APP下载

六十年风雨赶路人 数不尽银幕好声音(九)

2017-09-22黄永逸

电影故事 2017年17期
关键词:译制

文/黄永逸

六十年风雨赶路人 数不尽银幕好声音(九)

文/黄永逸

杨晓配音工作需要无止境地探索

代表作品:《最后一班地铁》《合法婚姻》《逃往雅典娜》《大象音乐会》《出水芙蓉》《靡菲斯特》《看得见风景的房间》等

经典台词:

“爱是快乐的,但爱也是令人痛苦的。”

—《最后一班地铁》

人这一生中往往会经历几个阶段,或重要或特别,能让当事人不断地回想起。在杨晓的经历中,上译厂是集合了最多美丽回忆的地方,离开上译厂之后,他也经常会因为梦到明天要配音,心就怦怦直跳。配音是一项艰苦的工作,在工作作风严谨的上译厂更是如此。厂里的创作氛围非常浓烈,每个参与其中的人都想着要把片子配好。杨晓有时候会接到一些心里没谱的角色,就要花比平时更多的工夫去准备。

从路人甲到重要配角,再到主角,杨晓在老一辈配音演员的帮助下,得到了许多机会,只要一有合适的角色,他就会去配。上译厂在选配音演员这方面,讲究的是“量体裁衣”,谁适合角色,译制导演就会选谁,资历并不是第一考量要素,这也给新入厂的年轻人提供了宽阔的成长空间。在杨晓创作的繁盛时期,他光是男主角就配了将近30个,这一成绩也离不开上译厂一直以来优质平等的工作环境。

在译制工作的环节中,有一个环节能让杨晓紧张得冒汗。在一部影片配音之后、混录之前,所有画面与声带会被连接起来,只放对白和效果音。全部技术人员都会参与这个鉴定环节,包括翻译、配音、导演、剪辑、录音等等。在鉴定之后,如果陈叙一老厂长说:“算了,就这样吧。”那就说明这部片子配得很差,无从修正,这种情况下,杨晓就特别难受,因为自己投入的心血没有得到认可。如果老厂长针对其中几场戏提出了修改意见,那就是还没被判“死刑”,照着修改意见重新配就可以“面世”了。

杨晓有个习惯,就是常常会随身携带一本笔记本,这本本子专门用来记录他在配音上存在的种种问题。虽然这里面也会存在一些互相矛盾的意见,但杨晓仍然认真记录每一条反馈。这本笔记本就是杨晓的独家宝典,帮助他在配音业务上成长进步。

杨晓在配音的时候善于抓节奏,可以做到张弛有度,适当的松弛能让他快速入戏,融入每个角色的身体和思想。在影片《靡菲斯特》中,杨晓配的是宣传部长,这是一个如蛇一般狡猾的角色;在《看得见风景的房间》里,由杨晓配音的皮波尔又是一位自带韧劲的牧师;到了不同于正剧的喜剧电影《出水芙蓉》里,杨晓也能将作曲家史蒂夫的诙谐拿捏准确。虽然杨晓拥有不少让其自豪的配音作品,当时的自己也的确付出了不少心血,但是电影是一门遗憾的艺术,现在再回头看,他总能一眼看到还有改进空间的地方。

配音这份工作需要无止境地探索,很多被称赞的经典片段,基本都是配音演员长时间磨出来的。比如,杨晓为《海峡》里三浦友和饰演的角色配音,其中有一场戏只是呼唤一个人的名字,却足足录了半个多小时,杨晓力求情绪与技巧的完美结合。每一遍录音都在朝着完美靠近,每一次制造完美的过程都被杨晓放进了名为“上译厂”的回忆的盒子里。

电影《最后一班地铁》配音角色:伯纳德·格兰戈

电影《看得见风景的房间》配音角色:皮波尔牧师

曾丹配音激发出另一个自己

代表作品:《特警护送》《碟中谍2》《蜘蛛侠》《曼哈顿女佣》《救赎》《东京审判》《完美风暴》等

经典台词:

“我和那个女神的不同之处在于,她在耍花招骗男人上钩,而我在辛勤工作赚钱。”

—《曼哈顿女佣》

曾丹是一名话剧演员,她跟随剧团辗转多地,一次次地上台演出。在演出时,她能第一时间从台下观众的神情中,知道他们对自己表演的评分高低。不过这是进入上译厂之前的事了,之后因为身体的原因,曾丹从光鲜的舞台退下,来到上译厂,开始她的配音生涯。起初,高音色让她顺理成章地担任了许多孩子角色的配音,比如哈利·波特的好朋友罗恩,又比如《角斗士》里的小王子。

往后几年,年龄的增长让曾丹的声线减了几分孩子气,不过在《完美风暴》中,被安排到为育有8岁孩子的年轻寡妇克里斯配音的曾丹,声音仍然有些距离,令她没有底气。担任该片译制导演的丁建华给曾丹提供了一个可行的方法:“想象一下你正挑着两桶特别重的水,身上有担子压着的时候,你的声音一定是不同的。”

曾丹决定一试,不过她不仅仅是凭想象,而是真的去买了两个塑料桶,在盛满水之后感受那压迫肩头的重量。来回练习几次,曾丹的家几乎变成了游泳池的程度,不过好在她最终成功找到了感觉。之后,她还将这种感觉运用到《曼哈顿女佣》中,尽管饰演角色的拉丁天后詹妮弗·洛佩慈声音偏粗,但曾丹配起来已经游刃有余。

在所有的配音戏中,最让曾丹头疼的是吵架戏,因为平日里的她待人接物总是温文尔雅,时光在她身上走过的时候仿佛放缓了速度。不过这不能成为曾丹懈怠的理由,为了将吵架戏里的感情配到点上,曾丹几乎每次都喊破了嗓子。随着为吵架戏配音的次数逐渐增多,曾丹在配音上练就的技巧也变得更多更灵活,她也逐步往译制导演的“舞台”走去。

2005年,国内引进的第一部南非片《救赎》,是曾丹第一次担任译制导演接手的影片。故事以南非首都约翰内斯堡的一个贫民窟为背景,围绕当地一名黑帮青年展开。在一次劫车过程中,这名黑帮青年无意中载着一名女婴逃离。但善良的本性使他没法将婴儿随意丢弃,于是他决定担负起照顾这个女婴的责任。影片拍得非常细腻,演员也演得毫不刻意,似乎更像是一部纪录片。

虽然那是曾丹首次担任译制导演,但幸运的是,《救赎》的台词翻译是由一位翻译前辈负责的,对于新导演来说,这是求之不得的事。在台词的译制上,翻译前辈将每一句都抠得很细,这就为曾丹筑好了第一道墙。不过稍许遗憾的是,为了赶档期,从接手到配音完成,给曾丹的时间并不充裕。这也使整个制作流程都相当紧张。“如果再多给我一些时间的话,在对演员的把控上可以要求更严格些,出来的效果也一定会更好。”最初离开演员这一行时,曾丹还想着未来的某一天会回归舞台,但时间久了,想法也变了,如今她反而觉得译制事业变成了她生活中不可或缺的一部分,是她想要一直做下去的事。

电影《完美风暴》配音角色:克里斯

电影《蜘蛛侠3》配音角色:玛丽

猜你喜欢

译制
广电总局发布《关于对〈广播电视和网络视听节目对外译制规范〉广播电视和网络视听行业标准报批稿进行公示的通知》
民语影视生产中的文化移转与意义建构
——基于地方民语译制中心的田野研究
推进“国际传播”助力“一带一路”
论国产影视作品的译制和传播
广西少数民族语电影译制中心
影视剧译制中数字音频工作站的作用分析
上海电影译制厂成立60周年活动举行
中国电影“走出去”:配音及字幕翻译的策略
“文革”时期的“内参电影”
原声片对擂译制片