APP下载

浅析蒙汉翻译中应注意的问题

2017-09-12钢嘎木仁

未来英才 2017年13期
关键词:注意问题翻译文化

钢嘎木仁

摘要:每个国家都有其璀璨绚丽的民族文化珍宝,它们之所以能在全世界范围内影响、流传,如书籍作品有笔译本,影视戏剧等有音译版,依赖的沟通手段即是翻译。翻译不仅仅是将一种语言直译成另一种语言那么简单,因两种语言所处的文化背景不同,翻译更需要根据语境意译和对自身的准确性、独特性、创造性的要求。优质的翻译可以使得两种文化融会贯通,但不准确,有问题的翻译也会容易引起误会和信息的错误传递。因此本文就以蒙汉翻译工作为例进行深入的分析,找出其中应注意的如民族背景,文化原则,翻译条件要求等问题,并提出有效的建议。

关键词:翻译;蒙汉语言;文化;注意问题

翻译作为不同国家地域语言沟通交流的工具,也是人类千百年来一直进行的语言活动,它影响着文化的沟通和传播,因此与翻译有关的工作无论难易都应该得到重视[1]。而蒙汉两个民族毗邻,自古以来在经济、文化上就有着密切不断的联系和交流。因此作为两种民族文化友好桥梁的蒙汉翻译工作有着举足轻重的地位。我们通过翻译吸纳外族文化结晶,去其糟粕取其精华地学习,这样双方都能得到发展和进步。注意翻译中的各项问题才能更好地发挥翻译超越语言转化,沟通两个民族人民思想的光荣使命。

一、蒙汉翻译工作的作用

在今天信息飞速发展交流的地球村,人们创造自身的文化并对其他民族不同的文化有了了解和学习的需求和渴望。翻译作为文化的语言载体,直译、音译、改编等多种翻译手法可以使蒙汉两个关系密切的民族人们欣赏到不同地区的文化特色,体会到彼此的文化差异,了解不同的思想、价值观和生活方式,促进文化的凝聚和对公众的教育,不同文化在互相渗透中也跨越了沟通的障碍得到了升华和发展。蒙古民族自古以来是游牧民族,马背上生活,马背上成长,它们独特的文化风格也是农民们在长期的农耕游牧生活中总结形成的。作为汉族人民通过对蒙族文化的学习也能得到共鸣和教化,提高公众的文化水平,丰富自身,因此有着非常积极正面的影响[2]。

二、蒙汉翻译人员的要求

1、精通两国语言。作为翻译者,精通并熟练运用语言是最为基本的条件和最应该具备的基础素养。如果连语言都不能完全了解,做不到直译的话,与文化背景大有关联的意译就更难做到了。因此要想完成优秀的翻译工作,翻译人员就必须通晓蒙汉语言,这样才不会给阅读者造成错误的信息传递,影响文化的直接交流。

2、掌握不同的文化背景。语言要想得到最精准的传达背后所表达的文化意义,就要求翻譯人员必须对蒙汉民族之间的风俗习惯,不同的历史文化背景有深入的了解和研究,具有广泛的知识面和扎实的文化功底,注意用词和创作者背后的深意的准确传达,这样才能达到两种文化友好交流融会贯通的作用,避免生搬硬套。这点也是成为一个优秀的翻译人员更需具备的可贵的品质[3]。

三、蒙汉翻译中应注意的问题

1、遵循蒙汉文化的适度原则。蒙汉翻译工作其实是一项很艰巨的任务。对于翻译人员而言必须要在充分了解其文化背景的前提下进行整体的翻译,有时候选择归化,有时候选择异化的方法,这两种方法有着各自的作用,也会对翻译结果产生不一样的影响。归化法指的是不需要注释工作的翻译,而异化法不同,它需要注释难以理解的地方,但这两种方法在蒙汉翻译的工作中都可以得到很好的施展,根据不同的文化背景选择合适的翻译手法可以取得更好的效果。并且注意不要盲目随意地添加过多翻译者自身的理解和不合适的创造[4]。

2、尊重蒙汉文化的地域差异性。文化翻译在两个民族文化之间的互相了解中成为了重要的沟通桥梁。阅读者理解一篇翻译的文章也不能单单只凭每个句子的直接翻译,而是要对文章有整体的掌握。比如在蒙汉翻译的过程中要从文章的文化背景出发,然后再进行语言上的翻译,注意技巧,这样才能准确地把握翻译过程中两种不同文化之间的转换,进而使得阅读者了解到不同的文化背景和地区差异,特别是风俗习惯有关的民间俗语、谚语的翻译,难度更大,对民族文化的传播和发展也有着更重要的作用。一篇优秀的译文不仅反映了译者高超的翻译技巧,而且也折射出译者深厚的语言文化功底.蒙汉译者应善于对蒙汉两种语言的特点作比较, 找出两种语言相互转换的规律性,并结合特定的蒙汉语言环境和文化差异去寻求最佳的翻译效果[5]。

总而言之,翻译工作不仅搭建了两个民族之间文化转播的友好桥梁,翻译作为一个语言活动更多的是对文化的理解和彼此渗透,使双方认同欣赏对方民族的文化理念和思想方式,加深民族亲密的友谊。翻译工作要求翻译者读懂文章或者作品里传达的思想,这样更容易使读者读懂产生共鸣。社会发展到今天,蒙汉翻译作为两个民族沟通的重要工具,也将两个民族文化凝聚起来,优秀的翻译工作的进行必定会促进社会的发展和文化的开枝散叶。

参考文献

[1] 蔡季愚.文化差异与翻译的可译性限度[J].吉林省教育学院学报,2009(1):147-148.

[2] 苏日古嘎,韩满都拉.浅析蒙汉翻译的可译性限度问题——从文化差异的角度[J].民族高等教育研究,2010,16(1):48-50.

[3] 范艳萍.文化差异与”跨文化意识”培养[J].山东省农业管理干部学院学报,2003,19(1):55-55.

[4] 姬卫敏.小说翻译中的文化差异和读者接受——以《浮躁》及其英译本为例[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2012,42(1):163-165.

[5] 牧兰.蒙汉文化交流浪潮中撞击出的浪花——《一层楼》《泣红亭》对《红楼梦》等古典小说的借鉴与创新[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2004(4):33-36.endprint

猜你喜欢

注意问题翻译文化
年味里的“虎文化”
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
合作学习在初中地理教学中的应用
小议翻译活动中的等值理论
文化之间的摇摆