APP下载

浅析科技翻译中的术语翻译

2017-09-30王亚会崔丽童

校园英语·上旬 2017年10期
关键词:水利翻译

王亚会+崔丽童

【摘要】随着新科学、新技术、新材料、新设备、新工艺的不断产生,科技新名词,新技术语大量涌现,比比皆是。目前使用的英漢科技词典,包括专业性很强的分类词典,已很难全面满足科技翻译的需要,因此掌握一定的科技术语翻译原则和方法对于科技翻译者有着重要的现实意义。本文以水利英语为例浅析科技英语术语的翻译特点。

【关键词】科技术语 翻译 水利

科技文章大多采用比较正式的文体,着眼于准确、客观地传达信息,因此大量采用比较正式的无人称句,长句和被动结构等。译者要熟练掌握来源语和目标语的句法以及一些常用的翻译技巧,要善于在科技英语和水利英语之间找出相似之处。水利术语的翻译将会对水泵技术及泵站工程的推广使用带来重要的指导。

Commissioning of crane

(1) Inspection prior to test run, test run with dead load, test with net load and test run with live load.

(2) It needs to check up the assembly of all mechanisms prior to crane test run to ensure their completeness and accuracy;all fasteners shall be reliable;all mechanisms shall be sufficiently lubricated;and all parts of crane span structure shall have no inadvertent deformation due to erection.

(3) As for steel wire rope, whether the fastening at its ends and its winding on lifting hook, load handling device, pulley block and coiling block are correct and reliable.

译文:(1)试运转前的检查、空负荷试运转、净负荷试验和动负荷试运转。

(2)起重机试运转前应检查所有机构的装配是否完整、正确,所有的紧固件是否可靠,机器是否有足量的润滑油,以及桥架各构件是否有因为安装不慎而造成的变形。

(3)钢丝绳端的固定及其在吊钩、取物装置、滑轮组和卷筒上的缠绕是否正确、可靠。

术语总结:

test run with dead load 空负荷试运转

test with net load 净负荷试验

test run with live load. 动负荷试运转

lifting hook吊钩

load handling device,取物装置

pulley block 滑轮组

coiling block卷筒

翻译水利这类科技术语必须根据所涉及的专业内容确定意义。如:Inspection prior to test run, test run with dead load, test with net load and test run with live load.

As for steel wire rope, whether the fastening at its ends and its winding on lifting hook, load handling device, pulley block and coiling block are correct and reliable.

其中的test run with dead load 空负荷试运转 test with net load 净负荷试验 test run with live load. 动负荷试运转lifting hook吊钩 load handling device,取物装置pulley block 滑轮组coiling block卷筒 必须根据相关专业进行翻译,否则造成专业人员不知所云。

另外,在翻译水利英语时应特别考虑翻译的文体特征。不得按照字面意思直译,造成不知所云,要根据具体的文体选择相应的专业术语。比如:it will be managed and operated by company,a third parties entrusted by ONEAD with rich operating experience. 水利设施译为“运营与维护”而非“管理权与经营权”,“管理权与经营权”是经济学术语。

因此,翻译水利术语必须根据所涉及的专业内容确定词义,然后选用汉语与之向当的词语来翻译,否则虽然是个别词语,译法不当也会使句子的意思变得不易理解,从而造成误译,进而给专业人士带来不便。

参考文献:

[1]Warner,J.W.An Introduction to Water Supply.(2nd edition).London:Edward Arnold,1994.

[2]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999.

[3]戴剑利.浅谈水利工程施工质量的影响因素及其控制措施[J].城市建设理论研究,2012(13):58-107.

[4]郭富强.英汉翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社, 2004.

[5]韩刚.笔译二级译点通[M].北京:中国人民大学出版社,2008.

[6]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[7]王纯真.科技英语的疑难句型的理解与翻译[M].东南大学出版社,2013.

[8]王莹.水利英语[M].北京:清华大学出版社,2016.

[9]于尔捷,张杰.给水排水工程快速设计手册(排水工程)[M].北京:中国建筑工业出版社,1996.

[10]赵萱.科技英语翻译(专业英语类)[M].外语教学与研究出版社,2006.endprint

猜你喜欢

水利翻译
向水而生
浅谈水利经济良性循环发展机制的构建
以科技创新提升水利建设水平
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
切实保护水利遗产法律须先行
加强新时期水利队伍建设实现可持续发展水利战略