高低语境视角下的翻译策略的使用
2017-10-17鲁佳
鲁佳
摘要:根据高低语境文化论的阐释,英语是低语境文化,而汉语文化则属于高语境文化。语境高低的不同,使两种语言在表意方面对文字和语境的依赖程度不同,这些差异会对翻译产生诸多影响,本文从高低语境论角度看翻译过程中翻译策略的选择。
关键词:高低语境;翻译策略;译者的角色
翻译是将从一种语言中获得的信息通过另外一种语言表达出来,然而其中涉及到的不仅是语言符号的转换。美国学者爱德华.T.霍尔(Edward T.Hall,1914-2009)的高低语境论引入翻译研究,高低语境理论对跨文化传播的研究和翻译研究起到重要作用。英汉两种语言对语境依赖程度不同,本文试从高低语境论角度,以《红楼梦》两译本为例,分析英汉两种语言在翻译时采取不同的翻译策略。
一、高低语境论
根据意义对语境的依赖程度,霍尔在1976年提出了高低语境的概念。他认为任何交流都表现为高语境,或低语境。在低语境文化里面,大量的信息通过清晰的语言被传递出来,而在高语境文化里面,大部分信息存在于语境之中。
二、高低语境文本的翻译策略选择
英语和汉语是两种不同语境的语言,翻译时,我们要根据翻译文本的不同针对性地采取翻译策略。本文围绕忠实性对高低语境文本翻译原则展开讨论。我们以两译本中对“红色”一词的翻译进行分析。杨译本中通常保留该词,而Hawkes 译本中,常被省去或被完全不同的词代替。
例1:贵人因不喜欢“红香绿玉”四字,才改了“怡红快绿”(第十八回)
(1)”She didnt like Red Fragrance and Green Jude,” she whispered,“Thats why she changed it to Happy Red and Delightful Green.” (tr.Yang 487)
(2)“You can tell Her Grace didnt like “Lucent Green” because she only just now altered it to something else in your inscription” (tr.Hawkes 491)
例2:鳳姐儿忙道:“昨儿我开库房,看见大板箱里好像有好几银红蝉翼纱。”(第四十回)
(1)“When I opened the storeroom yesterday,” put in His-feng,“I saw several rolls of pink cicada-wing gauze in one of the chests.” (tr.Yang 1125)
(2)“The other day when I had to open the silk –store,” said Xi-feng,“I came across a lot of rose-colored cicada wing gauze in a long wooden chest.” (tr.Hawkes 1129)
例3:都搭着银红撒花椅搭(第三回)
(1)Their covers of bright red dotted with pink flowers (tr.Yang 77)
(2)And seat covers in old rose brocade sprigged with flowers (tr.Hawkes 80)
从例子中,在杨译本中“红”保留中国文化内涵,而在Hawkes的译本中“红”这一词用不同的词代替。在传统中国文化中,红代表着快乐,富足和尊严,因而被中国人推崇。而在英语中,红色代表着革命,暴力,血腥,危险等,被英语国家的人视为不幸的象征。因此,我们需要根据不同的文化语境,选择不同的翻译策略。
三、结论
美国人类学家霍尔的研究让我们从文化传播角度对语境有了新的认识,这让我们意识到,在跨文化交流中,正确理解语境是交际成功的重要前提。翻译是一种跨文化交际活动,离不开源语与目的语的文化语境。通过高低语境理论的使用,译者才能在翻译时灵活把握,扮演适当的角色,充分达到传达原文意义的目的。
参考文献:
[1]Hall,Edward T.Beyond Culture[M].Garden City,New York:Doubleday,1976.
[2]Hawkes,David.The Story of the Stone.New York:Penguin Books,1982.
[3]关世杰.跨文化交流学[M].北京:北京大学出版社,1995.
[4]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[5]刘学惠.跨文化交际能力及其培养:一种建构主义的观点[J].外语与外语教学,2003(1).