关于“单位”英译的探讨
2017-09-07初良龙杨菲
初良龙+杨菲
摘 要:“单位”作为中国社会结构的基本组成单元,是具有鲜明中国特色的术语。文章将“单位”一词的中文释义与其较为常用的英文译词unit进行对比,借助语料分析该词英译现状、存在的问题及原因,并从翻译的多样化及具体化等方面对该词的英译提出相应建议。
关键词:单位,中国特色术语,英译
中图分类号:N04;H059 文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.04.007
Abstract: As a basic component of Chinese social structure, “danwei” is a term with distinctive Chinese characteristics. This paper compares the definition of “danwei”with that of its closest and most commonlyused equivalent “unit” in English, analyzes the present status in translating “danwei” with the assistance of corpora and puts forward relevant suggestions in terms of diversity and specificity.
Keywords: danwei, terms with Chinese characteristics, English translation
引 言
根据《现代汉语词典》的释义,“单位”一词主要有两层含义:一是指计算事物数量的标准,如“米”为计量长度的单位,“秒”为计算时间的单位,“克”为计算重量或质量的单位等;二是指机关、团体或属于机关、团体的各个部门[1]。在《汉英大词典》中,“单位”一词的对应译文为:①(计量事物的标准量的名称)unit (as a standard of measurement),长度单位 a unit of length、货币单位 monetary unit;②(机关、团体或属于一个机关、团体的各个部分)unit (as an organization, department, division, section, etc.),附属单位 affiliated unit、基层单位 basic unit; grassroots unit、行政单位 administrative unit[2]。我们发现,“单位”的这两层释义在该汉英词典中都使用了同一个英语对应词unit。
英语unit一词源于拉丁文unus,是16世纪末文艺复兴时期发明的一个数学用语,表示数字“一”。这个词进入英语后,由原来的数学术语进一步抽象为构成整体的基本“单位”。MerriamWebsters Collegiate Dictionary(《韦氏大学词典》)中对unit的基本释义为the smallest whole number greater than zero: ONE. 大于零的最小整数单位,即“一”[3]。《新牛津英汉大词典》对unit的释义为两层:① an individual thing or person regarded as single and complete, especially for purpose of calculation; each of the individuals or collocations into which a complex whole may be analysed(构成整体的人、物等的)单位、单元。这些构成整体的基本单位,可以是复杂机械的部件、组件;住房的单元;医院等机构中具有特殊功能的部门;大部队的小分队;课程的单元;产品单品等。② a quantity chosen as a standard in terms of which other quantities may be expressed计量单位、记数单位、长度单位、电流单位等[4]。通过对比发现,unit在表示计量单位和记数单位时,可以和汉语中的“单位”互译。而当汉语“单位”一词用于表述机关、团体或属于一个机关、团体的各个部分的概念时,与英语unit(构成整体的人、物等的)单位、单元的释义相关性不大。本文将要探讨的就是“单位”作为机关、团体、公司和企事业部门概念的英译问题。
一 “单位”英译的现状
作为对机关、团体、公司和企事业部门的统称,“单位”对于我们并不陌生。例如,《中华人民共和国环境保护法》规定:“一切单位和个人都有保护环境的义务。”《中华人民共和国电力设施保护条例》规定:“生产经营单位的主要负责人对本单位的安全生产工作全面负责。”“单位”一词不仅常出现在法律条文中,也是官方媒体、政府公文里的高频词。政府下发文件时,要求“各部门、各单位认真贯彻执行”;学校教务处下发通知,不忘提到“请各教学单位做好评选和推荐工作”。在日常生活中,我们也经常听到:“您在什么单位工作?”“我已经到单位了,放心吧。”“现在的单位还能给年轻人分房子?没听说过!”可见“单位”一词对中国人的重要性。
那么,这一术语在实际应用中的英译情况是怎样的呢?我们利用CNKI 翻译助手,使用“单位”作为关键词条进行检索,从筛选出来的符合语义条件的52条语料中发现(见表1),46.2%的語料使用英译为unit或由unit构成的短语,如work units,而使用其他对应词(如organization、office等)的语料仅占19.2%[5]。可见,一般情况下,我国科研工作者在翻译“单位”这一术语时,首先想到的是unit或者由其构成的相关短语。这说明在翻译时,作者明显受到了英汉对应词义或者词典释义的影响。另外,还有高达34.6%的作者对“单位”进行了省译。通过对文章语境的分析,我们发现“单位”一词常作为同位语,没有实际意义,所以可以不译,如“本研究依托作者所在单位国家地震局”,但漏译的情况并不少见。CNKI 翻译助手中的语料也包括working unit、working place、working company等错译情况。以上说明“单位”一词作为术语,其英译还远未达成共识,存在很多模棱两可之处。
高达46.2%的语料使用unit或者由unit构成的短语,这是否符合英语的表达方式呢?通过验证在英语世界中如何表达中文的“单位”概念,或许会得到一些启示。我们借助大型英语语料库——美国当代英语语料库(COCA),把unit作为关键词条输入进行检索,发现符合条件的语料超过三万条。为了降低语义排查和辨析的难度,控制其词义范围,减少多义词中不同词义带来的干扰,我们选择把与unit最相关的短语work unit作为关键词条,进行检索。在COCA语料库的检索结果中(见表2),work unit共出现45次,其中特指“中国的工作单位”(与danwei、Chinese等并列使用)共24处,占53.3%。其余46.7%的语料并不局限于中国语境,其中9处涉及医疗,4处涉及军队,其他8处为各类专门小组[6]。这些用法与英语词典释义(医院等机构中具有特殊功能的部门;大部队的小分队)相符。
由此不难看出,“单位”作为机关、团体或属于一个机关、团体的各个部分的概念,是具有中国特色的标签化术语。如果把unit作为“单位”的译名,在英语世界中,一定程度上需要借助语境的帮助,才能够被理解和接受。这说明该译名对于英语母语者来说仍然比较陌生。
二 “单位”英译的原因分析
根据已有文献推算,“单位”一词作为机关、团体或属于一个机关、团体的各个部分的概念,应该出现在新中国成立前后,是在中国社会体制改革过程中形成的。因此伴随社会主义新中国出现的“单位”可以作为新词看待,是以前没有的新事物。从语言学角度来看,该术语的产生过程如下:单位①→单位②。汉语中“单位”是旧词被赋予新的含义的语言现象。这种词义变化称为词义的转移,是通过隐喻中的相似和联想关系,在两件相似的事物之间建立联系,使其词义从一件事物向另一件相似事物发生转移。汉语中出现的词义转移导致了英语中的语义空缺,在没有现成对应词的情况下,采用了就近借用的方式:单位①→unit→单位②。通过一个已有词语unit作为对“单位”一词在英语中词义空缺的补偿,也是不得已而为之。
从民族文化心理上看,单位既是具体的部门或机构,又是抽象的心理概念。在中国人心目中,“单位”成为地位仅次于“家庭”的社会基本单元,形成了以集体主义为基础的社会职能,强化了个人在集体中的义务与职责。“有单位”曾经是国人“功成名就、安家立业”的体现。在中国人心目中具有稳固性和不可替代性的“单位”,与在西方民族心理中相对松散的企业、部门、机构是不同的。这类具有民族特色的术语经过时代的过滤和历史的积淀,不同民族对此有不同的心理体验。这些都给这类词语的翻译造成困难。
三 翻译建议
“单位”作为我国社会主义制度下特有的社会组织结构,在英语中没有完全对应的词语,这是正常的。毋庸讳言,社科术语翻译实践本身并非易事,跨文化、跨语言的术语传播具有自身的特殊性和复杂性[7]。在这里,关键是术语的译名由谁来决定,是由创造和使用这个术语的主体即中国人来裁定,还是要视英语国家语言使用者的接受程度而定。我们认为应该平衡二者的关系,既不能完全以汉英词典的解释为根据寻找译名,又不能抛开英语国家语言使用者的语言习惯,自说自话。在翻译此类具有中国特色的术语时,一方面应考虑到中国的具体情况,另一方面应符合目的语表达习惯。当“单位”作为抽象概念时,unit作为折中的译名,尽管翻译存在“中国腔”,但我们认为是可以接受的。同时也要注意,在可能的情况下尽量不拘泥于unit一词,避免该词的过度使用。尤其是当“单位”有具体所指时,要考虑译语的多样化、具体化,采取不同的翻译策略。
首先,翻译的多样化。除了unit,如“一切单位和个人都有保护环境的义务”译成all units and individuals shall have the obligation to protect the environment,在某些情况下,将“单位”译为enterprises and institutions也完全可以。最常见的“国家机关和企事业单位”可以译为state organs, enterprises and public institutions;“有关单位”可译为relevant government departments or organizations;“成员单位”可译为member units/agencies,或译为members;“示范单位”可译为model entities;“省级重点文物保护单位”可译为major heritage site protected at the provincial level;“生产经营单位的主要负责人对本单位的安全生产工作全面负责”可译为the major personincharge of the production and business operation entities shall take charge of the overall work of the production safety of the entity concerned。
其次,翻译的具体化。应视具体情况尽量将“单位”的下义词翻译出来。大学、公司、研究院、实验室等都可以称之为“单位”,如“我的工作单位是大学”,译为my university即可。具体化的例子还有很多,如“主办单位”可译为sponsors;“用人单位”既可译为employing units,又可译为employers;“科研单位”可译为R&D departments;“要害单位”可译为key departments;“排污单位”可译为polluters。因此在翻译时,不要一味追求译语的概括性,而应尽可能将其具体化,使其符合目标语表达习惯,避免在跨文化交流过程中产生误解。
另外,一些对于“单位”的表述只是我们已经养成的汉语表达习惯,未必有实际意义,这种情况下,可以考虑意译或不译。如“国家知识产权局成为专利合作条约的受理局、国际检索单位和国际初步审查单位”可译为the State Intellectual Property Office is Chinas agency dealing with cases involving the Patent Cooperation Treaty, performing international patent searches and preliminary examinations。而日常用语“您在什么单位工作?”译成“Where do you work?”或“What do you do?”就可以。再比如,在某些仪式场合,尤其是当表示感谢或发出邀请的时候,“有关单位”一词可以不译,而是直接译出具体单位名称,这样更符合英语表达习惯。
参考文献
[1] 中国社會科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典 [M]. 6版.北京:商务印书馆,2012.
[2] 吴光华. 汉英大词典 [M]. 3版.上海:上海译文出版社,2010.
[3] MerriamWebsters Collegiate Dictionary[M]. 11th,ed. Springfield: MerriamWebster, Incorporated, 2003.
[4] 新牛津英汉大词典 [M]. 2版.上海:上海外语教育出版社,2013.
[5] 单位[EB/OL]. [2017-02-11]. http://dict.cnki.net.
[6] work unit [EB/OL]. [2017-02-11]. http://corpus.byu.edu/coca.
[7] 陶李春,殷健.论社科术语翻译研究的多层次与多维度[J].中国科技术语,2015(5):34-38.