些低俗的下流爱好,那么这种媒介大规模使用和传播行为会给网络社会带来不良后果,威胁网络治安的管理,甚至危害青少年的身心健康发展。

四、结 语

从字幕组的译制工作可以看出,趣缘群体基于使用与满足理论下对媒介文本的“刺激和创造”,不仅是对其自身精神和实践方面需求的满足,也因其在创造过程中的诸多特性而对整个社会产生不可估量的影响,对此的研究有益于尽快找到有效的方法,使这种创造需求得以疏通和引导,从而最大化的发挥其价值,也避免其可能产生的不良影响。

参考文献:

[1] 刘于思,杨莉明.记者微博使用与职业群体社会资本:社会网络分析的视角[J].新闻界,2013,21(4).

[2] 张蕊.我国互联网上民间译制小组研究[D].北京:北京邮电大学,2010.

[3] 孙黎,彭爱萍.中国网络字幕组文化的时代内涵与价值意蕴[J].新闻爱好者,2016(2):36.

[责任编辑:传馨]endprint

猜你喜欢

字幕组使用与满足
民间字幕组:从普罗米修斯到盗火者
字幕组之死:免费看外国影视剧的时代,一去不复返了
字幕组翻译行为侵权问题研究
微信红包传播中的用户心理分析
从“使用与满足”看网络流行语的病毒式传播
传播学视角下微信的兴起
字幕翻译和下载的法律问题分析
“使用与满足”理论下受众的动漫媒介接触动机研究
Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一个词?等