APP下载

从“洪荒之力”看网络流行语的翻译及异化与归化的运用

2017-10-14藏珮妍

魅力中国 2017年23期
关键词:网络流行语翻译策略翻译

藏珮妍

摘要:网络流行语对当今社会的人们来说已经不是一个陌生的词汇了,而且网络流行语的使用频率已经明显呈现出上升的趋势。在里约奥运会仰泳比赛中,我国运动员傅园慧在接受采访时提到的“洪荒之力”一时间成为了最热门的网络流行语。洪荒之力也成为了“竭尽全力,放手一搏”的代名词。对于翻译工作者来说,翻译这些网络流行语就成了新的挑战项目。既要准确表达说话者的意图,又要让不了解中国文化的外国朋友深刻理解,这的确不是一件容易的事情,这里就简单探讨一下有关流行语的翻译以及翻译策略。

关键词:洪荒之力;网络流行语;翻译;翻译策略;异化与归化

伴随着信息时代的到来,网络已经成为人们生活中必不可少的一部分。随之而来的,是数不胜数的网络流行语的诞生。网络流行语是伴随着网络的发展刚刚兴起的一种不同于传统纸媒、电视媒体的语言形式。它极具感染力,通俗易懂,用最流行的元素诠释人们要表达的情感。一经问世,就受到广大人民群众的喜爱,迅速发展。目前,有许多网络语言被人们广泛使用,例如:神马都是浮云,稀饭,酱紫等。而对于翻译工作者而言,翻译这些与时俱进的网络流行语就需要掌握一些新的技巧和方法。2016年12月14日,“洪荒之力”一词当选《咬文嚼字》杂志社发布的“2016年十大流行语”;12月21日,入选了“汉语盘点2016”年度字词,由此可见,洪荒之力是网络流行语中极具代表性的词汇。本文主要通过“洪荒之力”来谈谈网络流行语的翻译及其方法。

一、网络流行语的定义及分类

(一)网络流行语的定义。

流行语是指在某一特定的阶段被大众广泛传播并频繁使用的语言。而这里要讨论的网络流行语是指在网上被社会群体广泛传播并且被赋予了特殊文化意义的语言形式,可能是一个词语,一个短语,还可能是一个短句,不单单是在网络上广为传播,即使是在日常生活中也频繁的使用在交流过程中。网络流行语的形成原因有许多种,比如因为某一种文化;某一个热点话题等。它能在某种程度上折射出当今社会的政治、经济、文化发展等诸多要素。

(二)网络流行语的分类。

1.谐音流行语:例如:“驴友”“涨姿势”“萝莉”“酱紫”。“驴友”一词来源于“旅游”,指的是经常一起旅行的朋友。“涨姿势”一词本意是“长知识”,表示知道了某些自己以前不知道的事情。“萝莉”一词源于“Lolita”用来称呼年纪小且体型小巧可爱的女生。“酱紫”是“这样子”的意思,表示“原来是这样啊”的意思。以上这些流行语都是和本身词语发音相近的新词语,所以称之为谐音流行语。

2.旧词新意流行语:例如:“正能量”“备胎”“洪荒之力”。“正能量”本身是一个物理词汇,但是时代赋予它的新的解释表示的是一种积极向上的人生态度。“备胎”原指车子的备用轮胎,现在多用于指感情备胎,在没有正式配偶之前,有些人喜欢把有可能成为自己另一半的追求者称为“备胎”。“洪荒之力”是今天我们研究的网络流行语,它本意是远古时代可以毁天灭地的妖神之力,现在多用于指全力以赴的做成一件事情。

3.缩略词流行语:例如:“高富帅”“白富美”“喜大普奔”等。“高富帅”的全称是高大、富有、帅气。多用于指这三方面都十分优质的男性。同理,“白富美”多用来指肤白、多金、外表美丽的女性。[1]“喜大普奔”是“喜闻乐见”“大快人心”“普天同庆”“奔走相告”的缩略形式。表示一件让大家都十分高兴,值得奔走相告的事情。

4.派生流行语:例如:[2]从“富二代”派生的流行语有“官二代”“星二代”;从“江南style”派生出“航母style”“低碳style”;从“裸婚”到“裸奔”“裸考”。这些流行语都是从原有流行语中派生出来的新的流行语。一经问世,就备受大众喜爱,迅速流传,以至于当今社会的流行语。

二、“洪荒之力”的出处及走红原因

(一)说到洪荒之力的出处,那就不得不提到2016年由赵丽颖霍建华主演的电视剧《花千骨》,洪荒之力一词就源于该部电视剧,相传得到洪荒之力的人就可以能称霸天下。因此,许多人为了得到洪荒之力,便丧失了理智甚至人性,同门之间开始互相残杀,因而武林中一片混乱。而这时花千骨的师傅白子画中了卜元鼎的毒,只有集齐十方神器解封洪荒之力才能挽救他的生命,小骨经过不懈努力,终于救了自己的师傅。但同时为了天下苍生,她必须阻止洪荒之力现于世间。因而洪荒之力指的是十分强大的妖神之力,后来被人们比喻强大的力量。

(二)里约奥运会2016年8月8日女子100米仰泳半决赛,中国选手傅园慧排名第三的以以58秒95的成绩晋级决赛。在接受记者采访时,傅园慧对自己的成绩发表看法,说道:“我游这么快!我已经很满意了!我已经用了洪荒之力啦!这是我历史最好成绩了。”[3]2016年8月9日,里约奥运会女子100米仰泳决赛中,傅园慧和获得铜牌。赛后接受记者采访得知自己58秒76的成绩时, 傅园慧十分惊讶说道:“我昨天把洪荒之力用完了,今天没有力气了,可能是我手太短了吧。”此段采访视频一经传出,“洪荒之力”快速走红网络。无法控制体内的洪荒之力也成为了网友调侃的常用语。随后在2016年12月14日,该词当选《咬文嚼字》杂志社发布的“2016年十大流行语”;同年12月21日,当选“汉语盘点2016”年度字词,一时间成为家喻户晓的网络热词。

三、“洪荒之力”的释义

(一)本義。

洪荒之力的本义,当然要从中国古代五千年的文化说起。洪荒,是指地球形成以后,世间的万事万物都处于一种混沌的状态下,地表温度极高,地壳极薄,因而多次发生造山运动,而数次的造山运动又引发了多次的洪水。就这样在经过几轮造山运动后,地球上的大气环境基本建立。《千字文》的第一句就是:天地玄黄,宇宙洪荒。讲的就是这个意思了。[4]因而,洪荒之力指的是如天地初开之时这种足以消灭世界的力量。

(二)网络新义。

在探究了中国古代文化赋予洪荒之力的意义以后,我们来探究洪荒之力在现今社会的新词新义。从傅园慧说我用了“洪荒之力”了,这句话我们理解为她做事情竭尽全力,放手一搏,而并非真的用了妖神之力。这就是现代社会对“洪荒之力”新的解读。以下是一些关于“洪荒之力”的新的使用范例:endprint

1.“我已经用了洪荒之力了”:这句话是傅园慧在奥运会结束,接受采访时说的,她想表达的意思是对于这次比赛,她对自己的表现非常满意,并且全力以赴的发挥了全部实力。既表现了她对待这次比赛十分认真,又表现出一个年轻人该有的俏皮幽默的元素,可以称得上是一语双关。

2.“这次考试我要使出洪荒之力了”这句话出自一个即将参加考试的考生,她想表达的意思是这次考试她要超常发挥,展现出以前从未展现过但是却蕴含在自己身体里的能量和实力。

3.“请不要逼我释放体内的洪荒之力”这句话出自一个有些生气的人的嘴里,她显然对现在的处境表示不满并且有些生气。但是在这里用到网络流行语“洪荒之力”,既避免了因为生气带来的不愉快,又可以表达自己对当前形势的不满,着实是起到了一石二鸟的作用。

四、中外媒体对“洪荒之力”的英译

(一)英译范例。

(1)《中国日报》( China Daily)上给出的翻译是:I utilized my‘prehistorical power.

(2)澳大利亚新闻网 ( news. com. Au) 这样翻译:Ive been utilizing prehistoric powers.

(3)《悉尼先驱晨报》译为:she didn 't hold back in the semis and used all her.

(4)英国广播公司(BBC) 这样解释:I have used all my prehistoric powers to swim.

(5)《卫报》( The Guardian) 认为“洪荒之力”应该是:I used all of my mystic energy.

(6)加拿大环球新闻网 ( Global News)上这样写道:I used my powers!

(7)《纽约时报》( New York Times)写: I used my primordial powers.

(8)《华盛顿邮报》( The Washington Post):She used all her“ power. ”

(9)《美国之音》( The Voice of America)理解为: She used“mystical powers”in her swim.

(二)通过以上翻译范例,我们可以得出以下结论:

1.翻译时的时态问题:“我已经用了洪荒之力了”,显而易见,用完成时比较好。

2.翻译“洪荒”时:基本可以归为两大类,一类是说原始的内在的带有神秘色彩的力量,如prehistoric ,primordial, mystical;一类是直接意译过来,指傅园慧用尽了全身力气。

3.翻译“力”时,最受人欢迎也是最规范化的翻译当然就是power,通过以上例子,我们不难发现英语为母语的国家多数都采用了power的复数形式powers。

五、网络流行语的翻译策略:异化与归化

(一)异化与归化的定义。

异化翻译法和归化翻译法是美国翻译理论家Lawrence Venuti提出的。

归化:是指在翻译中采用通俗易懂的目的语言,尽可能地的淡化原文给读者带来的陌生感的翻译策略。简单的来说,归化就是把原文中的本国固有的文化内涵转化为英语国家所知道的内容,它不受限制于原文的句型和语法,只要求表达的意思相同即可。

异化:是指仅仅留存原文中的特殊的特质,有意打破目标语言常规的翻译策略。简单来说,异化就是在翻译的过程中,近乎一致的把文章翻译过来,这种翻译策略在翻译的时候一定要注意对应词汇的选择,否则会适得其反。

(二)具体翻译方法。

1.归化的直译法:

直译法属于异化策略对应的翻译方法。在翻译研究的道路上,归化的直译法是非常重要的翻译理论。在翻译时,我们既要保持原文内容、又要保持原文形式。例如:

(1)卖萌:act cute

(2)山寨:fake,counterfeit,copycat

(3)剩女:leftover ladies,3s women(3s=single,seventies,stuck)

(4)此刻我的内心是崩溃的:My heart is almost collapsed at the moment.

(5)怪我喽?My fault?

(6)丑的人都睡了,帅的人还醒着:The ugly are asleep,while the handsome are awake.

(7)世界那么大,我想去看看:The world is so big,yet i owe it a visit.

(8)撩妹:hit on a girl

(9)友谊的小船说翻就翻:The ship of friendship sinks easily

(10)你咋不上天呢:Why dont you fly up to the sky?

2.归化的意译法:

意译法属于归化策略的翻译方法。意译及归化是指各自都有的语言中的约定俗成。在翻译研究领域,意译法也是非常重要的。在意译时,主要强调翻译出来的内容可以被不同文化国家的读者所理解,不强调句法与格式。例如:

(1)神马都是浮云:everything is nothing.

(2)宅男:homeboy,indoors man

(3)拼爹:daddy-is-the-key

(4)然而并没有什么卵用:But it is of no damn use.

(5)都是套路:tricks

(6)你咋不上天呢:Who do you think you are?

(7)吓死宝宝了:I am freaked out

3.异化的音译法:

音译及异化是指“人有我无”的外来语。当遇到有些文化词汇和意向空缺,并且不能用简单的词语解释时,我们通常采用音译法。把该词汇转化成目的语相近或相同的语音,就是我们所说的音译法。

(1)萝莉Lolita

(2)香港Hong Kong

(3)California 加利福尼亚

(4)Duang:duang(加特效)

六、結束语

有句话说的好“有语言之时就有翻译之事”,对于翻译研究者来说,翻译与语言并生。当今社会,经济全球化带来了各国之间密切的交流,而语言又是交流中必不可少的一部分。所以,翻译研究者的工作是如此的任重而道远。在文化飞速发展的今天,网络流行语是一种与时俱进的的网络语言,它闪电般的更新速度要求我们语言学习者做到与时俱进,积极并且快速的接受新鲜事物,并且能够把我们的文化更加准确,更加快捷的传递给外国友人。让中国文化能够走出国门,走进世界。

参考文献:

[1]孔国兴.“网络成语”是成语吗?[J].语文学习.2014(10):P69-P71

[2]丁一.《网络流行语的构成形式及翻译方法》[J].吉林大学珠海学院, 2015(2):P81—P83

[3]游游.快乐家庭走出了自信的“洪荒少女”[J].中华家教.2016(10):P20-P21

[4]张元博.破解"洪荒之力"的英译方法[J].西部皮革.2016年(18)endprint

猜你喜欢

网络流行语翻译策略翻译
网络流行语融入高校思想政治教育工作研究
浅谈当前网络流行语的发展分析
网络流行语对大学思政教育的影响
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论