英语翻译教学方法的现状以及思考
2017-09-27杨雯
杨雯
【摘要】翻译教学,是培养专业化翻译人才的关键所在,但是现阶段英语翻译教学方法存在很多不完善的地方,给予英语翻译教学质量的提升造成了极大的负面影响。文章积极从这个角度出发,探析英语翻译教学方法的现状,并且思考英语翻译教学新模式。
【关键词】英语翻译教学 ; 教学现状 ; 教学思考
【基金项目】教师科研基金“十二五”教育规划重点课题;子课题名称:外语翻译教学的实质及教学方法;子课题批准号:KYC127。
【中图分类号】H159 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2015)7-0043-01
一直以来英语翻译教学都是英语课程体系的重要组成部分,但是英语教师并没有将翻译教学与学生实践语言能力提升联系起来,由此给予实际的英语教学质量提升造成了极大的负面影响。因此,积极研习英语翻译教学方法的现状,总结和归纳其中存在的缺陷,在此基础上制定全新的英语翻译教学模式,是至关重要的。
一、现阶段英语翻译教学方法的基本情况
1.翻译教材科学性不强
翻译是实践性比较强的课程,具备完善的科学的翻译教材体系,是保证翻译课程有效性的关键所在。而当前翻译教材科学性不强,主要体现在以下几个方面的工作:其一,市面上关于翻译的教材多样化,但是很少关注过学生的职业发展,学生翻译技能的提升,更多情况下都是从理论层次上去开展,这样的教材即使被选入到翻译专业课程学习中去,也难以引导翻译教学工作的开展;其二,部分翻译教材内容过于陈旧,与时代存在脱轨的情况,难以以更加浅显的方式去实现翻译方法和翻译技巧的总结和归纳,也就不利于实际翻译教学工作的开展;其三,翻译教材选取的机制不合理,多数情况都是高校采购管理部门去进行,而在制定采购方案的时候,并没有听取翻译教育教师和专家的意见和建议,也就难以保证选取教材的科学性。
2.翻译教师教学技能不高
首先,从现阶段大学翻译教师的基本情况调查来看,大多数的教师都是在完成专业学习之后,通过高效的翻译教师招聘,就进入到翻译教学课程。显然此时教师教学经验不足,并没有参与到英语翻译实践中去,这势必会给予教师实际的翻译教学工作造成了极大的困扰。其次,高校并没有针对于翻译教师开展专业化培训,教师往往以自学的方式去进行,翻译教师教学技能也难以在这样的环境下得以提高。最后,翻译教师的教学方法单一,很多情况下都扮演了主导者的身份,难以将课堂的主动权交给学生,这也给予实际的翻译教学工作带来了很大的负面影响。
3.翻译专业学生水平不高
要想做好翻译工作,不仅仅需要具备一定量的词汇基础,还需要能够掌握完善的翻译技巧。而通过实际调查发现,翻译专业学生水平不是很高,已经成为比较普遍的现状。具体来讲,其主要原因可以从以下几个方面入手:其一,学生对于翻译的理解程度不高,仅仅将其作为语言转换的过程,并没有完全脱离母语环境;其二,学生词汇量有限,一旦遇到不认识的单词,就会对于翻译工作产生厌恶,由此影响到翻译工作的效能和质量。
二、英语翻译教学方法的调整策略
针对于上述提到的英语翻译教学方法存在的缺陷和不足,积极调整和改善英语翻译教学方法,是很有必要的。具体来讲,可以从以下几个角度去进行探析:
1.建立健全英语翻译课程体系
针对于当前英语课程中翻译所占比重较小的问题,积极采取有效措施去建立健全英语翻译课程体系,是至关重要的。具体来讲,可以从以下几个角度进行探析:其一,制定健全的英语翻译教材選取标准,并且事先组织翻译专家和学者针对于英语翻译教材去进行探讨,从而引导高效英语翻译教材采购方案的执行,以保证选取的英语翻译内容是符合要求的;其二,不断强化翻译课程在英语课程中的比重,增加课程数量,健全课程教学环境,给予实际的翻译课程开展营造良好的环境;其三,教师应该积极利用网络资源,结合学生的兴趣点,将有趣的素材纳入到英语翻译课程体系中去,为更好的开展英语翻译课程教学工作打下基础。
2.注重英语翻译教学师资培养
在英语翻译教学方法改善和调整的过程中,教师是最为关键的因素,也是保证翻译教学质量的重点所在。因此,针对于目前英语翻译教师素质不高,技能不强的情况,积极采取以下几方面的措施,是至关重要的:其一,注重对于英语翻译教师的招聘和选拨,从多个角度去考量教师的综合素质,尤其是实际的翻译经验,以保证能够切实的做好英语翻译教学工作;其二,积极开展专业化的英语翻译教学培训工作,使得英语翻译教师综合素质得以不断提升,才是当前英语翻译教学师资提升的关键所在;其三,不断给予翻译教师深造,自学的机会,创造良好的环境,使得其能够在健康的环境中实现翻译技能的掌握。
3.强调学生翻译能力素质培养
针对于当前学生翻译能力素质不高的问题,也应该积极采取有效措施进行改善:其一,不断强调词汇量和翻译技巧的重要性,引导学生积极去奠定翻译基础,营造良好的翻译教学氛围;其二,培养良好的自学习惯,引导学生学会利用各种工具去开展翻译工作,以实现不断的翻译技能提升;其三,将跨文化视角纳入到翻译课程中去,使得学生翻译能力素质能够得以不断提升。
4.注重学校和翻译企业的合作
为了突破英语翻译生态教育环境的局限性,积极强化小学与翻译企业之间的合作,充分发挥各自资源优势,形成长期供应的发展局面,是很值得尝试的做法。具体来讲,应该积极从以下几个角度进行探析:其一,积极将翻译企业的职员纳入到学校教育体系中去,可以利用其闲暇时间来到学校开展专业翻译教学工作,学校按照兼职教师给予其适当的待遇和薪酬,这样可以使得学生接收到最前沿的含义技巧;其二,与翻译企业形成人才输送机制,当翻译专业毕业生达到一定要求,可以推荐其去翻译企业就职,以通过翻译企业面试为基本方式,可以实现学校就业率的提升;其三,翻译企业可以将翻译兼职提供给翻译专业学生,使得其更早的接触到社会翻译职业,帮助其树立正确的职业规划观念。
三、结束语
综上所述,当前英语翻译教学方法还存在很多的缺陷和不足,如果不采取有针对性的措施进行改善和调整,势必会影响到英语翻译教学事业的健康发展。另外一方面来看,在高校英语教学中翻译是比较重要的内容课程之一,作为高校的一线教师我们必须要给予高度的重视,在课程设置的过程中必须要科学合理,认真进行备课,进行科学的设计教学内容。学生对此也要充分重视,最终达到我国教育部颁发的大纲要求和目标,为国家培养出一批批优秀的英语人才。
参考文献
[1]李小撒,柯平.关注以过程为取向的翻译教学——以评注式翻译和同伴互评为例[J]. 上海翻译. 2013(02)
[2]宫慧玲.大学英语翻译教学的问题与对策[J].山东外语教学. 2009(02)
[3]何三宁.翻译教学中的意识观培养[J].上海翻译. 2008(04)endprint