商务日语口译的特点和策略方法研究
2017-10-09葛云鹤
【摘要】随着中日两国商务交往越来越频繁,对专业的商务日语口译的需求也越来越大。商务日语口译隶属于口译活动的一个分支,它不但具有口译的基本属性,也体现了其商务属性的特点。本文针对如何提高商务日语口译能力,重点阐述了商务日语在词汇、语言形式等方面的特点以及商务情境下的口译要求。分析了口译活动时所面临的突出困难,并研究了解决商务日语口译一般性困难的策略方法。分析结果表明:商务日语口译人员应熟练掌握日语、通晓商务知识并需着重培养跨文化交际能力才能更高效、精准的完成口译工作。
【关键词】商务日语;日语口译;特点
商务日语口译是一项艰巨且颇具挑战性的工作。在商务交流的场合,译员承受巨大的心理压力,必须在有限的时间内完成对源语内容的准确、迅速传达。而商务用语及商务情境的特殊性会给译员的口译造成很大的困难。在众多口译语境中,如果仅是机械地看待发言者话语中的口语化现象、直译带有地域文化特色的词汇,很可能造成信息缺失,让听众难以理解,甚至引起不必要的误会。从研究商务日语口译的特点入手,将有利于针对性的解决上述问题。
一、商务日语口译特点及分析
1.专业知识性强
在商业谈判的特殊时机下,涉及的专业范围较广,谈判双方也会使用一系列的专业名词。当复杂的专业名词加上专业的逻辑思维时,一切就变得更加复杂起来。往往许多译员仅仅提前了解了专业名词,而不提前清楚商业谈判的内容与性质,导致在口译过程中只能翻译出大概意思,不具有商业谈判所必需的逻辑性和严谨性,严重影响谈判的效果与进程。
2.口译技巧性强
与普通口译所不同,商务日语口译还需要很强的技巧性。在商业谈判中,双方会采用许多技巧性措辞以委婉的表达自身意图。如果译员忽略这一客观事实,口译过程中无疑会使谈判过程显得生硬与尴尬。把握商业谈判中双方的情感表达,需要在高效和表达目的精准无误的基础上提升技巧。
3.不可预测性强
正是由于商务谈判特殊的思维逻辑与技巧,使得译员无法预测双方谈话者的意图进行预判。这一特点,将会在考验译员心理素质的同时影响口译的速度和准确性。尽管商业日语口译的不可预测性强,但是仍然可以通过察言观色来判断双方下一步的意图来做出反应,这需要在长期的实践中加以练习。
4.功能目的强
一般情况下,对于商务日语口译过程中仅仅进行释义是不够的。商务谈判过程中目的性较强,需要译员通过口译表达好双方的意图和想要达到的目的,也要求译员不要加入主观意图进行口译,以防止表述失误给谈判双方带来巨大损失。注重加强商务日语口译的功能性,有利于达到促进商务交流顺利进行这一目的
二、策略方法研究
从上述商务日语口译的特点入手,我们可以进行专项的策略方法研究,先逐个击破再综合总结。先由简单到复杂,由正常到特殊,由常规到不可预测,最后由练习转入到实际操练中去。在这样一个训练过程中总结经验,找到适合自己的策略方法。
根据商务日语口译专业知识性强、口译技巧性强、不可预测性强、功能目的性强四个特点,总结研究策略方法如下:
1.根据商务日语口译专业知识性强的特点,除了在日常生活中加以积累也可以购买专业书籍进行学习。了解词汇的含义只是开始的第一步,还要根据词汇联系到可能会承接的句子,并了解词汇在商务贸易方面所衍生出的诸多含义。由一个词汇联系到句子,不仅可以使专业化词汇能够连接在一起,也便于记住词汇的相关含义,在口译过程中起到一定的预见效果。在积累了专业知识后,可以先从默读商业期刊、报纸开始,提高熟练运用能力。在该步骤完成后步入练习,在观看商业频道的电视节目中模拟进行实战训练,在不断地练习中发现问题进行整改。在整个练习过程中,要注重特指词汇的使用方法及时机,注重两国的文化差异。
2.根据商务日语口译技巧性强的问题,可以先从两国的文化差异入手,并进行比较。日本人常常掩饰自己的观点,讲话习惯拐弯抹角,在谈判场合有时也采取这种含糊的方式,以守为攻,窥视对方的动向,逼对方先摊牌,以占据主动。所以,口译人员必须了解日本人的这一特点,翻译时要根据对方的态度、场合等因素进行综合分析,听懂、理解讲话的主题,搞清其真正的立场,才能圆满地完成日译任务。
3.在一些商业活动中,口译人员尽管可以提前对双方背景和真实意图做足功课,但在实际操作中往往会出现不可预知的特殊情况,这需要我们锻炼随机反应能力和逻辑思维能力。在实际练习中,建议观看一些中日商贸谈判视频,观看中假想扮演其中的口译人员,在听完一方陈述后暂停视频,迅速进行翻译,并与现场口译人员翻译进行对比,从中寻找差距、弥补不足。如果只有双方对话的文字资料,也可以先假想扮演中日任何一方的商务人员,看完一方陈述后,站在另外一方的逻辑思维去思考可能的回答。
4.无论是技巧性练习还是快速准确性练习,实现商务日语口译的功能性才是最终目的。该种能力的形成是伴随以上三种方面的练习长期积累得到的,最能体现一名商务日語口译人员的综合素质和敬业精神。实现好商务日语口译的功能性和目的性,需要口译人员在以上练习过程中严格把握“不臆断,求精确,多思考”
三个原则。在口译过程中,对于谈话内容不要加入个人主观意图,对于双方的表达力求精练准确,对于双方的目的和意图多加思考。
作者简介:葛云鹤(1994.06--);性别:女,籍贯:山东省聊城人,学历:硕士,在读于东北财经大学;研究方向:日语口译。