APP下载

中日“十二生肖”动物意象对比研究

2017-09-20单丽刘婷范丹云出

青年文学家 2017年26期
关键词:对比

单丽+刘婷+范丹云出

基金项目:辽宁省教育科学 “十三五”规划2016年度立项课题:高校多模态环境下的日语应用型译才培养模式研究(编号:JG16DB032)。

摘 要:在实际沟通当中,由于异文化中语言和文化的差异与障碍,中日跨文化交流中存在摩擦和冲突。本研究着重分析中日十二生肖动物意象差别的具体体现,以及差别产生的具体原因,并探讨应如何减少十二生肖动物相关谚语误用情况的发生。

关键词:十二生肖;对比;动物意象

作者简介:单丽(1981-),女,大连工业大学讲师,研究方向:日本文化与日语教育;刘婷(1984-),女,大连工业大学讲师,研究方向:日本社会经济;范丹云出(1996-),大连工业大学学生。

[中图分类号]:G125 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-26--01

一、前言

在实际沟通当中,由于异文化中语言和文化的差异与障碍,中日跨文化交流之中存在摩擦和冲突。本问卷调查通过从日语学习者(日语专业学生及其他学院中参加大学生日语课程学习的学生以及日语作为第二外语学习的学生),日本大学生以及日本非学生的群体入手,调查日语学习者及以日语为母语的人对中日十二生肖动物有关谚语的了解程度,调查中日十二生肖动物意象差别体现在哪些方面,以及分析其差别产生原因,并谈探讨应该如何減少中日跨文化沟通中的有关十二生肖动物的谚语被误用的情况发生。以此充分调查,将数据通过对比分析、数理统计等分析方法,得出最终结论。

二、中日动物意象对比

通过发放纸质与电子问卷调查,对现代中日的年轻人对十二生肖的认识情况进行了调查研究。根据面向日本人与中国人的问卷结果进行对比得出以下的结果。

(一)在中国的十二生肖中,带有褒义意味的生肖动物的有“龙、虎、马、牛、羊”;而在日语中则是“龙、虎、马、牛、兔、羊、鸡”。而汉语中带有“猪、牛、鸡、鼠、龙、猴、狗、蛇”的成语、熟语以及日语中带有“鼠、蛇、猪、虎、龙、犬、羊”动物的则具有贬义的含义。可以说,中日两国对于含褒义的生肖动物在认知上是极其相似的。但是在对含有贬义意味的生肖动物认知上出现了变化。虽然具体的动物猪、鼠、狗、蛇中日双方都认为是含有贬义的生肖动物,但是认同程度从排名上可以看出,中国普遍认为“猪”带有贬义意味,日本则认为“鼠”带有贬义意味。

同样有趣的是,虽然在以往的认知中,日本人的生肖猪是英勇、强壮的代表,但现代的日本人也有人认为猪是带有轻蔑意味的生肖动物。所以这也提示我们在与日本人交流的时候要注意尽量少的使用带有贬义意味的生肖动物有关的谚语。

同样在中国人对生肖动物的认知上也出现了变化。生肖牛既有贬义也有褒义的含义,并且从排位中看,更加偏向于贬义的意味。日本人认为牛愚笨,行动缓慢,但是在现在的日本人看来牛不再像以前那样具有强烈的贬义意味。

中日都认为生肖龙带有贬义意味,这也与之前的分析与资料不同。欧美的文化中龙的形象是会喷火的邪恶生物,在科技高度发展的如今,通过影视作品不断传播本国的价值观念。所以发生了认知变化也并不是不可能的。

通过当今中日两国年轻人对十二生肖的认知变化,我们可以及时掌握变化,在交流学习的过程中帮助我们减少交流障碍。让我们在学习日语的过程中有意识、有侧重的进行学习。与此同时还通过调查发现,同学了解到相关知识的渠道以书本、课堂和父母讲授以及互联网为主。所以可以通过这些渠道推广中日谚语的学习、走进课堂、应用到实际对话中。

三、对策

中日两国文化沟通之所以在今天日益引起人们的关注,主要原因是由于交通工具的进步与通讯手段的发展,使得不同国家,不同种族,不同民族的人能够频繁地接触和交往。然而,对于日语学习者来说,文化间的交流就使文化变得趋同,趋同的原因也是多种多样。要使中日跨文化沟通能够顺畅地进行并真正解决双方都盼望解决的问题以达到充分的共识,了解对方的文化背景、风俗习惯、交际手段、思维模式、价值取向等都是十分重要的因素。而就交流本身而言,避免汉语式思维与表达,以日本的语言习惯和表达方式去思考,熟悉对方的语言及非语言交际手段的特点和表现则是沟通成败的关键。谚语又是凝练的语言、短短的一句话却包含着千百年来人们总结出来的智慧,每句谚语里都含有深意,所以在交流中熟练地使用谚语,会拉近彼此间的距离。此外,在今后日语教学中,应大力地加强培养日语学习者的日语应用能力,从而实现减少中日谚语误用的情况,使中日两国间沟通能够顺利进行。

四、总结

语言是有生命的,我们要随之不断的变化、调整自己去学习不断成长中的语言。古老的语言沉淀在当今社会有了些许变化,不能一头闷在书本里,照抄硬搬,使用的语言不合时宜。在了解语言背后所蕴含的不同的中日生肖文化,会在跨文化交流中进一步拉近我们心灵的距离。

参考文献:

[1]毛受敏.異文化体験入門[M].明石書店.东京:2003.6.endprint

猜你喜欢

对比
关于杨德豫与黄杲忻版本的露西组诗译文对比分析
“鱼”不如“渔” “渔”不如“欲”
语法衔接在英汉法律翻译中的应用
装配式建筑相关法律法规的研究
小学生英语学习质量监测与分析(下)
俄汉语名词的对比分析
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比