从《战狼2》看文化出海
2017-09-30龙章
文/龙章 本刊特约作者
从《战狼2》看文化出海
文/龙章 本刊特约作者
一边是《战狼 2》的内热外冷,另一边是中国网络仙侠小说的海外爆红,不妨换个视角看“文化出海”。
吴京自导自演的军事动作片《战狼2》自7月27日上映以来,票房一路水涨船高,不断刷新国内最高票房纪录,总票房已经力压《阿甘正传》《碟中谍》《暮光之城》等知名美国大片,成为亚洲首部杀入电影史上最高票房排行前100名的电影。
然而,这部电影的海外票房却反差巨大。尽管《战狼2》选择在美国首映,上映时间比中国及其他国家还提早一天,但截至8月20日,该片在美国的累计票房仅达210万美元。与此同时,《战狼2》在澳大利亚、新西兰、英国、马来西亚和泰国的总票房尚未达到100万美元,而这些国家是国产电影海外的主要票仓。
事实上,《战狼2》在美国著名影评网烂番茄上的观众评分高达86%,远高于其在豆瓣上的综合评分7.2分。不过,打分绝大部分来自在美华人,而该片专业影评人/媒体的好评度仅为50%。《国际电影杂志》评论称:虽然较之《战狼1》,《战狼2》算是一次升级,但它从来没有突破B级片的窠臼。《洛杉矶时报》则认为:虽然《战狼2》是一种滥用的类型片,但它的爱国热情却让人振奋……这种宣扬国威的制作恐怕让世界其他国家观众不那么容易接受。
有心插花花不开
毫无疑问,文化输出能力已经成为一个国家的软实力,是衡量该国综合国力的重要标志,背后往往有国家的影子。在这方面,美国的成功是显而易见的。作为一个移民国家,美国文化带有外来性、多元性等特点。因此,美国的文化输出主要靠加工吸收外来文化,令其“美国化”之后重新对外输出。
在影视行业,好莱坞几乎就是世界文化的“改造工场”,美国编导用“外国酒瓶”装“美国酒”的现象十分常见。电影《功夫熊猫》就是以中国功夫和神话传说为背景,《最后的武士》借用了日本文化与历史,《达·芬奇密码》更是充满欧洲宗教历史元素。近年来火遍全球的美剧《权力的游戏》背景则是中世纪时期的英格兰。
外来文化在被美国吸收加工之后,往往会被填充入美国的主流价值观:强调个人价值,追求个人利益,注重个人价值的实现。这些美国价值观在披上外来文化的外衣之后,通过“桥接”,更容易被其他国家的民众所接受。反之,《战狼2》票房之所以在国内火爆,在境外冷清,原因是对“个人价值”的理解不同。在不少国人的眼中,吴京扮演的角色通过成为“国家英雄”实现了个人价值,而“国家价值”在西方观众中很难引起共鸣。即使在重视爱国宣传的美国,在诸如《阿甘正传》《泰坦尼克号》《阿凡达》《后天》这样A类大片中,宣扬的多是普世价值,看不到国家的力量。
好莱坞大片、日本动漫和韩剧早已风靡世界,近十年来,韩国绝对称得上文化影响力上升速度最快的国家,以流行音乐、舞蹈和综艺节目为载体的“韩流”,一直是其文化输出的主要手段。尽管在这背后,最强大的推手正是韩国政府,然而“韩流”仍然围绕个人的价值、普世情感和伦理,而不是韩国人举世闻名的“爱国”。
国产影视剧出海方兴未艾
国产电影在国内票房火爆,在海外特别是欧美地区反响平平的例子不胜枚举,即使最具国际票房号召力的成龙也难逃厄运。2017年春节档的合家欢大片《功夫瑜伽》在国内轻松砍下16亿票房,在华语人群数量众多的新加坡、马来西亚也获得了贺岁档票房冠军,但该片在美国的票房却十分惨淡,仅占该片全球总票房的0.1%,这个数据在美国权威电影票房排行网站“票房魔音”(Box Office Mojo)2017年票房排行榜上显得异常突兀。
尽管如此,国产影视剧出海的态势方兴未艾,正在从极少数经典剧出海,向热播影视剧出海常态化转变,内容也从传统的大制作古装剧和功夫电影走向了全面开花,各类题材并重,出海地区也从最初的港台、日韩、东南亚,到向欧美地区发力。
在全球最大的视频平台YouTube上,几乎所有在中国大陆地区热播的连续剧都可以找到踪影。今年上半年热播的反腐大剧《人民的名义》甚至出现了制片方、电视台和盗版同时上传内容,并且互相申诉版权的“盛况”。最终,该片在播完当天的总播放量就已经突破了1 000万次,但主要是来自海外华侨,特别是东南亚华侨的追捧。
出海国剧的版权收入较之国内价格整体偏低。早年媒体消息显示,《琅琊榜》《武媚娘传奇》等多部在国内动辄单集收入突破百万元的大剧,海外版权的单集收入仅几万美元。相形之下,热播韩剧《太阳的后裔》在中国的版权收入则高达每集23万美元,基本追平国内一线剧制作的价格。该剧版权还销售到20多个国家,除了深受“韩流”影响的东南亚诸国,墨西哥、秘鲁和南非也引入了该剧。
此外,欧美日韩剧集多是以季播、20集左右的模式征战市场,而中国连续剧动辄超过60集的长度,加上纷繁复杂的人物关系,导致国产剧进入这些版权收益高的国家往往水土不服。宫斗剧“集大成者”《甄嬛传》在一片欢呼中打入美国主流视频平台网飞(Nexflix),然而76集的大剧被压缩成6集的电视电影,加之文化差异和翻译水准,最终导致其美国站评分仅为2.5星,加拿大站评分甚至仅为1星。
曾有业内士人指出,国产影视剧出海存在的最大问题在于,在电影或剧集制作时,不论是投资方还是主创方,往往以国内市场为受众目标,没有出海的想法。通常是在国内火爆之后,为了让金鸡多生蛋才匆忙出海,虽然这类剧集可以满足部分港台人士和东南亚华裔的口味,但对主流海外观众而言接受度并不高也属正常。
无心插柳的网文热
事实上,我国一直致力于文化的推广和海外输出,特别是传统文化方面。然而,虽然精心编排的舞蹈、京剧、功夫展示在各种海外艺术节、展会频频亮相,并引来洋观众的啧啧赞叹,免费施教的孔子学院更是在全球遍地开花,但近年来真正令越来越多海外非华语受众欲罢不能的“Made in China”,居然是在国内口碑参差的网络小说。
曾在美国外交部担任驻越南外交官的华裔赖静平从2014年夏天开始,在小说分享交流论坛Spcnet上,翻译他喜爱的中国网络仙侠小说《盘龙》。他完全没想到,这部小说吸引了来自世界各地的读者,他们将链接转发在美国著名在线社区Reddit的轻小说论坛上。这个论坛原本的绝大部分内容都是跟日本轻小说有关的,其日均流量也不过50人次左右。《盘龙》英译本的连载令其格局大大转变,不但造访人数呈几十倍增长,来自韩国、英国等多国的网络小说也出现在这个版面。
然而,突然之间所有人得到了通知,任何有关中国网络小说的帖子都将被禁止,论坛里只能讨论跟日本轻小说有关的内容。赖静平虽然感到震惊,但他接受了这个“逐客令”,并转入新建的Novel Translations论坛继续连载小说。不过,这次风波让他暗下决心—建立一个专门经营翻译中国网络小说的网站。
2014年12月22日,武侠世界(Wuxiaworld)网站正式运营。每天都有来自全世界各个国家的不同读者在这里互称“道友”(Fellow Taoist),一起等待着阅读小说新番,也会彼此讨论小说中的种种器物与称呼。如今,武侠世界的日均流量已经达到264万人次拥有超过30人的专职翻译团队,稳定的义务兼职译者已经接近百人,其在全球网站排名已经跃升到第1 170位,而点击人数排名前五的国家分别是:美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国。
更为传奇的是,来自中国的网络小说居然有克制毒瘾的神奇功效。据《南方周末》报道,美国小伙凯文·卡扎德在失恋之后用毒品麻醉自我,一次偶然的机会他读到了中国的网络小说,立刻被其吸引。半年后,卡扎德通过“追更”中国网络小说,成功戒掉了毒瘾。
在美国网民看来,中国网络小说,特别是修仙小说充满积极向上的乐观拼搏精神,十分类似美国核心价值观。有网民在武侠世界留言称:“仙侠小说的主角们充满雄心壮志,勇于去争取自己想要的目标,这方面比其他种类的作品都要强。我现在超恶心废柴主角了,尤其是日式作品里的那种。就完全不想再碰这种东西了。虽然有时候仙侠作品的主角有点太无情了,但还是比我之前看的好多了。”
相比美国那些拥有曲折身世、饱受磨难后被逼走上英雄或反派之路的漫威主角,中国网络小说的主角或者偶遇机缘,获得奇功异禀,或者生为贵族上仙,拥有天赋神技,他们在闯荡天涯(四海八荒)的路上交结好友,艳遇不断,时不时也不那么“伟光正”地耍耍心机—虽然这些心机在中国读者看来非常套路化,但对于美国读者而言恰恰是新奇的、反传统的。就像网友在武侠世界的另一则留言:“中国网文读起来非常‘爽’!比美国西部精神还荒野、还自由,比钢铁侠之类的美国英雄更逍遥自在!读这种作品,你会觉得没有什么困难是过不去的,当然叫人欲罢不能!”
中国网络小说的意外走红,已经引起了越来越多的欧美人对了解中国文化、哲学观乃至学习中文的兴趣。由于更文速度满足不了读者的胃口,武侠世界中时常有人发帖咨询:“如果我想赞助一位志愿者翻译完一整本书,大概要多少钱?”“如果我现在开始学中文,还来得及吗?”更有甚者,美国女孩蒂娜·林格(Tina Lynge)在亚马逊上已经推出了几部中式仙侠电子书,包括《蓝凤凰》系列和《颠覆宿命》系列。她曾在采访中表示,她花了很多时间研究中国文化和道家思想,平均每2 000字左右的一章节内容就要花费5个小时才能写出来。最早,她在原创小说众筹网站Patron上连载《蓝凤凰》,月收益超过700美元,所以得到了在亚马逊出售电子书的机会。
实际上,西方传统文化中的政治正确,在中国网络奇幻小说中荡然无存。像“屠城”之类突破道德底线的情节,让西方青少年感觉惊悚的同时,也对成为拥有如此力量的“恶人”心生向往。一般西方青少年读物中的主角往往都是恭谦的好人,而中国网络奇幻小说中的主角常常跨越空间、时间,乃至社会道德的约束,善恶难辨。这正好彰显了某种个人价值。而这类小说中,多男恋一女,多女恋一男的套路,也让西方青年们将自己代入角色,迷恋不已。
与之呼应的是,古装仙侠剧《择天记》则不但发挥了人气偶像鹿晗的号召力,其海外粉丝团自发组织翻译团队寻求合作,最大可能推动剧集宣传,使得该剧在YouTube仅上线6天,播放量就突破了500万大关,成为2017年首部海外上线集数最少、最先迈入千万级流量的大剧。另一部暑期档收视冠军大剧《楚乔传》则选择了“放任盗版”的出海方式,允许粉丝自制英文、日文字幕版在YouTube等平台传播。这部剧被翻译成《Princess Agents》登陆YouTube以后,相关视频迅速达到90余万条,引发了国外粉丝一批批的“催更”热潮;领衔主演赵丽颖更是收获了大量“洋粉”,竟赞其为中国最好的女演员。尽管该剧在国内播放后被指情节“虎头蛇尾”,“主角光环严重”,但其在全球权威影视数据库IMDB中评分高达8.4分,成为近年来出海剧集中的佼佼者。就文化出海而言,所谓普世价值,即彰显个人价值。
中国网络小说的意外走红,已经引起了越来越多的欧美人对了解中国文化、哲学观、乃至学习中文的兴趣。