APP下载

浅析新疆五A级景区导游词存在的问题

2017-09-27闫兴红

文学教育下半月 2017年9期
关键词:导游词问题

闫兴红

内容摘要:景点导游词在旅游业的发展中有着不可小觑的外宣作用。笔者研究后发现:新疆五A级景区的导游词英译中出现了景点名称的英译名不一致、客观信息描述不一致,还有基本的语法错误等问题。本文通过分析出现的问题,以期提出解决办法,将这些问题努力解决掉。

关键词:导游词 新疆五A级景区 问题

中国的旅游景区按照质量等级高低依次划分为AAAAA、AAAA、AAA、AA、A级五个级别。其中,AAAAA是一套规范性标准化的质量等级评定体系,是全国旅游景区(点)的最高等级荣誉,代表了世界级旅游品质和中国旅游精品景区的标杆。

截止2015年,新疆共建成9家5A级景区。它们分别是天池、葡萄沟、喀纳斯、那拉提、可可托海、泽普金胡杨、天山大峡谷、博斯腾湖以及喀什噶儿古城景区。随着新疆经济的发展和旅游业的繁荣,每年都会有诸多的外国游客来到新疆旅游。导游词因其在传播新疆文化过程中所起的至关重要的作用被给予越来越多的重视,因此它的外宣不可小觑。然而,在收集资料的过程中,笔者发现这些景区的英文介绍也存在一定的问题。

1.景点名称翻译不一致。比如:那拉提景区,在Entering Xinjiang一书中译为Nalat, 在Xinjiang- A General Survey中翻译为Narat, 有的译为 Naraty,还有在《新疆风情》中译为Nalati;对博斯腾湖的翻译,Xinjiang--A General Survey译为Bosten Lake,Xinjiang Cartoon译为Baghrax Lake。在对天池的介绍中,提到了天池八景,但是对这八景的名称翻译出现了不一致的情况;Xinjiang--A General Survey中描述为the Stone Gate Narrow Path, the Moon Reflecting Dragon Pool, the Magic Sea Calming Needle, the Three Giant Stones, the Snow View of the Nanshan Mountain, the Pine View of the Xishan Mountain, the Hanging Waterfall and the Morning Scene of the Surrounding Peaks;而在《新疆旅游指南》中描述为 Narrow Pass under Stone Gate, Moon Reflected in the Lake, Magical Needle, Three Towering Rocks, Snow Viewed at the southern Hill, Pine Observed at the Western Hill, Preicipitous Cascade, Twilight at the Peak. Nearby is another scenic spot called “Queen Mothers Foot Washbasin” and “East Lesser Lake”.天山大峡谷这一景点的名称翻译也是五花八门:Entering Xinjiang一书译为Tianshan Grand Canyon, Xinjiang Cartoon 中译为 Mysterious Great Canyon。

2 具体地理信息描述不一致。 比如:在对博斯腾湖的介绍中,都提到了它的占地面积,Places of Historical Interest and Scenic Beauty in Xinjiang一書中写道:“The lake covers an area of 980 km, and is 1048m above sea level.” 在《新疆旅游导游辞》一书中又说: “Bosten is the biggest freshwater lake in Xinjiang, cocering an area of 960 square kilometers.”在中国国际旅行社的新疆旅游指南中有描述为 “The Bosten Lake is divided into a big lake area and smaller lake groups, with a total surface area of 1,228 square kilometers”;在对天池的描述中,对于它高出海平面多少这个问题,也存在不一致的情况。在《新疆旅游导游辞》中介绍 “The Heavenly Lake is a high-mountain lake located in a valley on the northern part of Bogda Peak, 1,910meters above sea level”; 在Xinjiang- A General Survey中描述为“ Hemmed in by a group of mountains west of Monnt Bogda to the south of Fukang City, the moraine lake lies 1,980 meters above sea level.” 在新疆旅游局的官网上又描述为 “Remember that the lake is situated in 2000 meters above sea level and some people may feel worse being at high altitudes.”

3 语法以及拼写错误较多错误。比如,会把简单的“include”写成“includ”。在《新疆旅游导游辞》一书中,有一句:On the Banks of the lake grow luxuriant and dense reeds, and a variety of fish, live in its waters.这个句子属于无主语句,句子比较杂乱。endprint

4 有的景点介绍较少,宣传力度缺乏。在新疆的几个AAAAA级景区介绍中,有几个是比较成熟的,比如对天池、喀纳斯以及葡萄沟的介绍,因其成立较早资料比较丰富,里面涉及到的景点名称和地名相对来说较为统一;对博斯腾湖的介绍资料丰富,但里面存在较多的问题;然而,剩余的景点比如天山大峡谷、那拉提、可可托海、喀什泽普金胡杨的英文介绍比较少。

针对上述问题,笔者提出了以下对策以期对外宣材料的英译尽绵薄之力:

(1)景点名称、地名的翻译应以当地少数民族的译名为基准。新疆是一个以维吾尔族为主,多民族聚居的自治区。译名处理上,除语言学观点考虑外,还应反应国家的语言政策。因为语言政策在一个多民族的国家里,是民族自治政策能否全面体现的一个重要标志(谢旭升,2007)。因此,笔者认为对 “那拉提”的翻译应该取音译“Nalat”; “博斯腾湖”应该音译为“Bosten Lake”。对“天池八景”的描述《新疆旅游指南》中的描述更为确切: Narrow Pass under Stone Gate, Moon Reflected in the Lake, Magical Needle, Three Towering Rocks, Snow Viewed at the southern Hill, Pine Observed at the Western Hill, Preicipitous Cascade, Twilight at the Peak. Nearby is another scenic spot called “Queen Mothers Foot Washbasin” and “East Lesser Lake”。这个翻译准确地对景点的形态,所体现出的含义进行了表达,意思表示清楚,建议被广泛采纳。

(2)译员水平和素质亟待提高。对于翻译中所出现的地理信息描述不一致的问题,只需查阅相关权威资料就可避免错误的发生。只有信息统一了,读者才能接受到准确无误的信息,也才能更好地把新疆介绍出去。而对于这一基础性错误,笔者认为完全可以采用计算机辅助翻译将其信息统一,还可以节省译员反复查阅资料的时间。

(3)相关部门的重视和监督。改革开放以来,尽管新疆的翻译水平较之前有了很大的提高,但与内地比较还存在很大差距。要想充分发挥新疆的旅游优势,让旅游业有长足的发展,相关部门必须重视景点导游词的英译工作:组织经验丰富的英、汉,维专家,一起讨论商榷景区名称的相关翻译工作;找到比较称职、有责任心的译员做好翻译工作;对现有英译外宣材料进行监督,及时发现问题,及时纠正。

景点介绍词是外国游客了解新疆旅游景点的重要媒介。景点介绍词英译文本的好坏直接决定一个景点的特色能否被目的语读者所接受并认可,因此,旅游景区英语导游词所出现的问题应该引起重视。

[注:新疆维吾尔自治区人文社会科学重点研究基地——新疆大学研究中心(基地)2016年度招標项目 XJEDU010715C04]

(作者单位:新疆农业大学外国语学院)endprint

猜你喜欢

导游词问题
教材作文手拉手
基于导游讲解大赛背景的导游词创作
高职旅游管理专业学生导游词写作训练的重要性
避开“问题”银行股
导游词创作方法探讨
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
学写导游词
“问题”干部“回炉”再造