APP下载

英汉“喊叫”类动词的语义成分及词化对比分析

2017-10-11韩欣亚杨成虎

现代语文(语言研究) 2017年9期
关键词:英汉对比

韩欣亚++杨成虎

摘 要:“喊叫”类动词是日常言语中最常用的动词之一。本文借用词化模式观点和语义成分分析法,着重讨论了英汉“喊叫”类动词的语义核心、语义成分和词化模式。研究发现,英汉“喊叫”类动词的语义成分既存在共性,也存在个性,核心语义成分决定同义词的语义场归属,外围语义区分他们之间的差异。

关键词:“喊叫”类动词 语义成分 词化模式 英汉对比

一、引言

英漢语言中存在大量的“喊叫”类动词。本文首先从语义角度对《现代汉语词典》《汉语动词用法词典》《现代汉语规范词典》等工具书中的言语类动词进行筛选,再从意义角度将言语类动词分为15个小类,选取其中的一个小类即喊叫类动词作为本文的研究对象,除“喊叫”外,还有“呼、唤、嚷、呼喊、号叫、吼叫、呼唤、呼叫、欢呼、叫唤、叫嚷、叫嚣、咆哮、大叫、惊声尖叫、声嘶力竭、声泪俱下、吆喝、喝斥、呼吁、呐喊、高喊、高呼、怒吼、喧哗、喝彩”等。现代英语中有“yell,shout,cry out,scream,claim,vociferate,hoot,bellow,halloo,snarl,blare,roar,squeal,howl,growl,bluster,blurt,cheer,hail,rave,storm,chant”等。英汉两种语言在表示“喊叫”的语义上既有语义共性(semantic universals),又有语义个性(semantic particulars),表现出不同的语义成分、语义容量及词化偏好。本文借用词化模式观点(lexicalization pattern)和语义成分分析法,对现代英、汉语中“喊叫”类动词试做一对比分析。

二、词化理论和语义成分分析法

(一)词化

对于词化,语言学家们虽从不同角度进行过研究,但至今语言学界尚未给出一个系统且明确的定义。Baucer(1983:48-61)提出词化的五种类型,即音系词化、形态词化、语义词化、句法词化、句法词化和混合词化。Hopper&Traugott(1993:223-224)认为,词化就是语言材料演变成词项或通过吸收语言材料形成词项的过程。Packard(2000:216)指出,词化主要用来表示某一语言形式发展成或被吸收来构成词项的状态。王文斌、周慈波(2004:413)认为,词化是指原属于横组合关系的词语自由配列成为一个固化的词汇单位,或将不同的语义成分整合在一起形成一个固化的、在句法上具有独立词位功能的词汇的过程。

(二)词化模式和词化偏好

词化模式是指语义相容的各种成分整合为词的各类模式。语言学存在很多词化模式理论,譬如,Talmy(引自罗思明,2007:13)认为,英语的运动动词词化模式是“动作+方式”;严辰松(1998:8)通过比较英汉语有关动作和状态的词汇化模式发现,英汉运动动词都同时表示“动作+状态或原因”,英汉都用外围成分表达动作的方向等;罗思明(2007:15)通过研究Talmy的运动事件动词词化模式理论对英汉“缓步”类动词进行了研究,发现Talmy的观点虽然不够全面,但英汉运动事件动词最基本的共核部分为“动作+方式(原因)+X”。

作为运动事件动词的一类,英汉“喊叫”类动词是怎样的词化模式,下文将进行讨论。

三、英汉“喊叫”类动词的语义成分分析

(一)英语“喊叫”类动词的语义成分分析

现代英语中“喊叫”类的动词有“yell,shout,cry out,scream,claim,hoot,bellow,halloo,snarl,blare,roar,squeal,howl,growl,bluster,blurt,cheer,hail,rave,storm,chant”等等。这些动词均具有“喊叫”主题所表现出来的动作、原因和方式等语义成分,而“shout”是这些动词的共享语义核心。我们参考A.S.Hornby(2014)主编的Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary (Eighth Edition)为工具,对这些动词的语义成分进行对比分析,结果如下所示:

研究发现,这些动词除了共享“shout”这一核心语义成分外,各自具有其他不同的外围语义成分,如:原因、方式、情态、姿态、心情等,正式这一共享的核心语义成分决定了这些动词的“近似性”,使他们属于同一个语义场:那些不同的外围语义成分据定了他们之间的“差异性”。如“yell”除了表示“喊叫”外,还表示大声的喊叫方式,除此之外还表示做出此行为动作的原因是“生气、害怕、激动或痛苦的”,其词义相当于汉语的“大喊,吼叫”。“scream”除了表示“喊叫”之外,还表示方式是大声的尖叫,同时还表示做出此行为动作的原因是“受伤、害怕或激动”,其词义相当于汉语的“尖声喊叫,拼命叫喊”。正是核心语义之外的外围语义成分将“yell”和“scream”的细微语义区分开。“claim”除了表示“喊叫”这一核心语义外,还表示“证明别人不相信的某事”“正式的”等外围语义成分,其语义相当于汉语的“宣称,声称,断言”。“bellow”除了表示“喊叫”这一核心语义外,还表示“大声的”“低沉的”“生气的”等外围语义成分,其词义相当于汉语的“大声吼叫,怒吼”。“rave”除了表示“喊叫”这一核心语义外,还表示“情绪化的”“大声的”“生气的”等外围语义成分,其词义相当于汉语的“咆哮,怒吼”。至于shout,cry out,hoot,halloo,snarl,blare,roar,squeal,howl,growl,bluster,blurt,cheer,hail,storm,chant等的语义成分构成,由上面的表格可以看得一清二楚,这里就不一一细说。

(二)汉语“喊叫”类动词的语义成分分析

现代汉语中表示“喊叫”的常用动词有:“呼、唤、嚷、呼喊、号叫、吼叫、呼唤、呼叫、欢呼、叫唤、叫嚷、叫嚣、咆哮、大叫、惊声尖叫、声嘶力竭、声泪俱下、吆喝、喝斥、呐喊、高喊、高呼、怒吼、喧哗、喝彩”等。这些动词都具有表示“喊叫”的核心语义成分和方式、情感等外围语义成分。我们参照《辞典》,现罗列如下:endprint

研究发现,汉语“喊叫”类动词除了包含核心语义成分“喊叫”外,还各自含有独特的外围语义成分。如“怒吼”含有“大声”“生气”;“喝彩”含有“大声”“激动或开心”;“喧哗”含有“大声”“嘈杂”;“吆喝”含有“宣传”;“声泪俱下”含有“哭泣”;“喝斥”含有“大声”“斥责”“生气”等外围语义成分。正是这些外围语义成分将这些近义词区别开来,而“喊叫”这一核心语义成分将上述词语归于同一语义场下。

依据研究发现以上每一个动词的语义成分分析,“呼”相当于英语中的“shout”;“唤”相当于“call out”;“嚷”相当于“yell”;“呼喊”相当于“exclaim”“yell out”;“号叫”相当于“howl”“yell”;“吼叫”相当于“bellow”“snarl”;“呼唤”相当于“call”“vocative”;“叫唤”相当于“cry out”“call out”“invoke”;“叫嚷”相当于“hue and cry”“break out”;“叫嚣”相当于“hoot”;“咆哮”相当于“rage and roar”“thunder”“bark”“bluster”;“大叫”相当于“blare”“scream out”;“惊声尖叫”相当于“scream”;“声嘶力竭”相当于“hoarse”;“声泪俱下”相当于“bitter weeping with loud noise”;“吆喝”相当于“cry out”;“喝斥”相当于“hoot”“excoriate”;“呐喊”相当于“battle cry”;“高喊”相当于“shout loudly”;“高呼”相当于“halloo”;“怒吼”相当于“roar”“howl”“bellow”“raving”;“喧哗”相当于“hubbub”“uproar”“tumult”;“喝彩”相当于“acclaim”“cheer”“acclamation”“applause”“bravo”。

从以上汉英相对对应的各种表达可以看出,“喊叫”类动词鲜有一一对应的词汇。汉语中的“喊叫”类动词数量较多,双音节词化后,词内语义更加透明,这是因为汉语中的单音节词往往表现出一词多义性。如“唤”这一单音节词至少存在三种语义。其一是表示“喊”(如“叫唤”);其二是表示“叫作”(如“唤作……”);其三是表示“召唤”(如“呼风唤雨”)。“唤”一旦双音节化后,尽管从形式上看似乎更加复杂,但其语义所指却更加明确,能起到区分、避免歧义的作用。

四、英汉“喊叫”类动词的不同语义成分及不同的词化模式

(一)英语“喊叫”类动词的词化模式

通过对英语“喊叫”类动词的语义成分分析,可以发现这类动词都具有“喊”这一核心语义,并且基本都包含喊叫的方式、情态以及原因等外围语义成分。总的来说,英语“喊叫”类动词的词化模式可以归结为“动作+方式+(情态)+原因(目的)”。但具体词的词化模式存在各自的特征,如“yell”的词化模式是“动作+方式+情态”;“shout”的词化模式是“动作+方式+情态”。“cry out”的词化模式是“动作+方式+情态+原因”;“howl”的词化模式是“动作+方式+情态+目的”;“claim”的词化模式是“动作+方式+情态+目的”;“scream”的词化模式是“动作+方式+原因”;“bellow”的词化模式是“动作+方式+情态+原因”;“blare”的词化模式是“动作+方式+原因”;“roar”的词化模式是“动作+方式+情态+原因”;“cheer”的词化模式是“动作+方式+原因”;“snarl”的词化模式是“动作+方式+原因”;“squeal”的词化模式是“动作+方式+原因”;“rave”的词化模式是“动作+方式+原因”;“growl”的词化模式是“动作+方式+原因”;“bluster”的词化模式是“动作+方式+原因”;“blurt”的词化模式是“动作+方式+原因”;“hail”的词化模式是“动作+方式+原因”;“storm”的词化模式是“动作+方式+原因”;“chant”的词化模式是“动作+方式+原因”。

(二)汉语“喊叫”类动词的词化模式

研究表明,汉语“喊叫”类动词的词化模式总趋势也是“动作+方式(情态)+原因(目的)”,英汉“缓步”类动词词化模式存在个性差异。汉语“喊叫”类动词词化模式详情如下:“叫嚷”“叫嚣”和“叫唤”是不同语体的同义词,其词化模式均为“动作+方式”;“惊声尖叫”的词化模式是“动作+方式+目的+情态”;“喝彩”的词化模式是“动作+方式+目的”;“怒吼”的词化模式是“动作+方式+情态”;“咆哮”的词化模式是“动作+方式+情态”;“声嘶力竭”的词化模式是“动作+情态+方式”;“喝斥”的词化模式是“动作+方式+原因”;“声泪俱下”的词化模式是“动作+方式+情态+目的”;“呐喊”的词化模式是“动作+方式+目的”;“欢呼”的词化模式是“动作+情态+方式+原因”;“喧哗”的词化模式是“动作+原因+情态”;“吼叫”的词化模式是“动作+情态”。

五、结语

本文通过对英汉“喊叫”类动词的语义成分和词化对比的分析,发现这两种语言中的“喊叫”类动词既有共性又有个性,这是存在于不同语言中的普遍现象。核心语义成分主宰词语的主要意义,决定词语的语义场归属;外围语义成分显示同属语义场的语义差异,即区分同义词的语义。通过这种方式的对比,可提高动词的使用准确性,也能使学习者对不同语言中语言表达的不同词化提起注意。

参考文献:

[1]Attila,R.An Introduction to Historical and Comparative

Linguistics[M].New York:Macmillan,1972.

[2]Bauer.English Word-formation[M].Cambridge:Cambridge

University Press,1983.

[3]Hornby,A.S.Oxford Advanced Learners English-Chinese

Dictionary(Eighth Edition)[Z].北京:商务印书馆&牛津大学出版社,2002.

[4]Levin,B.English Verb Classes and Its Altemations[M].

Chicago:Chicago University Press,1993.

[5]Summer,D.Longman Activator[M].London:Longman,1993.

[6]Talmy,L.Toward A Cognitive Semantics 1&2[M].Cambridge:

CUP,2000.

[7]辞海[Z].上海:上海辞书出版社,

[8]罗思明.英汉“缓步”类动词的语义成分及词化模式分析[J].

外语研究,2007,(1):12-16.

[9]王文斌,周慈波.英漢“看”类动词的词义及词化对比分析[J].

外语教学与研究,2004,(11):412-418.

[10]王文斌.英语词汇语义学[M].杭州:浙江教育出版社,2001.

[11]严辰松.运动事件的词汇化模式[J].解放军外国语学院学报,

1998,(6).

[12]张莉莎.英汉“哭”类动词的语义成分及词化偏好对比分析

[J].现代语文(语言研究版),2010,(8).

(韩欣亚 杨成虎 浙江宁波 宁波大学科学技术学院 315212)endprint

猜你喜欢

英汉对比
基于最简方案的英汉双宾语结构的研究
英汉网络聊天语言研究方向对比综述
英汉通感隐喻对比浅析
词汇衔接在英汉互译中的处理策略
英汉名词动用分类方法探究
从《论读书》原著和王佐良的汉译本浅析英汉在词法、句法方面的不同
英汉“左/右”空间方位词认知对比
试论英汉词汇对比分析对汉语国际教育的影响
“火”之隐喻英汉对比的语料库研究的目标、方法及途径